The Loud House es una serie animada estadounidense creada por Chris Savino (productor ejecutivo en las primeras temporadas de Johnny Test y Kick Buttowski: Medio doble de riesgo) y producida por Nickelodeon Animation Studios.
La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.
Una película animada basada en la serie se estrenó el 20 de agosto de 2021 a través del servicio de streaming Netflix.
|
Reparto
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de The Loud House
- Artículo principal: Anexo:7ª temporada de The Loud House
Voces adicionales
Coros y solistas
- Alejandría
- Andrea Valeria
- Dan Frausto
- Denisse Aragón
- Diego Becerril
- Jerry Velázquez
- Leslie Gil
- Luis Leonardo Suárez
- Manuel David
- Marc Winslow
- Nando Fortanell
- Mario Heras
- Pascual Meza
- Reyna López
Especiales
Música
Personajes cantantes
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Lincoln Loud | Tex Hammond | José Luis Piedra | 3ª | 102 | |
Asher Bishop | Diego Becerril | 3ª- | |||
Jackson Petty | |||||
Lori Loud | Catherine Taber | Fernanda Robles Patiño | 4ª- | ||
Alejandría de los Santos | 3ª | 17 | |||
Leni Loud | Liliana Mumy | Lupita Leal | 2ª-4ª | ||
Andrea Valeria | 3ª | 17 | |||
Luna Loud | Nika Futterman | Alicia Barragán | 2ª- | ||
Bet Jara | 2ª | 24 | |||
25A | |||||
3ª | 17 | ||||
Luan Loud | Cristina Pucelli | Leyla Rangel | 3ª- | ||
Lynn Loud Jr. | Jessica DiCicco | Monserrat Mendoza | 3ª- | ||
Lucy Loud | Mireya Mendoza | 2ª- | 20A | ||
Lana Loud | Grey Griffin | Karen Vallejo | 2ª- | ||
Denisse Aragón | 3ª | 17 | |||
Alejandría de Los Santos | 4ª | 17A | |||
Lola Loud | Karen Vallejo | 2ª- | |||
Denisse Aragón | 3ª | 17 | |||
Lisa Loud | Lara Jill Miller | Alondra Hidalgo | 3ª- | ||
Clyde McBride | Andre Robinson | Juan Pablo Ruiz | 3ª | 17 | |
Emilio Rafael Treviño | 5ª- | ||||
Alan Fernando | 5ª | 20A | |||
Calvin Cocos Jr. "Sr. Cocos" |
Cristina Pucelli | Maggie Vera | 2ª | 20A |
Canciones
- Tema de apertura
- Interpretada por: Luis Leonardo Suárez
- Tema de cierre
- Interpretada por: ¿?, Bet Jara, Leyla Rangel y Karen Vallejo
- De esto se trata la navidad
- Interpretada por Alicia Barragán y coros adicionales
- Tema de las exploradoras Bluebell
- Interpretada por: Karen Vallejo
- Trucos hay para tí
- Interpretada por: Bet Jara
- Lincoln Loud, mejor hermano no podrán hallar
- Interpretada por: Alicia Barragán, Maggie Vera, Lupita Leal, Mireya Mendoza y ¿?
- Canción de Fenton
- Interpretada por: Bet Jara
- Canción de Fenton (interpretada por los hermanos Loud)
- Interpretada por: Bet Jara y coros.
- Canción de una triste excursión
- Interpretada por: César Garduza, Monserrat Mendoza, ¿?, Leyla Rangel, Cecilia Gómez, José Luis Piedra y Alondra Hidalgo. Coros: Alicia Barragán, Karen Vallejo y Bet Jara
- Mi sueño loco de rock
- Interpretada por: Alicia Barragán
- Mi sueño genial de rock
- Interpretada por: Alicia Barragán y ¿?
- Este es mi lugar
- Interpretada por: Alondra Hidalgo
- ¡Sueno Loud!
- Interpretada por: Bet Jara
- Lo que quieren...
- Interpretada por: Bet Jara
- ¿Qué me pasó?
- Interpretada por: Bet Jara y coros.
- Toilet Jam (canción de Lana)
- Interpretada por: Denisse Aragón
- Glam Song (canción de Lola)
- Interpretada por: Denisse Aragón
- Periodic Table Rap (rap de Lisa)
- Interpretada por: Alondra Hidalgo
- Luan's Laugh Parade (canción de Luan)
- Interpretada por: Leyla Rangel
- Song Of Silence (canción poema de Lucy)
- Interpretada por: Mireya Mendoza
- Get Pumped! (canción de Lynn)
- Interpretada por: Monserrat Mendoza
- That's Our Kinda Song (canción de Rita y Lynn Sr.)
- Interpretada por: César Garduza y Michelle Virues[3]
- Lori2Leni (canción de Leni y Lori)
- Interpretada por: Andrea Valeria y Alejandría de los Santos
- Best Buds (canción de Lincoln y Clyde)
- Interpretada por: Diego Becerril y Juan Pablo Ruiz
- Lo mejor, ¡Que locura!
- Interpretada por: María Elisa Gallegos
- Changing Luna (canción de Doug y Michelle)
- Interpretada por: Erika Ugalde y Alan Fernando
- Gracias por todo
- Interpretada por: Alicia Barragán, Pedro D'Aguillón Jr., César Garduza, Karen Vallejo, y coros.
- Canción de cumpleaños de La Mesa de Lynn
- Interpretada por: Leyla Rangel, César Garduza y coros.
- Canción de Luna de La Mesa de Lynn
- Interpretada por: Alicia Barragán
- Lo Más Grande que Hay
- Interpretada por: Pedro D'Aguillón Jr, Jerry Velázquez, Michelle Virues, Andrea Arruti, Jocelyn Robles, Emmanuel Bernal, Nacho Córdoba, Isabel Martiñón y Bet Jara
- Coros: Michelle Virues, Alan Fernando, Leslie Gil
- Canción de Ricky el gallo
- Interpretada por: Alicia Barragán
- La música salvaremos
- Interpretada por: Alicia Barragán
- La música salvaremos (repetición)
- Interpretada por: Alicia Barragán, Fernanda Robles y Leyla Rangel
- Mi madre es perfecta
- Interpretada por: Alicia Barragán, Diego Becerril, Monserrat Mendoza, Mireya Mendoza, Alejandría de los Santos, Fernanda Robles, Alondra Hidalgo, Leyla Rangel y Lupita Leal
- Canción de cuna para gatos
- Interpretada por: Alicia Barragán y Adriana Olmedo
- Canción de la rana
- Interpretada por: Karen Vallejo
- Lo haremos
- Interpretada por: Diego Becerril, Miguel Ángel Ruiz, Analiz Sánchez, Emilio Rafael Treviño, Erika Ugalde y Laura Torres
- Bienvenido a Canadá
- Interpretada por: Nando Fortanell
- Coros por: Michelle Virues, Jessica Giesemann, María Elisa Gallegos y Alicia Paola Sánchez
- Mi banda
- Interpretada por: Alicia Barragán y Adriana Olmedo
- Roto Corazón
- Interpretada por: Alicia Barragán
- Mundo en Conmoción
- Interpretada por: Laura Torres, Geezuz González, Emilio Rafael Treviño y Diego Becerril
- Mi mejor amigo
- Interpretada por: Alan Fernando, Diego Becerril y Analiz Sánchez
- Doble Turno
- Interpretada por: Alicia Barragán y Polo Rojas
- Canción del hipo de Luna
- Interpretada por: Alicia Barragán
Muestras multimedia
Créditos
- Segunda temporada
- Tercera temporada
- Cuarta temporada
- Quinta temporada
- Sexta temporada
- Séptima temporada
Galería
Curiosidades
- Antes de ser propuesta como directora del doblaje de la serie, Bet Jara fue a realizar prueba de voz para una de las hermanas Loud en New Art Dub, ya que en ese momento Nickelodeon hizo entre tres estudios de doblaje con los que normalmente trabajan para decidir en dónde grabar finalmente la serie, eligiendo finalmente a SDI Media de México. Jara fue elegida posteriormente como directora del proyecto en el estudio siendo el primer proyecto importante que le tocó dirigir además de competir con otros estudios para asegurar la permanencia de un proyecto.
- Según la directora del doblaje Bet Jara, se realizaron tres pruebas por cada personaje de los estelares que incluyó a la gran mayoría de las actrices de doblaje en aquel momento del medio como Carla Castañeda, Karla Falcón, Jessica Ángeles, Cynthia Chong, entre otras.
- En el capítulo "El día de las bromas" el diálogo "Tengo una sospecha" dicha por Lisa es doblado por Leyla Rangel.
- En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefé, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal durante las dos primeras temporadas entre el 2016 hasta el 2017.
- Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
- En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en "Cambiando a la bebé" durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, desde finales de la misma temporada dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Bet Jara) son menos estridentes que la original.
- En el episodio "Resolución de baile", Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Bet Jara.
- Jara pasaría a reemplazar a Alicia en 3 ocasiones para las canciones. La primera fue en "Noche de Brujas" con la canción "Trucos Hay Para Ti", debido a que Alicia se encontaba de viaje; la segunda fue en "La Dama Llorona" y la tercera fue en los números musicales de "Hay que Gritar", esto debido a que Alicia no pudo asistir a las grabaciones por razones que se desconocen, y al cliente le urgía que se grabaran las canciones. Dado a que Jara conocía al personaje, se le asignó la interpretación de las mismas.[4]
- El episodio "Leyendas" es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
- En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
- Para el episodio "Liebre blanca", las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).
- Desde el último episodio de la segunda temporada, Bet Jara empezó a ser cubierta en la dirección de algunos episodios debido a que ella empezó a ser convocada para otros proyectos en otras empresas. Cuando la serie continuó su tiempo en emisión, Jara empezó a saturase de trabajo en otras empresas por lo que fue más regular que distintos directores empezaron a llevar mayor cantidad de episodios por temporada, al igual que su posterior spin-off Los Casagrande. Desde mediados de 2022, Jara se retiró de lleno como directora de la franquicia para enfocarse más en trabajos sólo como actriz, interpretando únicamente sus personajes de Lilly Loud y Ronnie Anne Santiago.
Sobre el reparto
- En una platica en el canal de YouTube de Regina Carrillo, José Luis Piedra mencionó que fue Bet Jara quien le dio su primer estelar como directora de doblaje.
- En algunos loops del personaje de Lori se puede escuchar un tono diferente de voz al de su actriz Fernanda Robles esto se nota en los capítulos "Mejoras a las selfies" y "Gente despiadada".
- La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
- A pesar del cambio de voz de Ronnie Anne Santiago de Breanna Yde a Izabella Alvarez, Bet Jara siguió conservando al personaje hasta The Loud House: La película.
- Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Bet Jara. Abril regresaría temporalmente para los episodios "Mascotas molestas" y "Amistad o falsedad" de la segunda temporada, donde interpretó a Clare y a Darcy respectivamente.
- En el caso de Lynn y Lucy, ellas son dobladas por actrices con el mismo apellido; aunque no sean hermanas como los personajes (dado que en la versión original, ambas voces son hechas por Jessica Di Cicco).
- Griffin había hecho las voces de dos gemelas idénticas anteriormente, Anita y Nikita Suárez de El Tigre: las aventuras de Manny Rivera. En español, fueron dobladas por Lupita Leal (voz de Leni).
- Alondra Hidalgo ya había doblado un personaje interpretado por Lara Jill Miller, Kari, en la película de Digimon.
- Cecilia Gómez (primera voz de Rita) y Abril Gómez (primera voz de Lily), son madre e hija en la vida real al igual que sus personajes.
- El mismo caso ocurre con Bet Jara (Ronnie Anne y actual voz de Lily) y Dante Jara (Carlitos Casagrande), solo que sus personajes Ronnie Anne y Carlitos son primos.
- Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
- A partir del episodio "Uno de los chicos", la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. A su vez, seguirían ocurriendo más cambios en la voz de Lincoln en su idioma original por las mismas razones en temporadas posteriores. Pese a esto, José Luis Piedra seguirá doblando a Lincoln en español latinoamericano.
- A partir del episodio "Escribir y mentir" de la temporada 4, Cecilia Gómez deja de doblar a su personaje Rita por falta de tiempo debido a su ocupación como productora en Labo, siendo reemplazada por Danann Huicochea.
- A partir del mismo capitulo y hasta la actualidad, César Garduza dobla a Lynn con un tono más alocado.
- Leyla Rangel usa el mismo tono de voz que le da a Vilma Dinkley (voz actual del personaje) a Luan solo que más alegre debido a la personalidad del personaje.
- A ai mismo en los Flashbacks de Luan cuando era pequeña usa un tono similar al que uso para Brianna en Kick Buttowski: Medio doble de riesgo.
- El personaje Chandler no tuvo una voz fija a pesar de que Alan Fernando le dio voz en muchos episodios. Cabe destacar que el actor da voz también a otros personajes masculinos y en la serie spin-off Los Casagrande.
Sobre la adaptación
- A igual que varias series de Nickelodeon, el titulo de la serie es dejado en su idioma original en lugar de adaptarlo en español.
- Algunos episodios que llevan la palabra "Loud" en el título tienen doble significado en la versión original ya que además de ser el apellido de los personajes principales, también significa "ruidoso/ruidosa" en inglés. En español esto se pierde, pues se mantiene la palabra "Loud" sin traducir, utilizandola como adjetivo:
- El episodio It's a Loud, Loud, Loud, Loud House (Es una Casa Ruidosa, Ruidosa,Ruidosa, Ruidosa) se tradujo como Es una casa Loud, Loud, Loud.
- El episodio The Loudest Yard (El Estadio Mas Ruidoso) se tradujo como Un estadio muy Loud.
- El episodio The Loudest Thanksgiving (El Día de Acción de Gracias mas Ruidoso) se tradujo como El Día de Gracias más Loud.
- Muchos episodios en sus títulos en inglés son parodias de famosas películas de Hollywood por ejemplo "Pulp Friction" que es una alusión a Pulp Fiction, curiosamente algunos de ellos si están adaptados al español para darle sentido a sus adaptaciones como el ejemplo anterior, ya que su titulo fue Tiempos Violentos se le dio cierta referencia con "Fricción Violenta".
- En ocasiones se usan modismos como "Changos" o "Perrón".
- En el episodio "Salva la cita" Clyde dice Doctor López ya mas adelante en la serie se corrige y la menciona correctamente como Doctora López.
- Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
- Sin embargo, en "Desecha la lista de pendientes" y "Espacio y acumulación", Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
- En el episodio "El examen de conducir de Leni", Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
- En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense "Shortnin' Bread", la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En "Lincoln o nadar", Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En "Lincoln Loud: Gurú de chicas", Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como "Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan".
- En el episodio "Cambiando a la bebé", cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: "So you want to hang with babies? Then let's hang!" ("¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!"). En español, el diálogo fue adaptado como: "¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!", lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
- El titulo del episodio "Ties that bind" es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como "Lazos que unen" (y así se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
- En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
- En todas las temporadas se le ha llamado "Señor Quejón" al vecino de los Loud, sin embargo en algunos capitulos se le nombra por su nombre original en ingles "Señor Grouse".
- En "Vengan a vender", Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
- Un diálogo recurrente en la versión en inglés de "Nevada aburrida" involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
- En "Un resfriado sobre la casa Loud", Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" ("¡Leni, agáchate!"), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" ("¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?"), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
- En "Hermano mayor", cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
- En "Camino a la fama", al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
- En "¡Cocinados!", cuando Clyde explica cómo hicieron Lincoln y él para hacer el comercial del restaurante de Lynn Sr., el nombre del hombre del clima que menciona es Emilio Rafael Treviño (justo el actor que dobla la línea, en lugar de decir el nombre original de Patchy Drizzle).
Otros
- Teóricamente, una de estas cosas inusuales suele pasar en las programaciones de las cableoperadoras, como por ejemplo: Movistar usaba el título en inglés de la serie, pero también los títulos de los episodios son dejados asi, pero ya actualmente se dejó con el título de la serie en español ibérico, y con la mayoria de episodios con su adaptación correcta.
Adaptación de nombres
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes
- Mr. Coconuts: En casi todos los episodios en los que aparece, es traducido como Sr. Cocos, pero en "El doble reto", se deja su nombre original.
- Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
- Hops: En la mayoría de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en "Ranas libres"y "Escamas de justicia" es renombrado Brinquitos, y en "Paraíso de tontos", Saltitos. También es referido como hembra, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es de género gramatical femenino. Actualmente es llamado Brinquitos.
- Fangs: Colmillito.
- Mr. Grouse: Sr. Quejón, a partir del episodio "Buenos Amigos Deportivos" de la cuarta temporada se utiliza su nombre original.
- Scoots: Ruedas. En episodios posteriores se le llama por su nombre original.
- Rip Hardcore: En su primera aparición (2ª temporada) se mantuvo el nombre original, sin embargo en los episodios "Naufragos" y "Un plan granoso" (4ª temporada) donde Lincoln lo menciona, se le traduce como "Rip el Duro"
Lugares y/o apodos
- Dairy Land: En el episodio "Intenso debate" se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio "Uno de los chicos" y mantuvo este nombre en un episodio posterior, "Desecha la lista de pendientes", actualmente se alterna los nombres de Lactolandia y Lechelandia.
- Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en "Ropa interior ajustada" y "Chicas encubridoras" se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé, y en el capítulo "Qué día el de Papá" amor. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en "Ropa interior ajustada"), Bobby bubu bonito (en "Salva la cita"), y los más usados bubu-osito y osito-bubu (este último es el más actual).
- Vanzilla: En su primera aparición en "El punto dulce" de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde "Viaje autotástico" (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla, y en el episodio "Pequeña torpeza" se volvió a llamar Vanzilla.
- Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de "Más engaños por docena" de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
- L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio "Cambiando de grado". El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
- Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en Nieve a la salida de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa". Desde la 3ª temporada se le renombra en ocasiones como "Hamburguesas Burpin"
- Dream Boat: El programa es llamado "El Barco de los Sueños" excepto en los episodios "Tortolos" donde es traducido como "El Crucero del Amor" y "Ligando en el área de comida", dónde lo llaman "El Bote de los Sueños".
- Tall Timbers Park: traducido como Parque Troncos Altos, y Parque Maderas Altas, en los episodios "El ataque de Zach" y "Elecciones Sucias" es traducido como Parque Tall Timbers.
- The Gigglin' Geezer: traducido como "El Vejestorio de la Risa", en el episodio "Mucho alboroto por nada" es traducido como "El Vejestorio Risueño".
- The Burnt Bean: traducido como "El Frijol Quemado" y "La Habichuela Quemada".
- Moon Goats: traducido como "Las Cabras Lunares", en un episodio fue nombrado como "las cabras de la luna".
Errores
- Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que en Estados Unidos, el término doctor no tiene género gramatical. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López. En ¿Qué hará Lincoln con la madera? se volvió a cometer el error de nombrarla con género gramatical masculino.
- Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
- En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
- En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
- Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
- En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora", aunque Lana lo dice a destiempo respecto de sus hermanos (con lo que la acción subsecuente quedaría sin razón aparente, a no ser de que se entienda como si Lori le dijera que debió haberlo dicho al unísono).
- En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Bet Jara.
- En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por otro actor (probablemente Bruno Coronel).
- En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
- En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
- En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
- En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
- En otra escena, cuando los chicos estaban peleando, Lola después afirma que el dinero puede estar en el comedor, después Luna dice que está en la sala de estar. En el doblaje, esas líneas fueron intercambiadas ilógicamente.
- En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
- En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
- En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
- Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
- En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("¿Te nos unes, Lincoln?").
- En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
- En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
- En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las sílabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear". Quizá se dé a entender que confundió el deletrear, con silabear, siendo lo último lo correcto.
- En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
- En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial". Cabe mencionar que es la única vez donde se emplea esa traducción.
- En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, lo hace en español, aunque la canción en la radio se escucha en su versión original.
- En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él dice su habitual "Dang it!", que en el doblaje es "Rayos").
- En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
- En Habitaciones en Disputa, el show de televisión que mira Lincoln al inicio se llama "Dessert Storm", el cual fue traducido como "Tormenta en el Desierto", esto se trata de un error ya que Desierto en Inglés se escribe "Desert", mientras que Dessert es traducido como Postre, lo cual tendría sentido ya que el programa es un concurso de hacer postres.
- En este mismo episodio, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
- En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
- En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
- En La dama llorona, cuando Leni dice "Estuve tan cansada que me quedé dormida mientras le estaba cortando el pelo a Lori" no es doblada por Lupita Leal, sino por Bet Jara.
- En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
- En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, sólo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
- En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Triste excursión" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
- En ese mismo episodio, el Sr. Quejón fue referido por su nombre original.
- En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Bet Jara.
- En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
- En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
- En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.
- En Gente despiadada, cuando Lori llama por teléfono a Lana tratando de convencerla de ir con el Abuelo a cambio de que Lori vaya con la tía Ruth, ella no fue doblada por Fernanda Robles.
- En Cosas en común, la Alcaldesa Davis descubre que Helen era Lynn, a lo que responde "Yo te castigué", cuando la línea original es "Creí que te había vetado".
- En el episodio 10 de la cuarta temporada, muestran los créditos de doblaje del episodio 9.
- En el episodio Buenos Amigos Deportivos, Lynn originalmente menciona que va a ver el campeonato de fútbol americano, sin embargo, en el doblaje ella erróneamente dice campamento de fútbol.
- En el episodio Fin del juego, una frase de Lana "¿Qué es ese juego?", no es dicha por Karen Vallejo sino por otra actriz.
- En el episodio Las galletas, cuando Clyde dice "Claro que ayudamos.", dicha frase no fue doblada por Emilio Rafael Treviño sino por José Luis Piedra.
- En una escena del episodio Luna mala, Cuando el Sr. Cocos habla, este suena con la voz normal de Luan.
- En el episodio Audición para solista, Stella menciona erróneamente el nombre del Sr. Bolhofner como Sr. Bolhofer.
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
16 de mayo de 2016-presente | Variado | Latinoamérica | |||
2017-2020 | |||||
2018-presente | Horario de mañana (fines de semana) | Argentina | |||
2022 | Chile | ||||
7 de abril de 2018 - 01 de marzo de 2022 | [5] | Horario de mañana | Ecuador | ||
Julio de 2019 (Estreno), 3 de Agosto del 2020- Abril 2021 | 10:00 am | México | |||
13 de junio de 2020
15 de agosto de 2020-presente |
10:30 am (Domingo) | Bolivia |
Edición en video
Referencias
- ↑ Algunas escenas
- ↑ Un letrero
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=QLFvQrHDbeE
- ↑ Alicia Barragán en Twitter
- ↑ Llamada "Una casa de locos", nombre usado en España.
Agradecimientos
- A Bet Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
- A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.