Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


The Loud House es una serie animada de Nickelodeon creada por Chris Savino (productor ejecutivo en las primeras temporadas de Johnny Test y Kick Buttowski: Medio doble de riesgo).

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde. A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Episodios Muestra
de voz
Personajes principales
The Loud House Lincoln Nickelodeon Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1-22
Collin Dean 1ª-3ª 23-70A
Tex Hammond 3ª-4ª 70B-99
Asher Bishop 4ª- 101-
Collin Dean Tenyo Balzanny 10A
(5 años,
flashbacks)
Jackson Petty ¿? 17
(canción)
The loud house 2 Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª-
The loud house 3 Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª-
The loud house 4 Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª-
Betzabé Jara 22A
24
(canción)
25A
(canción)
17
(canciones)
The Loud House Luan Nickelodeon Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
The loud house 6 Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª-
The Loud House Lucy Nickelodeon Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª-2ª 1-31A
2ª- 31B-
The Loud House Lana Nickelodeon Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª-
The Loud House Lola 2 Lola Loud 1ª-
¿? 19B
The Loud House Lisa Nickelodeon Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª-
The loud house 11 Lily Loud Grey Griffin Abril Gómez
Betzabé Jara 2ª-
Personajes secundarios
Rita Loud vector image Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-4ª 1-93
Danann Huicochea 4ª- 95-
Lynn Loud Sr. vector image Lynn Loud Padre Brian Stepanek César Garduza 1ª-
The loud house 12 Clyde McBride Caleel Harris Emilio Treviño 1ª-3ª
Andre Robinson 3ª-
The loud house 13 Roberto "Bobby" Santiago Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª-
The Loud House Harold McBride Nickelodeon Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-
The Loud House Howard McBride Nickelodeon Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Tumblr o7jhp3S8XR1sndv3bo2 1280 Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Betzabé Jara 1ª-3ª
Izabella Alvarez 4ª-
Agnes Johnson Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-
Mr. Coconuts-0 Sr. Cocos Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Maggie Vera 20A
(canción)
Personajes recurrentes
Familiares de los Loud
Alberttlh Albert (Abuelo) Fred Willard Jesse Conde 1ª-
Myrtle (TLH) Myrtle Jennifer Coolidge Elena Ramírez 3ª-
Amigos
Chunktlh Chester "Chunk" Monk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Mr. Grouse Bud Quejón Alberto Bernal 1ª-
¿? 17
Liamtlh Liam Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A
Laura Torres 1ª-
Zach Zach Gurdle Jessica DiCicco Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Betzabé Jara 9A
Rusty Spokestlh Rusty Spokes

(Rayos oxidados)

Wyatt Griswold 10A
Analiz Sánchez 1ª-
Rocky Spokes Rocky Spokes Ethan Mora Santiago Toledo 2ª-
S1E19A Flat Tire Llanta Ponchada
(Flat Tire)
Blake Bertrand Emiliano Ugarte
Papa Wheelie Papá Ruedas
(Papa Wheelie)
Mason Vaughan Ángel Rodríguez 1ª-
Chad TLH Chad Nika Futterman ¿? 9A
¿? 19A
Haiku vector Haiku Georgie Kidder Jocelyn Robles 1ª-
Girl jordan vector by mandash1996 dchrw49-fullview Jordan Chica Catherine Taber ¿? 1ª-
Mollie (TLH) Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba
Angélica Villa
Penelope TLH Penelope Zoe Pessin Angélica Villa 2ª-
Sam loud house Sam Sharp Jill Talley Adriana Olmedo
Alyson Stoner 3ª-
BennyTLH Benny Jessica DiCicco ¿?
Sean Giambrone Alan Fernando Velázquez 3ª-
Chaz The Loud House Chaz Richard Steven Horvitz ¿? 2ª-
Margo's Normal Outfit Margo Roberts Lara Jill Miller Itzel Mendoza
Brec Bassinger 3ª-
Stella 2 Stella Haley Tju Nycolle González 2A
Erika Ugalde 3ª-
El Club de los Fúnebres
Bertrand Bertrand James Arnold Taylor 3ª-
Boris (TLH) Boris Nika Futterman Alan Fernando Velázquez 3ª-
Dante (TLH) Dante Cristina Pucelli Diego Becerril 3ª-
Morpheus-0 Morpheus Richard Steven Horvitz 3ª-
Persephone (TLH) Persephone Lara Jill Miller 3ª-
Habitantes de Royal Woods
Flip-0 Flip John DiMaggio José Antonio Macías 1ª-
José Luis Miranda 21B
Mrs. Jelinsky TLH Sra. Jelinsky Grey Griffin Gaby Cárdenas 3A
Susanne Blakeslee ¿? 1ª-
Laura Torres 28A
Entrenador Pacowski Entrenador Pacowski Jeff Bennett Jorge Ornelas 1ª-
Director Wilbur Huggins Director Wilbur Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas
Daniel del Roble 3ª-
Ms. Shrinivas Maestra Shrinivas Angela Manthola Diana Galván 2ª-
Sergei Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
Enrique Cervantes 16B
Hank (1) Hank Mateus Ward ¿?
Abraham Vega
Hawk (1) Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
¿?
Bernie (TLH) Bernie Fred Tatasciore Alejandro Villeli 2ª-
Alan Fernando Velázquez 14b
Seymour (TLH) Seymour Rob Paulsen ¿? 2ª-
CherylTLH Cheryl Grey Griffin Laura Torres 2ª-3ª
Araceli Romero 3ª-
Danatlh Dana Lara Jill Miller Montserrat Aguilar
Baseball Commentator Comentarista de deportes Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 2ª-3ª
Pep Pep John DiMaggio ¿? 2ª-3ª
KotaroTLH Kotaro Phil LaMarr Sergio Morel 5B
Alex Gesso 2ª-
Encargado (TLH)-0 Grant Grant Palmer Javier Olguín 2ª-
¿? 23b
Ms. Carmichael Sra. Carmichael Kari Wahlgren Erika Ugalde 11B
Gaby Cárdenas 3ª-
Nurse Patty Enfermera Patti Lara Jill Miller Vicha Punk 3ª-
NormTLH Norm Jeff Bennett José Luis Miranda 3ª-
Paula-0 Paula Cree Summer Cristina Hernández 6A
¿? 23B
FionaTLH Fiona Alex Ryan Angélica Villa 3ª-
¿? 19A
Miguel (TLH) Miguel Tonatiuh Elizarraraz Alan Fernando Velázquez 19A
Geezuz González 4ª-
Chandler's updated look Chandler Daniel Divenere Iván Bastidas
Alan Fernando Velázquez
Trent ¿? 15B
Entrenadora Keck Entrenadora Keck Grey Griffin ¿?
Byron-0 Byron Maile Flanagan ¿? 3ª-
CiCi Cici Lauren Tom ¿? 3ª-
Mr. Bolhofner Sr. Bolhofner James Arnold Taylor José Luis Miranda 3ª-
Mrs. Bernardo Redesign Srta. Bernardo Grey DeLisle Angélica Villa 3ª-
Entrenador Niblick Daran Norris ¿? 3ª-
Mayor Davis Alcaldesa Davis Yvette Nicole Brown Magda Giner
Valca Ponzanelli
Simon Sharp Asher Bishop ¿? 4ª-
Mazzy Cristina Pucelli Betzabé Jara
Ry Chase ¿? 4ª-
Sully A.J. Locascio ¿? 4ª-
Familia Casagrande
Mrs. Santiago María Casagrande-Santiago Sumalee Montano Gaby Servín 2ª-
Dr. Arturo Santiago de Los Casagrande Dr. Arturo Santiago Eugenio Derbez Gerardo Alonso
(eps. 79-83)
Hiram Cárdenas 4ª-
Hector TLH Hector Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón Jr. 2ª-
Rosa TLH Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Obregón 2ª-
Frida Puga Casagrande TLH Frida Puga Casagrande Roxana Ortega Berenice Vega 2ª-
Carlitos Casagrande TLH Carlitos Casagrande Dante Jara 2ª-
Carlos Casagrande TLH Carlos Casagrande Carlos Alazraqui Emmanuel Bernal 2ª-
Carlota Casagrande TLH Carlota Casagrande Alexa PenaVega Jocelyn Robles 2ª-
CJ Casagrande TLH Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak Pascual Meza 2ª-
Carl Casagrande TLH Carlino "Carl" Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón 2ª-
Sergio Sergio Carlos Alazraqui Sergio Morel 2ª-
Celebridades
S1E13A Blarney Blarney John DiMaggio ¿? 1ª-
Patchy Drizzle Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
Spectre hunter Hunter Spector Brian Stepanek José Antonio Macías 1ª-
Jay-rock-the-loud-house-93.5 Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
¿?
Polo Rojas
(canciones)
S1E11A Reporter questioning Katherine Mulligan Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Erika Ugalde 14a
Pucker Uppenheimer
(vocalista de SMOOCH)
Jess Harnell ¿?
¿?
Griselda Griselda Jill Talley Xóchitl Ugarte
Gaby Servín
Habitantes de Great Lakes City
Sid Chang Sid Chang Leah Mei Gold Andrea Arruti
(eps. 79-83)
Regina Carrillo 4ª-
AdelaideChang Adelaide Chang Lexi Sexton Jessica Ángeles 4ª-
Stanley Chang Stanley Chang Ken Jeong Luis Leonardo Suárez 4ª-
Becca Chang Becca Chang Melissa Joan Hart Maggie Vera 4ª-
Mr. Nakamora Sr. Nakamura Bruce Locke Carlos Hernández 4ª-
Vito Filliponio Vito Filliponio Carlos Alazraqui Nacho Córdoba 4ª-
Mrs. Kernicky Sra. Kernicky Lauri Fraser Leslie Gil 4ª-
Margarita stock art Margarita Krizia Bajos Valca Ponzanelli 4ª-
MaybelleTC Maybelle Telma Hopkins Alan Fernando Velázquez 4ª-
Par (Better Quality) Par Sunil Malhotra 4ª-
Bruno Roll Model Bruno Eric Bauza Antonio Zacruz 4ª-
Otros
TheLoudHouseLogo Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7
(Algunas escenas)
Carlos Hernández 11A
(Un letrero)

Personajes episódicos

Voces adicionales

Especiales

Canciones

Español_latinoamérica

Español latinoamérica

Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Temporada 2

Temporada 3

Temporada 4

Curiosidades

Doblaje

  • Los episodios llegan al estudio de doblaje en desorden y no en orden cronológico. Se puede notar en su transmisión por Nickelodeon ya que cuando estrenan capítulos los pasan así.
  • Canal 5 de Televisa sí pasa los episodios en orden cronológico.
  • En el capitulo "El dia de las bromas" el dialogo "Tengo una sospecha" dicha por Lisa es mencionada por Leyla.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefe, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
    • Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
    • Recientemente, Telefe ha estado evadiendo a veces los créditos de doblaje latino dejando sólo los del brasileño.
  • El doblaje al español latino está disponible en el DVD de la primera y segunda temporada junto con la versión original y el francés.
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en "Cambiando a la bebé" durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, desde finales de la misma temporada dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Betzabé Jara) son menos estridentes que la original.
  • En la intro de la serie durante la primera temporada, la frase típica de Lily ("poopoo") se dejó sin doblar, sin embargo, en la versión de la intro de los episodios "11 Louds saltando" y "Caos familiar", dicha frase sí se dobló. A partir de la segunda mitad de la temporada 2 la frase permanece doblada en todos los episodios.
  • Hasta la fecha, ninguno de los cortos de la serie han sido doblados. A pesar de que el corto "Slice of life" es el unico en estrenarse fuera de Estados Unidos (en algunos paises de Europa). Exceptuando los cortos "So long, sucker" y "Clyde and his dads" estrenados en Israel y "Robot sitcom" en Alemania, doblados tiempo despues al inglés.
  • El episodio "Éxito de la noche a la mañana" fue estrenado en Latinoamérica el 30 de junio de 2016, casi un mes antes de su estreno en Estados Unidos (20 de julio).
  • En el episodio "Resolución de baile", Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Betzabé Jara.
    • Jara pasaría a reemplazar a Alicia en 3 ocasiones para las canciones. La primera fue en "Noche de Brujas" con la canción "Trucos Hay Para Ti", debido a que Alicia se encontaba de viaje; la segunda fue en "La Dama Llorona" y la tercera fue en los números musicales de "Hay que Gritar", esto debido a que Alicia no pudo asistir a las grabaciones por razones que se desconocen, y al cliente le urgía que se grabaran las canciones. Dado a que Jara conocía al personaje de Alicia, se le asignó la interpretación de las canciones. (Referencia: https://twitter.com/aliboop308/status/1278917519051374592?s=09)
  • En "Nevada aburrida", cuando Lisa le presenta su robot a Lana, le contesta "Say hello to Mr. Reinforced Titanium Align Arms" ("Saluda al Sr. Brazos Alineados de Titanio Reforzados") Pero en el doblaje, ella dice "Pídele piedad al Sr. Brazos de Titanio Reforzados".
  • A partir del último episodio de la segunda temporada se acredita el reparto de doblaje latino.
  • El episodio "Leyendas" es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
    • En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
  • Para el episodio "Liebre blanca", las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).

Sobre el reparto

  • En algunos loops del personaje de Lori se puede escuchar un tono diferente de voz al de su actriz Fernanda Robles esto se nota en los capítulos "Mejoras a las selfies" y "Gente despiadada".
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). Sin embargo, esto no es consistente en varios doblajes de distintos idiomas (las interpretes de las gemelas en "Really Loud Music" son diferentes en este caso). En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Betzabé Jara. Abril regresaría temporalmente para los episodios "Mascotas molestas" y "Amistad o falsedad" de la segunda temporada, donde interpretó a Clare y a Darcy respectivamente.
  • Cecilia Gómez (Rita) y Abril Gómez (primera voz de Lily), son madre e hija en la vida real al igual que sus personajes.
    • El mismo caso ocurre con Betzabé Jara (Ronnie Anne y actual voz de Lily) y Dante Jara (Carlitos Casagrande), solo que sus personajes Ronnie Anne y Carlitos son primos.
  • La voz original de Bobby, es hecha por Carlos Pena Jr. (ex miembro de la banda Big Time Rush), mientras que su voz en español la hace Víctor Ugarte, quien le prestó su voz a Logan en la serie homónima de dicha agrupación.
  • Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
  • A partir del episodio "Uno de los chicos", la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. A su vez, Dean fue reemplazado por Tex Hammond a partir del episodio Chicos jugadores de la temporada 3 por la misma razón. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español latinoamericano.
    • En ese mismo episodio, en la versión original los cuatro hermanos mayores de Lincoln son doblados por los cuatro actores que doblaron a las Tortugas Ninja de la serie animada de 2012, pero esto no se repitió en la adaptación. Sin embargo, los seis hermanos restantes sí son doblados por las mismas actrices que sus contrapartes femeninas (salvo las contrapartes de Lana y Lola, Leif y Lexx, que fueron doblados por Francisco Vargas) y también la contraparte femenina de Lincoln (Linka, primer rol femenino de José Luis Piedra), quien en realidad no tiene diferencia de voz tanto en inglés como en español.
    • José Antonio Toledano (Luke Loud) había doblado antes un personaje de Nika Futterman (Luna, de quien Luke es contraparte), Stretch, de Manny a la obra, serie de Playhouse Disney/Disney Junior (eso fue antes y durante su pubertad).
  • José Antonio Macías no dobló a Flip en el segmento "Sin aguafiestas". Fue sustituido por José Luis Miranda.
  • En "No me saquen del juego", hay un flashback de cuando Lincoln tenía 5 años, el cual fue doblado por Tenyo Vargas pese a que en inglés Lincoln no cambia de voz. En cambio Clyde también de 5 años permaneció con la voz normal de Emilio Treviño.

Sobre la traducción y adaptación

  • Muchos episodios en sus títulos en ingles son parodias de famosas películas de Hollywood por ejemplo "Pulp Friction" que es una alusión a Pulp Fiction, curiosamente algunos de ellos si están adaptados al español para darle sentido a sus adaptaciones como el ejemplo anterior, ya que su titulo fue Tiempos Violentos se le dio cierta referencia con "Fricción Violenta".
  • En el episiodio "Salva la cita" Clyde dice Doctor López ya mas adelante en la serie se corrige y la menciona correctamente como Doctora López.
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
    • Sin embargo, en "Desecha la lista de pendientes", Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
  • Fueron quitadas las palabras anglosajonas que también se usan en español (sobre todo "OK" y "Cool").
    • Sin embargo, se dejaron los sufijos LOL (en Uno de los chicos y Negocios graciosos) y YOLO (en Casa musical y De vuelta al negro).
      • También, en "Ropa interior ajustada", el termino "easy peasy" se dejó sin traducir. Y otras palabras sin traducción formal en español como "smoothie", "podcast" y "death metal" se dejaron en inglés.
  • Algunos chistes y juegos de palabras (sobre todo los de Luan) se tradujeron, pese a que solo tienen sentido en la versión original.
  • En el episodio "Proyecto casa Loud", en una escena, Lori dice la frase "Es una lata" (considerada un modismo mexicano).
    • Lo mismo ocurre en "Historia de una chismosa", cuando Lola usa el modismo "No se vale".
    • En "Salva la cita", Clyde en una escena grita "Tamales de rana, a la orden", con el acento típico de un vendedor de tamales.
    • Y en "Noche de brujas", Clyde le menciona a Lincoln que si Hank y Hawk los atrapan, los convertirán en tamales (en la versión original dice pretzels).
  • En el episodio "El examen de conducir de Leni", Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En "Historia de dos mesas", Lana le pregunta a Lincoln en inglés "Do you like seafood? See... food!" (después sacando la lengua). Este chiste sólo funciona en inglés, por lo que se lo tuvo que cambiar en el doblaje: "Hubo un accidente, ¿quieres ver a los heridos?". También ocurre cuando Lincoln repite el chiste en la mesa de los grandes.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln practica para estar en la mesa de los grandes (y después ya en la mesa), Lincoln le pregunta a la figura de cartón de Lynn (y después a la verdadera Lynn) "How about those republicans?" (¿Qué hay con los republicanos?). En el doblaje, él dice "¿Qué opinan de los políticos?", quitando la referencia al partido político estadounidense.
  • En "Ropa interior ajustada", Lola sube la temperatura a 98 grados Fahrenheit, muy usado en Estados Unidos, en Latinoamérica se usa el grado Celsius, por lo cual en el doblaje, cuando Lincoln se da cuenta, él grita "37 grados!" (98° en grados Celsius, técnicamente son 36.66667). Lo mismo ocurre en los episodios "Un resfriado sobre la casa Loud" y "A leer".
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense "Shortnin' Bread", la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En "Lincoln o nadar", Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En "Lincoln Loud: Gurú de chicas", Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como "Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan".
  • En Éxito de la noche a la mañana, Cuando Clyde reacciona al ver a Lori, este hace sonidos de robot y dice "ABORT. ABORT. SYSTEMS SHUTTING... DOWN". En el doblaje, Clyde dice "ABORTAR. ABORTAR. SISTEMAS CERRÁNDOSE. PAPÁS!", haciendo referencia a sus padres y que los extraña.
  • En el episodio "Cambiando a la bebé", cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: "So you want to hang with babies? Then let's hang!" ("¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!"). En español, el diálogo fue adaptado como: "¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!", lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El titulo del episodio "Ties that bind" es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como "Lazos que unen" (y así se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En todas las temporadas se le ha llamado "Señor Quejón" al vecino de los Loud, sin embargo en algunos capitulos se le nombra por su nombre original en ingles "Señor Grouse".
  • En "Vengan a vender", Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln ignora el que accidentalmente vendiera la manta de Lily, en inglés ella le responde llorando y balbuceando sin entendérsele nada, pero en español ella dice: "Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!"
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de "Nevada aburrida" involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En "Un resfriado sobre la casa Loud", Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" ("¡Leni, agáchate!"), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" ("¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?"), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • En "Hermano mayor", cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En "Camino a la fama", al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
  • En "Chica de compras", Leni en inglés entiende "Flan" en vez de "Floor" (piso). En el doblaje, Leni entiende "guiso" en vez de "piso" para conservar la rima.
  • En "¡Cocinados!", cuando Clyde explica cómo hicieron Lincoln y él para hacer el comercial del restaurante de Lynn Sr., el nombre del hombre del clima que menciona es Emilio Treviño (justo el actor que dobla la línea, en lugar de decir el nombre original de Patchy Drizzle).

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoría de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en "Ranas libres" y "Escamas de justicia" es renombrado Brinquitos, y en "Paraíso de tontos", Saltitos. También es referido con género femenino, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es femenino. Actualmente es llamado Brinquitos.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón. Salvo en 2 episodios, en "De Viaje" cuando Rita lo menciona por su nombre original, "Buenos amigos deportivos", y "Cortes profundos" de la cuarta temporada.
  • Scoots: Ruedas. Salvo en "Crímenes de moda" y episodios posteriores.
  • Rip Harcore: En su primera aparición (2ª temporada) se mantuvo el nombre original, sin embargo en el episodio "Naufragos" (4ª temporada) donde Lincoln lo menciona, se le traduce como "Rip el Duro"

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio "Intenso debate" se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio "Uno de los chicos" y mantuvo este nombre en un episodio posterior, "Desecha la lista de pendientes".
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en "Ropa interior ajustada" y "Chicas encubridoras" se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en "Ropa interior ajustada"), Bobby bubu bonito (en "Salva la cita"), y los más usados bubu-osito y osito-bubu (este último es el más actual).
  • Vanzilla: En su primera aparición en "El punto dulce" de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde "Viaje autotástico" (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de "Más engaños por docena" de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio "Cambiando de grado". El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
  • Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en Nieve a la salida de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa". Desde la 3ª temporada se le renombra en ocasiones como "Hamburguesas Burpin"
  • Dream Boat: El programa es llamado "El Barco de los Sueños" excepto en el episodio "Tortolos" donde es traducido como "El Crucero del Amor".

Errores

  • Durante los créditos del doblaje latino, a diferencia del brasileño, sólo unos pocos personajes son listados en el reparto de voces, el resto aparecen en las voces adicionales.
    • En los créditos de Leyendas/Centro comercial del deber, Lynn Sr. (Papá) es acreditado como "Dad" pero fue corregido en La dama llorona/Anti-social.
  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que en Estados Unidos, el término doctor no tiene género. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López. En ¿Qué hará Lincoln con la madera? se volvió a cometer el error de nombrarla con género masculino.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
  • En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora" (con lo que la acción subsecuente queda sin razón aparente).
  • En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Betzabé Jara.
  • En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por otro actor (probablemente Bruno Coronel).
  • En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
  • En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
    • En ese mismo episodio, Grey Griffin hizo la voz de Lola con la de Lana, pero en el doblaje, Karen Vallejo la dobla con el tono habitual.
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
    • En otra escena, cuando los chicos estaban peleando, Lola después afirma que el dinero puede estar en el comedor, después Luna dice que está en la sala de estar. En el doblaje, esas lineas fueron intercambiadas ilógicamente.
  • En Dos chicos y un bebé, Lincoln y Clyde estaban por ver una película de zombies llamada "Walking Ned" (parodia de The Walking Dead), ese título fue leído por Óscar Garibay sin traducirse, para no perder la referencia a la serie que parodia.
  • En Chicas encubridoras, cuando Lucy hace una imitación de Lori, su muletilla "literalmente" no fue incluida en el doblaje.
  • En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("Te nos unes, Lincoln?").
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En Historia de una chismosa, un dialogo de Luan no se escucha.
  • En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
  • En el episodio Estudioso, Lincoln se refiere a la maestra Johnson como "Señorita Johnson", a pesar de ser señora.
    • En este mismo episodio, un suspiro de Lincoln se dejó sin doblar.
    • En otra escena del episodio, Luan después de hacer un chiste dice "entender" en vez de "entienden".
  • En Los viejos y los inquietos, el abuelo de Lincoln, quien en inglés es llamado "Pop Pop", realiza una escritura de humo en el cielo que dice "Pop Pop rules", que significa "El abuelo manda". Sin embargo, en el doblaje el inserto fue leído como "Estallido de reglas".
  • En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las sílabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear", lo cual pierde sentido ya que no deletreó la palabra.
  • En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
  • En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial".
    • En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él dice su habitual "Dang it!", que en el doblaje es "Rayos").
  • En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
  • En Habitaciones en Disputa, el show de televisión que mira Lincoln al inicio se llama "Dessert Storm", el cual fue traducido como "Tormenta en el Desierto", esto se trata de un error ya que Desierto en Inglés se escribe "Desert", mientras que Dessert es traducido como Postre, lo cual tendría sentido ya que el programa es un concurso de hacer postres.
    • En este mismo episodio, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
  • En ARGGH, ¿es en serio?, el apellido de Hunter Spector fue pronunciado "Séctor".
  • En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
  • En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
  • En La dama llorona, cuando Leni dice "Estuve tan cansada que me quedé dormida mientras le estaba cortando el pelo a Lori" no es doblada por Lupita Leal, sino por Betzabé Jara.
  • En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
  • En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, sólo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
  • En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Triste excursión" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
    • En ese mismo episodio, el sr. Quejón fue referido por su nombre original.
  • En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Betzabé Jara.
  • En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
  • En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
  • En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.
  • En Gente despiadada, cuando Lori llama por teléfono a Lana tratando de convencerla de ir con el Abuelo a cambio de que Lori vaya con la tía Ruth, ella no fue doblada por Fernanda Robles.
  • Los créditos de doblaje de Burlas por miedos/El té delator, mostraron por error los nombres de las voces del reparto en lugar de las otras voces restantes.
  • En Cosas en común, la Alcaldesa Davis descubre que Helen era Lynn, a lo que responde "Yo te castigué", cuando la linea original es "Creí que te había vetado".
  • Al parecer en todos los episodios de la temporada 4, se acredita al reparto del primer episodio de dicha temporada, solo varían las voces adicionales.
  • En el episodio 10 de la cuarta temporada, muestran los créditos de doblaje del episodio 9.
  • En el episodio Buenos Amigos Deportivos , Lynn originalmente menciona que va a ver el campeonato de fútbol americano, sin embargo, en el doblaje ella erróneamente dice campamento de fútbol.
  • En el episodio Fin del juego, una frase de Lana "Ooooh, que es ese juego?", no es dicha por Karen Vallejo sino por otra actriz.

Censura

  • Al igual que en otras series de Nickelodeon como Harvey Beaks y Breadwinners, en el doblaje de esta se suavizan insultos como "estúpido" o "tarado". Ocurre una excepción en "Llegando a la vitrina", cuando Lola le dice a Lincoln ¿Mostraste mi cara durmiendo por un estúpido y tonto concurso?.
  • En "Recibe el mensaje", cuando Lori se va de la casa en auto, Lincoln le grita Lori, you dirt bag! (saco de basura). Este diálogo se suavizó en el doblaje como "¡Lori, eres horrible!". Sin embargo, en otras dos escenas Lola le dice la misma frase a Luan y a Lincoln, las cuales no fueron suavizadas.
  • En "Invasora del espacio", se suavizó un diálogo que en inglés puede interpretarse como un doble sentido. Cuando Lynn entra a la habitación de Lincoln, ella comenta: "I'm noticing a complete lack of balls in this room" ("Estoy notando una completa falta de bolas/pelotas en esta habitación"), a lo que después señala que se refiere a pelotas deportivas y no a los testículos. En el doblaje, se tradujo como "Noto una completa falta de balones aquí", con lo que el doble sentido ya no está presente.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016-presente Viacom logo 500px-Nickelodeon logo new.svg Variado Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg
Diciembre de 2018-presente 500px-Nickelodeon logo new.svg Estados Unidos (vía SAP) Estados Unidos
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg
2018 Telefe logo 2016 Horario de mañana (fines de semana) Argentina Argentina
220px-Teleamazonas Logo[1] 5 Horario de mañana Ecuador Ecuador
1 de julio de 2019 245px-Televisa logo.svg Canal 5 10:00 am México México
13 de junio de 2020 Uno hd 13.1
(SCZ)
09:00 am (sábado) Bolivia Bolivia
  1. Llamada "Una casa de locos", nombre usado en España.

Véase también

Agradecimientos

  • A Betzabé Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.
Advertisement