The Loud House es una serie animada de Nickelodeon creada por Chris Savino (productor de Kick Buttowski: Medio doble de riesgo).
La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp. | Episodios | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Lincoln Loud | Grant Palmer | José Luis Piedra | 1ª- | 1-22 | ||
Collin Dean | 23- | |||||
Tenyo Balzanny | 3ª | 10A (5 años, flashbacks) | ||||
Lori Loud | Catherine Taber | Fernanda Robles | 1ª- | |||
Leni Loud | Liliana Mumy | Lupita Leal | 1ª- | |||
Luna Loud | Nika Futterman | Alicia Barragán | 1ª- | |||
Betzabé Jara | 1ª | 22A | ||||
2ª | 25A (canción) | |||||
47 (canción) | ||||||
Luan Loud | Cristina Pucelli | Leyla Rangel | 1ª- | |||
Lynn Loud Jr. | Jessica DiCicco | Monserrat Mendoza | 1ª- | |||
Lucy Loud | Mireya Mendoza | 1ª-2ª | 1-31a | |||
2ª- | 31b- | |||||
Lana Loud | Grey Griffin | Karen Vallejo | 1ª- | |||
Lola Loud | 1ª- | |||||
Lisa Loud | Lara Jill Miller | Alondra Hidalgo | 1ª- | |||
Lily Loud | Grey Griffin | Abril Gómez | 1ª | |||
Betzabé Jara | 2ª- | |||||
Clyde McBride | Caleel Harris | Emilio Treviño | 1ª-3ª | |||
Andre Robinson | 3ª- | |||||
Personajes secundarios | ||||||
Rita Loud | Jill Talley | Cecilia Gómez | 1ª- | |||
Lynn Loud Sr. | Brian Stepanek | César Garduza | 1ª- | |||
Roberto "Bobby" Santiago | Carlos Pena Jr. | Víctor Ugarte | 1ª- | |||
Harold McBride | Wayne Brady | Tommy Rojas | 1ª- | |||
Howard McBride | Michael McDonald | Miguel Ángel Ruiz | 1ª- | |||
Ronalda "Ronnie" Anne Santiago | Breanna Yde | Betzabé Jara | 1ª- | |||
Agnes Johnson | Susanne Blakeslee | Rebeca Patiño | 1ª- | |||
Sr. Cocos | Cristina Pucelli | Leyla Rangel | 1ª- | |||
Maggie Vera | 2ª | 20A (canción) | ||||
Sra. Jelinsky | Grey Griffin | Gaby Cárdenas | 1ª | 3a | ||
Susanne Blakeslee | ¿? | 1ª- | ||||
Laura Torres | 2ª | 28a | ||||
Chester "Chunk" Monk | John DiMaggio | Erick Selim | 1ª- | |||
Sr. Quejón | Alberto Bernal | 1ª- | ||||
Blarney | René García | 1ª- | ||||
Patchy Drizzle | Raúl Solo | 1ª- | ||||
Flip | José Antonio Macías | 1ª- | ||||
José Luis Miranda | 2ª | 21B | ||||
Hunter Spector | Brian Stepanek | José Antonio Macías | 1ª- | |||
Jay Rock | Daniel Lacy | 1ª | 7A | |||
¿? | 2ª | 5A | ||||
Mick Swagger | Jeff Bennett | Idzi Dutkiewicz | 1ª- | |||
Polo Rojas (canciones) | ||||||
Entrenador Pacowski | Jorge Ornelas | 1ª- | ||||
Albert (Abuelo) | Fred Willard | Jesse Conde | 1ª- | |||
Liam | Lara Jill Miller | Alejandría de los Santos | 1ª | 9A | ||
Laura Torres | 1ª- | |||||
Zach | Jessica DiCicco | Betzabé Jara | 1ª | 9A | ||
Miguel Ángel Ruiz | 1ª- | |||||
Rayos Oxidados (Rusty Spokes) |
Wyatt Griswold | Analiz Sánchez | 1ª- | 22a | ||
Betzabé Jara | 1ª | |||||
Rocky Oxidados | Ethan Mora | Santiago Toledo | 2ª- | |||
Llanta Ponchada (Flat Tire) |
Blake Bertrand | Emiliano Ugarte | 1ª- | |||
Papá Ruedas (Papa Wheelie) |
Mason Vaughan | Ángel Rodríguez | 1ª- | |||
Chad | Nika Futterman | ¿? | 1ª | 9A | ||
¿? | 1ª- | 19A | ||||
Haiku | Georgie Kidder | Araceli Romero | 1ª- | |||
Katherine Mulligan | Catherine Taber | Ximena de Anda | 1ª- | |||
Scoots | Grey Griffin | 1ª- | ||||
Director Wilbur Huggins | Stephen Tobolowsky | José Arenas | 2ª- | |||
Dana | Lara Jill Miller | Montserrat Aguilar | 2ª | |||
María Casagrande-Santiago | Sumalee Montano | Gaby Servín | 2ª- | |||
Penelope | Zoe Pessin | Angélica Villa | 2ª- | |||
Sam Sharp | Jill Talley | Adriana Olmedo | 2ª- | |||
Sergei | Fred Tatasciore | Raymundo Armijo | 2ª | 5B | ||
Enrique Cervantes | 2ª | 16B | ||||
Chaz | Richard Horvitz | ¿? | 2ª- | |||
Maestra Shrinivas | Angela Manthola | Diana Galván | 2ª- | |||
Hector Casagrande | Ruben Garfias | Pedro D'Aguillón Jr. | 2ª- | |||
Rosa Casagrande | Sonia Manzano | Gloria Obregón | 2ª- | |||
Frida Puga Casagrande | Roxana Ortega | Berenice Vega | 2ª- | |||
Carlitos Casagrande | Dante Jara | 2ª- | ||||
Carlos Casagrande | Carlos Alazraqui | Emmanuel Bernal | 2ª- | |||
Carlota Casagrande | Alexa Vega | Jocelyn Robles | 2ª- | |||
Carlos Jr. "CJ" Casagrande | Jared Kozak | Pascual Meza | 2ª- | |||
Carlino "Carl" Casagrande | Alex Cazares | Isabel Martiñón | 2ª- | |||
Hank | Mateus Ward | ¿? | 1ª | |||
¿? | 2ª | |||||
Hawk | Wilbur Zaldivar | ¿? | 1ª | |||
¿? | 2ª | |||||
Pucker Uppenheimer | Jess Harnell | ¿? | 1ª | |||
¿? | 2ª | |||||
Griselda | Jill Talley | Xóchitl Ugarte | 2ª | |||
Gaby Servín | 3ª | |||||
Comentarista de deportes | Jamie Kaler | Alfredo Gabriel Basurto | 2ª-3ª | |||
Pep | John DiMaggio | ¿? | 2ª-3ª | |||
Insertos | N/A | Oscar Garibay | 1ª- | |||
¿? | 2ª | 7 (Algunas escenas) | ||||
Carlos Hernández | 11A (Un letrero) |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | Parte | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||||
Repartidor | Brian Stepanek | Óscar Garibay | 7 | A | ||
Instructora en piscina comunitaria | Nika Futterman | Alicia Barragán | 8 | A | ||
Chad | ¿? | 9 | A | |||
Presentador de Noticias | John DiMaggio | Raúl Anaya | 11 | A | ||
Exterminador de insectos | Fred Tatasciore | Víctor Hugo Aguilar | 12 | A | ||
Especulador | John DiMaggio | Santos Alberto | 13 | A | ||
Policía del centro comercial | Jeff Bennett | Pedro D'Aguillón Jr. | ||||
Donnie Dufresne | Maddie Taylor | ¿? | 14 | A | ||
Tía Ruth | Grey Griffin | Laura Torres | B | |||
Compañero 1 | Joshua Rush | Luis Leonardo Suárez | 15 | B | ||
Líder de la Banda Mexicana | Carlos Alazraqui | Víctor Ugarte | ||||
Kirby | John DiMaggio | Geno Sánchez | 16 | B | ||
Tetherby | Alan Ruck | Alfonso Ramírez | ||||
Dr. Feinstein | Charlie Schlatter | José Luis Miranda | 17 | B | ||
Voz en comercial de Zombie Bran | Gary Anthony Williams | Raúl Solo | 18 | |||
Gerente del Supermercado | Eduardo Fonseca | |||||
Andrew | Jacob Hopkins | Isabel Martiñón | 19 | A | ||
Mollie | Hannah Nordberg | Liliana Barba | ||||
Cliente 1 | John DiMaggio | Salvador Reyes | B | |||
Cliente 2 | Brian Stepanek | Miguel Ángel Ruiz | ||||
Chandler | Daniel Divenere | Iván Bastidas | 20 | B | ||
Padre de Chandler | Jak Osmond | Víctor Covarrubias | ||||
Voz en off de videojuegos | Fred Tatasciore | José Luis Miranda | ||||
Gerente de "Juegos y Comida Gus" | Gustavo Melgarejo | |||||
Entrenador de los Gallos | Wade Williams | José Antonio Macías | 21 | A | ||
Guardabosques | Jeff Bennett | Moisés Iván Mora | B | |||
Tabby | Pamela Adlon | Alejandría de los Santos | 22 | A | ||
Risas | Amanda McCann | Susana Moreno | ||||
Polly Pain | Georgie Kidder | Mariana Ortiz | ||||
DJ | Charlie Schlatter | Javier Olguín | ||||
Archivo:Loki Loud vector.png | Loki Loud (Lori hombre) | Seth Green | Luis Fernando Orozco | 23 | A | |
Loni Loud (Leni hombre) | Sean Astin | Alan Fernando Velázquez | ||||
Luke Loud (Luna hombre) | Greg Cipes | Pascual Meza | ||||
Lane Loud (Luan hombre) | Rob Paulsen | Alan Bravo | ||||
Sra. Cocos (Sr. Cocos mujer) | ||||||
Lynn Loud Jr. (Lynn niño) | Jessica DiCicco | Monserrat Mendoza | ||||
Lars Loud (Lucy niño) | Mireya Mendoza | |||||
Leif Loud (Lana niño) | Grey Griffin | Franco Balzanny | ||||
Lexx Loud (Lola niño) | ||||||
Levi Loud (Lisa niño) | Lara Jill Miller | Alondra Hidalgo | ||||
Leon Loud (Lily niño) | Grey Griffin | Dante Jara | ||||
Linka Loud (Lincoln niña) | Collin Dean | José Luis Piedra | ||||
Lindsey Sweetwater | Jessica DiCicco | Jessica Ángeles | 23 | B | ||
Maggie | Kari Wahlgren | Carla Castañeda | 24 | A | ||
Mamá de Maggie | Grey Griffin | ¿? | ||||
Narrador de tráiler del película | John DiMaggio | José Luis Miranda | 25 | A | ||
Hugh | Matt Kirshen | José Antonio Macías | 26 | A | ||
Sra. DiMartino | Sirena Irwin | Gaby Servín | ||||
Segunda temporada | ||||||
Cartero | Brian Stepanek | José Gilberto Vilchis | 27 | |||
Sue | Veronica Cartwright | Annie Rojas | 28 | B | ||
Jeffery | Ian James Corlett | Rafael Pacheco | 30 | A | ||
Fritz | James Arnold Taylor | Luis Daniel Ramírez | ||||
Steve | Phil LaMarr | Dafnis Fernández | 31 | A | ||
Kotaro | Sergio Morel | |||||
Lider de las Scouts | April Stewart | Betzabé Jara | 32 | A | ||
Pam | Grey Griffin | Gaby Willer | B | |||
Teri | Jessica DiCicco | Liliana Barba | ||||
Camarero | Carlos Alazraqui | Carlos Hernández | ||||
Giovanni | Miguel Ángel Leal | |||||
Becky | Lara Jill Miller | ¿? | 35 | B | ||
Joey | Richard Steven Horvitz | ¿? | ||||
Tad | Brian Stepanek | Dalí González | ||||
Bill Buck | Jeff Bennett | Alejandro Villeli | 37 | A | ||
Narrador | Carlos Hernández | |||||
Schmitty | Dee Bradley Baker | Alfredo Gabriel Basurto | B | |||
Clare | Juliet Donenfield | Abril Gómez | ||||
Dra. Shuttleworth | Mindy Sterling | Laura Torres | 38 | A | ||
Benny | Jessica DiCicco | Carlo Vázquez | B | |||
Amiga de Sam | Cristina Pucelli | Betzabé Jara | ||||
Vito | Carlos Alazraqui | Víctor Covarrubias | 39 | |||
Jancey Yates | Maureen McCormick | Maggie Vera | 45 | A | ||
Bumper Yates Sr. | Barry Williams | Alfredo Gabriel Basurto | ||||
Beatrix Yates | Stephanie Sheh | ¿? | ||||
Belle Yates | ¿? | ¿? | ||||
Beau Yates | ¿? | ¿? | ||||
Bumper Yates Jr. | Carson Park | Emiliano Ugarte | ||||
Darcy Homandollar | Mariel Sheets | ¿Abril Gómez? | 46 | B | ||
Kirk Fogg | Pascual Meza | 48 | A | |||
Olmec | Dee Bradley Baker | Mario Heras | ||||
Steak Stankco | Jace Norman | Erick Selim | ||||
Stan Stankco | Cooper Barnes | Abraham Vega | ||||
Rip Hardcore | Bert Kreisher | Santos Alberto | B | |||
Encargado de Eructo Hamburguesa | Grant Palmer | Javier Olguín | 52 | A | ||
Bobbie Fletcher | Karsyn Elledge | Erika Ugalde | ||||
Tercera temporada | ||||||
Granjero Jerry Fresa | Carlos Alazraqui | Ernesto Lezama | 53 | |||
Encargada del resort | Mollie Freilish | Gabriela Guzmán | ||||
Camionero | Daniel Ross | Erick Selim | ||||
Prisionero | Matthew Willig | Salvador Reyes | ||||
Warren Loud | Collin Dean | José Luis Piedra | 54 | A | ||
Betty Loud | Catherine Taber | Carla Castañeda | ||||
Beverly Loud | Fernanda Robles | |||||
Brenda Loud | ¿? | |||||
Blair Loud | Liliana Mumy | Lupita Leal | ||||
Barbara Loud | Nika Futterman | Betzabé Jara | ||||
Bodhi Loud | Yaha Lima | |||||
Bebe Loud | Cristina Pucelli | Leyla Rangel | ||||
Bippa Loud | ||||||
Bailey Loud | Jessica DiCicco | Monserrat Mendoza | ||||
Bella Loud | Mireya Mendoza | |||||
Bernadette Loud | Grey Griffin | Karen Vallejo | ||||
Beulah Loud | ||||||
Beatrice Loud | Lara Jill Miller | Alondra Hidalgo | ||||
Blanch Loud | ||||||
Beth Loud | Lisa Schaffer | ¿? | ||||
Bertha Loud | Blair Dinnuci | ¿? | ||||
Brooke Loud | Altara Michelle | Marisol Romero | ||||
Bethany Loud | Chrissy Cannone | ¿? | ||||
Brie Loud | ¿? | |||||
Danny | Caleel Harris | Emilio Treviño | ||||
Chico grande | Addie Chandler | Geezuz González | ||||
Stella | Haley Tju | Nycolle González | ||||
Myrtle | Jennifer Coolidge | Elena Ramírez | B | |||
Timothy McCole | Bill Mumy | Dan Frausto | 55 | B | ||
Carol Pingrey | Ashlyn Madden | María Fernanda Morales | 56 | A | ||
Nikki | Natalie Coughlin | 57 | A | |||
Casey | Christian Simon | |||||
Sameer | Makana Say | |||||
Doble de Lincoln | Ian James Corlett | Emmanuel Bernal | B | |||
Doble de Lori | Catherine Taber | Fernanda Robles | ||||
Doble de Leni | Liliana Mumy | Lupita Leal | ||||
Doble de Luna | Nika Futterman | Alicia Barragán | ||||
Doble de Lucy | Jessica DiCicco | Mireya Mendoza | ||||
Doble de Lana | Grey Griffin | Karen Vallejo | ||||
Doble de Lola | ||||||
Doble de Lisa | Lara Jill Miller | Alondra Hidalgo | ||||
Doble de Lynn Padre | Brian Stepanek | César Garduza | ||||
Doble de Rita | Jill Talley | Cecilia Gómez | ||||
Maya | Kelly Jean Badgley | Maggie Vera | 58 | A | ||
Paula | Cree Summer | Cristina Hernández | ||||
Amy | Maile Flanagan | Rossy Aguirre | ||||
Diane | Chrissy Cannone | María Fernanda Morales | ||||
Megan | Cree Summer | ¿? | ||||
Morgan | Maile Flanagan | ¿? | ||||
Edwin | John DiMaggio | José Luis Orozco | 60 | A | ||
Blake Bradley (Tristan) | Jack Griffo | Edson Matus | ||||
Oficial Schoffner | Mindy Sterling | ¿? | B | |||
Enfermera Patty | Lara Jill Miller | Betzabé Jara | 61 | A | ||
Estudiante de poesia #1 | Grey Griffin | 61 | B | |||
Estudiante de poesia #2 | Lara Jill Miller | |||||
Estudiante de poesia #3 | Fred Tatasciore | |||||
Maestra de Poesia | Nika Futterman | |||||
Lance | Gunnar Sizemore | Franco Balzanny | 10 | A |
Voces adicionales
- Alejandría de los Santos
- Angélica Villa
- Emiliano Ugarte
- Erika Langarica
- Maggie Vera
- Laura Torres
- Miguel Ángel Ruiz
- Alfredo Gabriel Basurto
- Carlos Hernández
- Dulce Chino
- Víctor Covarrubias
- Octavio Rojas
- Héctor Emmanuel Gómez Gil
- Salvador Reyes
- José Antonio Macías
- Pedro D'Aguillón Jr.
- Alejandro Villeli
- Ixchel León
- Javier Olguín
- Ileana Escalante
- Marc Winslow
- Santos Alberto
- Raúl Anaya
- Mauricio Pérez
- Gerzon Torres
- Eduardo Martínez
- Víctor Delgado
- Dan Frausto
- Fidel Garriga Jr.
- Geezuz González
- Annie Rojas
- Yaha Lima
- Danann Huicochea
- Olinca Hidalgo
- Christopher Vaughan
- Azucena Miranda
- Marisol Romero
- Stephanie Gándara
- Osvaldo Trejo
- Carlos Pimienta
- Gabriel Juárez
- Alessia Becerril
- Melissa Hernandez
- Rosalinda Márquez
- Monica Moreno
- Melissa Hernández
- Mónica Moreno
- Rafael Vázquez
- Abril Vivo
- Emmanuel Bernal
- Erika Ugalde
- Ernesto Lezama
- Gabriela Guzmán
- Alberto Bernal
- Juan Carlos González
- Alex Villamar
Canciones
- Tema de apertura
- Interpretada por Luis Leonardo Suárez
- Tema de clausura
- Interpretada por ¿?, Betzabé Jara, Leyla Rangel y Karen Vallejo
- De esto se trata la navidad
- Interpretada por Alicia Barragán y coros adicionales
- Tema de las exploradoras Bluebell
- Interpretada por Karen Vallejo
- Trucos hay para tí
- Interpretada por Betzabé Jara
- Lincoln Loud, mejor hermano no podrán hallar
- Interpretada por: Alicia Barragán, Maggie Vera, Lupita Leal, Mireya Mendoza y ¿?
- Canción de Fenton
- Interpretada por: Betzabé Jara
- Canción de Fenton (interpretada por los hermanos Loud)
- Interpretada por: Betzabé Jara y coros.
- Triste excursión
- Interpretada por: César Garduza, Monserrat Mendoza, ¿?, Leyla Rangel, Cecilia Gómez, José Luis Piedra y Alondra Hidalgo. Coros: Alicia Barragán, Karen Vallejo y Betzabé Jara
- Mi sueño genial de rock
- Interpretada por: Alicia Barragán y ¿?
- This Lab is where I Belong:
- Interpretada por: ¿?
Muestras multimedia
Créditos de doblaje
Curiosidades
Doblaje
- Luan, al hablar, sustituye la "S" de las palabras por la "Z" (dando referencia a que el personaje usa frenillos), cosa que no ocurre en la versión original. Algo similar ocurrió cuando Leyla dobló a Sue Sue Heck (Eden Sher) de la serie Una familia modelo.
- Del mismo modo con su contraparte masculina Lane del episodio Uno de los chicos.
- Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
- Sin embargo, en Desecha la lista de pendientes, Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
- En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefe, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
- Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
- El doblaje al español latino está disponible en el DVD de la primera y segunda temporada junto con la versión original y el francés.
- Para el episodio piloto, la voz de Lincoln fue otorgada por Sean Ryan Fox.
- Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). Sin embargo, esto no es consistente en varios doblajes de distintos idiomas. En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Betzabé Jara. Abril regresaría temporalmente para el episodio Mascotas molestas de la segunda temporada, donde interpretó al personaje de Clare.
- En el caso de Lynn y Lucy, ellas son dobladas por actrices con el mismo apellido; aunque no sean hermanas como los personajes (dado que en la versión original, ambas voces son hechas por Jessica Di Cicco).
- Griffin había hecho las voces de dos gemelas idénticas anteriormente, Anita y Nikita Suárez de El Tigre: las aventuras de Manny Rivera. En español, fueron dobladas por Lupita Leal (voz de Leni).
- Cecilia Gómez (Rita) y Abril Gómez (Lily), son madre e hija en la vida real.
- En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en Cambiando a la bebé durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, en otros episodios dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Betzabé Jara) son menos estridentes que la original.
- La voz original de Bobby, es hecha por Carlos Pena Jr. (ex miembro de la banda Big Time Rush), mientras que su voz en español la hace Víctor Ugarte, quien le prestó su voz a Logan en la serie homónima de dicha agrupación.
- La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
- En la intro de la serie durante la primera temporada, la frase típica de Lily ("poopoo") se dejó sin doblar, sin embargo, en la versión de la intro de los episodios 11 Louds saltando y Caos familiar, dicha frase sí se dobló.
- Al parecer, los cortos Slice of Life, Deuces Wild, Center of Chaos (corto en 360), 12 Days of Christmas, así como el piloto Bathroom Break, no fueron doblados.
- En el episodio El examen de conducir de Leni, Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
- En el episodio Proyecto casa Loud, en una escena, Lori dice la frase Es una lata (considerada un modismo mexicano).
- Lo mismo ocurre en Historia de una chismosa, cuando Lola usa el modismo No se vale.
- En Salva la cita, Clyde en una escena grita Tamales de rana, a la orden, con el acento típico de un vendedor de tamales.
- Y en Noche de brujas, Clyde le menciona a Lincoln que si Hank y Hawk los atrapan, los convertirán en tamales (en la versión original dice pretzels).
- En el episodio Cambiando a la bebé (Changing the baby), cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: So you want to hang with babies? Then let's hang! (¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!). En español, el diálogo fue adaptado como: ¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!, lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
- El episodio Éxito de la noche a la mañana fue estrenado en Latinoamérica el 30 de junio de 2016, casi un mes antes de su estreno en Estados Unidos (20 de julio).
- Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
- En Vengan a vender, cuando Lincoln ignora el que accidentalmente vendiera la manta de Lily, en inglés ella le responde llorando y balbuceando sin entendérsele nada, pero en español ella dice: Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!.
- En el episodio Resolución de baile, Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Betzabé Jara.
- Posteriormente Betzabé también doblaría a Luna para la canción "Trucos hay para tí" del episodio Noche de Brujas, debido a que Alicia Barragán estaba de viaje.
- A partir del episodio Uno de los chicos, la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español latinoamericano.
- En ese mismo episodio, en la versión original los cuatro hermanos mayores de Lincoln son doblados por los cuatro actores que doblaron a las Tortugas Ninja de la serie animada de 2012, pero esto no se repitió en la adaptación. Sin embargo, los seis hermanos restantes sí son doblados por las mismas actrices que sus contrapartes femeninas (salvo las contrapartes de Lana y Lola, Leif y Lexx, que fueron doblados por Francisco Vargas) y también la contraparte femenina de Lincoln (Linka, primer rol femenino de José Luis Piedra), quien en realidad no tiene diferencia de voz tanto en inglés como en español.
- José Antonio Toledano (Luke Loud) , había doblado antes un personaje de Nika Futterman (Luna, de quien Luke es contraparte), Stretch, de Manny a la obra, serie de Playhouse Disney/Disney Junior (eso fue antes y durante su pubertad).
- José Antonio Macías no dobló a Flip en el segmento Sin aguafiestas. Fue sustituido por José Luis Miranda.
- A partir del último episodio de la segunda temporada se acredita el reparto de doblaje latino.
- El episodio Leyendas es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
- En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
- Para el episodio Liebre blanca, las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).
Adaptaciones
- Fueron quitadas las palabras anglosajonas que también se usan en español (sobre todo "OK" y "Cool").
- Sin embargo, se dejaron los sufijos LOL (en Uno de los chicos y Negocios graciosos) y YOLO (en Casa musical y De vuelta al negro).
- También, en Ropa interior ajustada, el termino "easy peasy" se dejó sin traducir. Y otras palabras sin traducción formal en español como "smoothie", "podcast" y "death metal" se dejaron en inglés.
- Sin embargo, se dejaron los sufijos LOL (en Uno de los chicos y Negocios graciosos) y YOLO (en Casa musical y De vuelta al negro).
- Algunos chistes y juegos de palabras (sobre todo los de Luan) se tradujeron, pese a que solo tienen sentido en la versión original.
- En Historia de dos mesas, Lana le pregunta a Lincoln en inglés "Do you like seafood? See... food!" (después sacando la lengua). Este chiste solo funciona en inglés, por lo que se lo tuvo que cambiar en el doblaje: "Hubo un accidente, ¿quieres ver a los heridos?". También ocurre cuando Lincoln repite el chiste en la mesa de los grandes.
- En el mismo episodio, cuando Lincoln practica para estar en la mesa de los grandes (y después ya en la mesa), Lincoln le pregunta a la figura de cartón de Lynn (y después a la verdadera Lynn) "How about those republicans?" (¿Qué hay con los republicanos?). En el doblaje, él dice "¿Qué opinan de los políticos?", quitando la referencia al partido político estadounidense.
- En Ropa interior ajustada, Lola sube la temperatura a 98 grados Fahrenheit, muy usado en Estados Unidos, en Latinoamérica se usa el grado Celsius, por lo cual en el doblaje, cuando Lincoln se da cuenta, él grita "37 grados!" (98° en grados Celsius, técnicamente son 36.66667). Lo mismo ocurre en los episodios Un resfriado sobre la casa Loud y A leer.
- En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense Shortnin' Bread, la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En Lincoln o nadar, Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En Lincoln Loud: Gurú de chicas, Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan.
- En Éxito de la noche a la mañana, Cuando Clyde reacciona al ver a Lori, este hace sonidos de robot y dice "ABORT. ABORT. SYSTEMS SHUTTING... DOWN". En el doblaje, Clyde dice "ABORTAR. ABORTAR. SISTEMAS CERRÁNDOSE. PAPÁS!", haciendo referencia a sus padres y que los extraña.
- El titulo del episodio Ties that bind es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como Lazos que unen (y asi se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
- En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
- En Vengan a vender, Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
- Un diálogo recurrente en la versión en inglés de Nevada aburrida involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
- En Un resfriado sobre la casa Loud, Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" (¡Leni, agáchate!), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" (¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
- En Hermano mayor, cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
- En Camino a la fama, al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
Adaptación de nombres
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes
- Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en El precio de admisión), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
- Hops: En la mayoria de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en Ranas libres es renombrado Brinquitos, y en Paraíso de tontos, Saltitos. También es referido con género femenino, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es femenino.
- Fangs: Colmillito.
- Mr. Grouse: Sr. Quejón.
Lugares y/o apodos
- Dairy Land: En el episodio Intenso debate se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio Uno de los chicos y mantuvo este nombre en un episodio posterior, Desecha la lista de pendientes.
- Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en Ropa interior ajustada y Chicas encubridoras se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en Ropa interior ajustada), Bobby bubu bonito (en Salva la cita), bubu-osito y osito-bubu (en varios episodios, siendo este último el más usado).
- Vanzilla: En su primera aparición en El punto dulce de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde Viaje autotástico (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla.
- Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de Más engaños por docena de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
- L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio Cambiando de grado. El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
- Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en el último episodio de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa".
Errores
- Durante los créditos del doblaje latino, a diferencia del brasileño, solo unos pocos personajes son listados en el reparto de voces, el resto aparecen en las voces adicionales.
- En los creditos de Leyendas/Centro comercial del deber, Lynn Sr. (Papá) es acreditado como "Dad" pero fue corregido en La dama llorona/Anti-social.
- Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que los diálogos en inglés de dichos episodios no usan pronombres para referirse al personaje. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López.
- Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
- En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
- En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
- Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
- En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora" (con lo que la acción subsecuente queda sin razón aparente).
- En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Betzabé Jara.
- En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por Bruno Coronel.
- En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
- En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
- En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
- En ese mismo episodio, Grey Griffin hizo la voz de Lola con la de Lana, pero en el doblaje, Karen Vallejo la dobla con el tono habitual.
- En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
- En Dos chicos y un bebé, Lincoln y Clyde estaban por ver una película de zombies llamada "Walking Ned" (parodia de The Walking Dead), ese título fue leído por Óscar Garibay sin traducirse, para no perder la referencia a la serie que parodia.
- En Chicas encubridoras, cuando Lucy hace una imitación de Lori, su muletilla "literalmente" no fue incluida en el doblaje.
- En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
- En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
- En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
- Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
- En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("Te nos unes, Lincoln?").
- En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
- En Historia de una chismosa, un dialogo de Luan no se escucha.
- En Nevada aburrida, cuando Lisa le presenta su robot a Lana, le contesta "Say hello to Mr. Reinforced Titanium Align Arms." (Di hola al Sr. Brazos Alineados de Titanio Reforzados.) Pero en el doblaje, ella dice "Pídele piedad al Sr. Brazos de Titanio Reforzados".
- En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
- En el episodio Estudioso, Lincoln se refiere a la maestra Johnson como "Señorita Johnson", a pesar de ser señora.
- En este mismo episodio, un suspiro de Lincoln se dejó sin doblar.
- En otra escena del episodio, Luan después de hacer un chiste dice "entender" en vez de "entienden".
- En Los viejos y los inquietos, el abuelo de Lincoln, quien en inglés es llamado "Pop Pop", realiza una escritura de humo en el cielo que dice "Pop Pop rules", que significa "El abuelo manda". Sin embargo, en el doblaje el inserto fue leído como "Estallido de reglas".
- En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las silabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear", lo cual pierde sentido ya que no deletreó la palabra.
- En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
- En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial".
- En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, la canción en la radio se escucha en su versión original.
- En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él simplemente dice "Dang it!" como siempre).
- En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
- En Habitaciones en disputa, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
- En ARGGH, ¿es en serio?, el apellido de Hunter Spector fue pronunciado "Séctor".
- En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
- En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
- En La dama llorona, un diálogo de Leni no es dicho por Lupita Leal, sino por Betzabé Jara.
- En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
- En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, solo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
- En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Road Trippin Blues" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
- En ese mismo episodio, el sr. Quejón fue referido por su nombre original.
- En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Betzabé Jara.
- En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
- En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
- En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.
Censura
- Al igual que en otras series de Nickelodeon como Harvey Beaks y Breadwinners, en el doblaje de esta se suavizan insultos como "estúpido" o "tarado". Ocurre una excepción en Llegando a la vitrina, cuando Lola le dice a Lincoln ¿Mostraste mi cara durmiendo por un estúpido y tonto concurso?.
- En Recibe el mensaje, cuando Lori se va de la casa en auto, Lincoln le grita Lori, you dirt bag! (saco de basura). Este diálogo se suavizó en el doblaje como ¡Lori, eres horrible!. Sin embargo, en otras dos escenas Lola le dice la misma frase a Luan y a Lincoln, las cuales no fueron suavizadas.
- En Invasora del espacio, se suavizó un diálogo que en inglés puede interpretarse como un doble sentido. Cuando Lynn entra a la habitación de Lincoln, ella comenta: I'm noticing a complete lack of balls in this room (Estoy notando una completa falta de bolas/pelotas en esta habitación), a lo que después señala que se refiere a pelotas deportivas. En el doblaje, se tradujo como Noto una completa falta de balones aquí, con lo que el doble sentido ya no está presente.
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
16 de mayo de 2016 | 5:00 PM | Latinoamérica | |||
Variado | |||||
2018 | Variado | Argentina |
Agradecimientos
- A Betzabé Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
- A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.