Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: rte-source
Etiquetas: Edición visual apiedit
Línea 134: Línea 134:
 
|colspan="2"|1ª-
 
|colspan="2"|1ª-
 
|-
 
|-
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:The_Loud_House_Howard_McBride_with_Drum_Set.png|75px]]
+
| style="padding:0;" |[[Archivo:The_Loud_House_Howard_McBride_with_Drum_Set.png|75px]]
| rowspan="2" |Howard McBride
+
|Howard McBride
| rowspan="2" |Michael McDonald
+
|Michael McDonald
 
|[[Miguel Ángel Ruiz]]
 
|[[Miguel Ángel Ruiz]]
 
|colspan="2"|1ª-
 
|colspan="2"|1ª-
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:The_Loud_House_Harold_McBride_at_Doorway.png|75px]]
|¿?
 
 
|Harold McBride
|2ª
 
 
|Wayne Brady
|53
 
|-
 
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:The_Loud_House_Harold_McBride_at_Doorway.png|75px]]
 
| rowspan="2" |Harold McBride
 
| rowspan="2" |Wayne Brady
 
 
|[[Tomás González|Tommy Rojas]]
 
|[[Tomás González|Tommy Rojas]]
|colspan="2"|1ª-
+
| colspan="2" |1ª-
|-
 
|¿?
 
|2ª
 
|53
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Tumblr_o7jhp3S8XR1sndv3bo2_1280.png|75px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Tumblr_o7jhp3S8XR1sndv3bo2_1280.png|75px]]
Línea 276: Línea 268:
 
|Papá Ruedas
 
|Papá Ruedas
 
|[[Mason Vaughan]]
 
|[[Mason Vaughan]]
|¿?
+
|¿? (debut)
 
| rowspan="2" |10
 
| rowspan="2" |10
 
| rowspan="2" |A
 
| rowspan="2" |A
Línea 375: Línea 367:
 
|Tabby
 
|Tabby
 
|[[Pamela Adlon]]
 
|[[Pamela Adlon]]
  +
|[[Analiz Sánchez]]
|¿?
 
 
| rowspan="5" |22
 
| rowspan="5" |22
 
| rowspan="5" |A
 
| rowspan="5" |A
Línea 445: Línea 437:
 
|Mamá de Maggie
 
|Mamá de Maggie
 
|[[Grey Griffin]]
 
|[[Grey Griffin]]
|[[Olga Hnidey]]
+
|[[Cecilia Airol]]
 
|-
 
|-
 
|Hugh
 
|Hugh
Línea 464: Línea 456:
 
* [[Miguel Ángel Ruiz]]
 
* [[Miguel Ángel Ruiz]]
 
* [[Alfredo Gabriel Basurto]]
 
* [[Alfredo Gabriel Basurto]]
  +
* [[Salvador Reyes]]
   
 
== Canciones ==
 
== Canciones ==

Revisión del 01:55 9 ene 2017


The Loud House es una serie animada de Nickelodeon creada por Chris Savino (productor en Kick Buttowski: Medio doble de riesgo).

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: Lori, la mayor, Leni, la despistada, Luna, la amante de la música, Luan, la bromista, Lynn, la deportista, Lucy, la emo poética, Lana y Lola, gemelas de personalidad opuesta, Lisa, la prodigio y Lily, la bebé. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde. A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Ep.
Personajes principales
The loud house 1 Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1ª- 1-22
Collin Dean 23-
The loud house 2 Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª-
The loud house 3 Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª-
The loud house 4 Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª-
Analiz Sánchez 22a
The loud house 5 Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
The loud house 6 Lynn Loud Jr. Jessica Di Cicco Monserrat Mendoza 1ª-
The loud house 7 Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª-
The loud house 8 Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª-
The loud house 9 Lola Loud 1ª-
The loud house 10 Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª-
The loud house 11 Lily Loud Grey Griffin Abril Cataño 1ª-
Personajes secundarios
The loud house 12 Clyde McBride Caleel Harris Emilio Treviño 1ª-
The Loud House Rita Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-
The Loud House Lynn Sr. Lynn Loud Sr. Brian Stepanek César Garduza 1ª-
The loud house 13 Roberto "Bobby" Santiago Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª-
The Loud House Howard McBride with Drum Set Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
The Loud House Harold McBride at Doorway Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-
Tumblr o7jhp3S8XR1sndv3bo2 1280 Ronnie Anne Santiago Breanna Yde Betzabé Jara 1ª-
The Loud House Mrs. Johnson Sra. Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-
Chunk Chunk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Loud neighbour Sr. Quejón Oscar Garibay 1ª-
FlipL Flip José Antonio Macías 1ª-
Spectre hunter Hunter Spector Brian Stepanek 1ª-
Mick Swagger Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
Albert Albert (Abuelo) Fred Willard Jesse Conde 1ª-
Liam Liam Lara Jill Miller ¿? debut
Laura Torres 1ª-
S1E09A Zach Zach Jessica Di Cicco ¿? debut
Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Rusty Spokes Rayos Oxidados Wyatt Griswold Analiz Sánchez 1ª-
Reportera de Noticias Catherine Taber ¿? 1ª-
TheLoudHouseLogo Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-

Personajes episodicos

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Parte
Primera temporada
Oficial de Policia Brian Stepanek César Garduza 3 A
Jay Rock ¿? 7 A
Repartidor Oscar Garibay
Instructora en piscina comunitaria Nika Futterman Alicia Barragán 8 A
Chad ¿? 9 A
Papá Ruedas Mason Vaughan ¿? (debut) 10 A
Llanta Ponchada Blake Bertrand Emiliano Ugarte
Presentador de Noticias John DiMaggio Raúl Anaya 11 A
Exterminador de insectos Fred Tatasciore Víctor Hugo Aguilar 12 A
Policía del centro comercial Jeff Bennett Pedro D'Aguillón Jr. 13 A
Tía Ruth Grey Griffin Laura Torres 14 B
Líder de la Banda Mexicana Carlos Alazraqui ¿? 15 B
Kirby John DiMaggio Dafnis Fernández 16 B
Tetherby Alan Ruck Alfonso Ramírez
Donnie Dufresne Maddie Taylor ¿? 17 A
Dr. Feinstein Charlie Schlatter José Luis Miranda 17 B
Gerente del Supermercado Gary Anthony Williams Eduardo Fonseca 18 B
Entrenador Pacowski Jeff Bennett Jorge Ornelas 19 A
Andrew Jacob Hopkins Isabel Martiñón
Chandler Daniel Divenere Iván Bastidas 20 B
Voz en off de videojuegos Fred Tatasciore José Luis Miranda
Entrenador de los Gallos Wade Williams José Antonio Macías 21 A
Guardabosques Jeff Bennett Moisés Iván Mora B
Tabby Pamela Adlon Analiz Sánchez 22 A
Risas Amanda McCann Susana Moreno
Haiku Georgie Kidder Mariana Lodoza
Polly Pain ¿?
DJ Charlie Schlatter Javier Olguín
Loki Loud (Lori hombre) Seth Green Luis Fernando Orozco 23 A
Loni Loud (Leni hombre) Sean Astin Marc Winslow
Luke Loud (Luna hombre) Greg Cipes José Antonio Toledano
Lane Loud (Luan hombre) Rob Paulsen Alan Bravo
Lynn Loud Jr. (Lynn niño) Jessica Di Cicco Monserrat Mendoza
Lars Loud (Lucy niño) Mireya Mendoza
Leif Loud (Lana niño) Grey Griffin Karen Vallejo
Lexx Loud (Lola niño)
Levi Loud (Lisa niño) Lara Jill Miller Alondra Hidalgo
Leon Loud (Lily niño) Grey Griffin Abril Cataño
Linka Loud (Lincoln niña) Collin Dean José Luis Piedra
Maggie Kari Wahlgren Carla Castañeda 24 A
Mamá de Maggie Grey Griffin Cecilia Airol
Hugh Matt Kirshen José Antonio Macías 26 A
Sra. DiMartino Sirena Irwin Diana Alonso

Voces adicionales

Canciones

TLH_-_Intro_(Latin_American_Spanish)

TLH - Intro (Latin American Spanish)

Apertura

Hay más canciones también.


Muestras multimedia

Curiosidades

Doblaje

  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica (y en Mundonick.com), aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
  • A partir del capitulo Uno de los chicos (One of the Boys), la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español de Latinoamérica.
  • En el segmento Resolución de baile (Dance Dance Resolution), Luna no fue doblada por Alicia Barragán por razones desconocidas, siendo reemplazada por Analiz Sánchez.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). Sin embargo, esto no es consciente en varios doblajes de distintos idiomas. En el caso de Lily Loud (también voz de Griffin), es doblada al español por la joven actriz Abril Cataño, siendo éste su debut en el doblaje.
  • El parque de diversiones Dairy Land no ha tenido una traducción fija al español. En el episodio Intenso debate (In Tents Debate) se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia, como puede apreciarse en el episodio Sapos y Tiaras (Toads and Tiaras) y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio Uno de los chicos (One of the Boys).
  • El episodio Éxito de la noche a la mañana (Overnight Success) fue estrenado en Latinoamérica el 30 de junio de 2016, casi un mes antes de su estreno en Estados Unidos (20 de julio).
  • En el episodio Proyecto Casa Loud (Project Loud House), en una escena, Lori dice la frase Es una lata (considerada un modismo mexicano).
  • En Historia de una chismosa (A Tattler's Tale), Lola usa el modismo No se vale.
  • En algunos episodios puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en Cambiando a la bebé durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, en otros episodios dichos efectos si son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir (ha propiamente hablado en el episodio mencionado, en Llegó una hermana, Éxito de la noche a la mañana, Vengan a vender y Asesino cereal). La diferencia es notoria, ya que su voz en español es menos estridente que la original.
  • César Garduza, al hacer la voz del Sr. Loud, hace un tono muy similar al de David Allende (quien dobla a Tom Harper en Nicky, Ricky, Dicky & Dawn, otro personaje interpretado por Brian Stepanek, que en ese caso, también es padre de familia).
  • En el capitulo Cambiando a la bebé (Changing the Baby), cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: So you want to hang with babies? Then let's hang! (¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!). En español, el diálogo fue adaptado como: ¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!, lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • En Vengan a vender (Come Sale Away), cuando Lincoln ignora el que accidentalmente vendiera la manta de Lily, en inglés ella le responde llorando y balbuceando sin entendérsele nada, pero en español se puede oírla decir: Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!.
  • La voz original de Bobby (el novio de Lori), es hecha por Carlos Pena Jr. (ex miembro de la banda Big Time Rush), mientras que su voz en español la hace Víctor Ugarte, quien le prestó su voz a Logan en la serie homónima de dicha agrupación.
  • Al parecer, los cortos "Slice of Life" y "Deuces Wild" no fueron doblados.
  • Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
  • En la intro de la serie durante la primera temporada, la frase típica de Lily ("Poopoo") se dejó sin doblar, sin embargo, en la versión de la intro del episodio 11 Louds saltando, dicha frase si se dobló, y posiblemente asi sea para episodios subsecuentes.
    • En ese mismo episodio, el nombre del Sr. Grouse se tradujo como "Sr. Quejón".

Errores

  • En el episodio Llegando a la Vitrina (Making the Case), después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("Ooh, airoso").
  • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un vídeo de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud (It's a Loud, Loud, Loud House) donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica como convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los vídeos de gatos.
  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los episodios que la han mencionado (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, Doctor López, lo que quizás se deba a que los diálogos en inglés de dichos episodios no usan pronombres para referirse al personaje. Se sabe que es mujer ya que en Dos chicos y un bebé, Clyde menciona en inglés: her lobby has a great reading selection (El vestíbulo - de ella - tiene una gran selección de libros). En español, dado que en ese contexto la palabra "her" pasa a ser "su", sigue quedando ambiguo el género del personaje.
  • En Cambiando a la bebé (Changing the Baby), cuando Lana atrapa a Lily, de repente cuando las otras hermanas la ven, ella dice "Dang it..." (que siempre es traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En el episodio El Sonido del Silencio (Sound of Silence) en el momento donde Lincoln le dice a Leni Todo por que accidentalmente rompiste su tiara, a la mitad del diálogo su tono de voz cambia (sonando al parecer como Bruno Coronel).
  • Cada vez que es mencionado, el termino "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre el para hacerle un "horno danés", el diálogo de Loki (Lori) Say uncle (Di tío) no fue incluido en el doblaje, aunque la respuesta de Lincoln si.
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) que la había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke (Luna) lo tiró al excusado), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En Estudioso, un suspiro de Lincoln se dejó sin doblar.

Adaptaciones

  • Algunos chistes de Luan se tradujeron pese a que solo tienen sentido en la versión original, pues involucran juegos de palabras en inglés.
  • En Ropa interior ajustada, Lola sube la temperatura a 98 grados Fahrenheit, muy usado en Estados Unidos, en Latinoamérica se usa el grado Celsius, por lo cual en el doblaje, cuando Lincoln se da cuenta, él grita "37 grados!" (98° en grados Celsius, técnicamente son 36.66667). Lo mismo ocurre en Un resfriado sobre la casa Loud.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Cuando CLyde reacciona al ver a Lori, este hace sonidos de robot y dice "ABORT. ABORT. SYSTEMS SHUTTING... DOWN". En el doblaje, Clyde dice "Abortar. Abortar. Sistemas cerrandose. papás!", haciendo referencia a sus padres y que los extraña.
  • En Historia de dos mesas, Lana le pregunta a Lincoln en inglés "Do you like seafood? See... food!" (después sacando la lengua). Este chiste solo funciona en inglés, por lo que se lo tuvo que cambiar en el doblaje: "Hubo un accidente, ¿quieres ver a los heridos?". Suena de igual forma cuando Lincoln repite el mismo chiste en la mesa de los grandes.
  • En Vengan a vender, Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, en el doblaje latino, afirma que puede hacer un acento cubano.
  • En Un resfriado sobre la casa Loud, Lincoln le dice a Leni "LENI! DUCK!" (Leni! agáchate!), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" (Un pato? Donde? Esta enfermo?), pensando que él se refería a un pato literal (en idioma inglés, "agacharse" se dice "duck", que también es "pato" en inglés), cuando le pidió en realidad que se agache para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "Leni! abajo!", y Leni le responde "Abajo? Que? De que hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de Nevada aburrida involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-y divertido", quitando el chiste de que sea deletreado mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices".

Censura

  • Al igual que en otras series de Nickelodeon como Harvey Beaks y Breadwinners, en el doblaje de esta se suavizan insultos como "estúpido" o "tarado". Ocurre una excepción en "Llegando a la vitrina", cuando Lola le dice a Lincoln ¿Mostraste mi cara durmiendo por un estúpido y tonto concurso?.
  • En el capitulo "Recibe el mensaje", cuando Lori se va de la casa en auto, Lincoln le grita Lori, you dirt bag! (saco de basura). Este diálogo se suavizó en el doblaje como Lori, eres horrible. Sin embargo, en otras dos escenas Lola le dice la misma frase a Luan y a Lincoln, las cuales no fueron suavizadas.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016 Viacom 500px-Nickelodeon logo new.svg 3:00 pm Latinoamérica MéxicoRepública DominicanaSudaméricaArgentina
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg Variado