Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

The Loud House es una serie animada estadounidense creada por Chris Savino (productor ejecutivo en las primeras temporadas de Johnny Test y Kick Buttowski: Medio doble de riesgo) y producida por Nickelodeon Animation Studios.

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Una película animada basada en la serie se estrenó el 20 de agosto de 2021 a través del servicio de streaming Netflix.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde. A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Temp. Eps. Muestra
Personajes principales
Lincoln Albert Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1-22 ▶️
Collin Dean 1ª-3ª 23-70A
Tex Hammond 3ª-4ª 70B-99
Asher Bishop 4ª-6ª 101-133
Bentley Griffin 6ª-7ª 134-169
Sawyer Cole 7ª-9ª 170-360
Nick A. Fisher 9ª- 360-
Collin Dean Tenyo Balzanny
(5 años)
10A
Lori L. Loud Catherine Taber Fernanda Robles Patiño[N 1] 1ª- ▶️
Por identificar
(niña)
8a ▶️
Leni L. Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª- ▶️
Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª- ▶️
Bet Jara 22A ▶️
Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª- ▶️
Lynn L. Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª- ▶️
Lucy L. Loud Mireya Mendoza 1ª- ▶️
Danann Galván 8B
Lana L. Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª- ▶️
Lola Loud 1ª- ▶️
Marysol Lobo 19B
Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª- ▶️
Lily L. Loud Grey Griffin Abril Gómez ▶️
Bet Jara 2ª-4ª ▶️
5ª- ▶️
Personajes secundarios
Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-4ª 1-93
Danann Galván 4ª- 95-
Lynn L. Loud Padre Brian Stepanek César Garduza 1ª-4ª 1-90 ▶️
4ª- 95- ▶️
Dan Frausto
(un loop)
3B
Clyde McBride Caleel Harris Emilio Rafael Treviño 1ª-3ª
Andre Robinson 3ª-5ª
Jahzir Bruno 1-15B
Jaeden White 6ª- 19-
Roberto "Bobby" Santiago Jr. Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª- ▶️
Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-6ª 9-15B
Khary Payton 6ª- 19-
Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Bet Jara 1ª-3ª ▶️
Izabella Alvarez 4ª-
Calvin Cocos Jr.
"Sr. Cocos"
Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Todd Brian Stepanek ¿? 5A ▶️
Abraham Vega 5ª- ▶️
Personajes recurrentes
Familiares de los Loud
Albert Reynolds (Abuelo) Fred Willard Jesse Conde 1ª-4ª
Christopher Swindle 113
Piotr Michael 5ª-
Myrtle Jennifer Coolidge Elena Ramírez 3ª-
Leonard Loud Rick Zieff Armando Coria 5ª-
Ulises Maynardo Zavala 11a
Lance Loud Rob Riggle Gabriel Covagil 7ª-
Beto Castillo 9A
Sharon Loud Ozioma Akagha Sarah Souza 7ª-
Shane Loud Christopher Livingston Luis Fernando Orozco 7ª-
Shelby Loud Kyrie McAlpin Andrea Orozco 7ª-
Shiloh Loud Bahia Watson Ana Lobo 7ª-
Amigos
Chester "Chunk" Monk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Bud Grouse/Quejón Alberto Bernal 1ª- ▶️
Ernesto Mascarúa 17
Pepe Toño Macías 26B
Liam Hunnicutt Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A ▶️
Laura Torres 1ª- ▶️
¿? 20B ▶️
Zachary "Zach" Gurdle Jessica DiCicco Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Bet Jara 9A
Rusty Spokes
(Rayos oxidados)
Wyatt Griswold
Owen Rivera-Babbey
Diego Alexander
26A
Analiz Sánchez 1ª- ▶️
Stella Zhau Haley Tju Nycolle González 2A
Erika Ugalde 3ª-
Kara Scarlett Estevez Gabriela Ortiz 7ª-
Jordan Chica Catherine Taber Regina Tiscareño
Stephanie Filigrana 2A
Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba 1ª-3ª, 5ª
Angie Villa
Fiona Alex Ryan Angie Villa 14B
10B
16A
Azucena Miranda 3ª-
Miguel Tonatiuh Elizarraraz Alan Fernando 19A
Geezuz González 4ª-
Benjamin "Benny" Stein Jessica DiCicco ¿?
Sean Giambrone Alan Fernando 3ª-
Carol Pingrey Ashlyn Madden María Fernanda Morales
Lourdes Arruti
Jackie Romi Dames Jessica Ángeles
Darcy Homandollar Mariel Sheets Abril Gómez
¿? 11A
Amanda Hinojosa 4A
Manddie Ariel Fournier Ximena de Anda
Chaz Richard Steven Horvitz Juan Carlos Nova 2ª-
Joey Arturo Castañeda Mendoza
Emmanuel Bernal
Tenyo Vargas
Margo Roberts Lara Jill Miller ¿? 2ª-3ª ▶️
Itzel Mendoza González ▶️
Brec Bassinger 3ª-5ª
Casandra Acevedo 6ª-
Paula Price Cree Summer Cristina Hernández 6A
Annie Rojas 23B
Azucena Miranda
Marysol Lobo 6ª-
Marisa Nikki Bruner Ana Lobo 21A
Burgandi Trejo Phoenix 1B
Maddie Tara Strong Alicia Vélez
¿? 5ª-
Lainey Ashly Burch Erika Langarica 18A
Banda Las Cabras Lunares
Samantha "Sam" Sharp Jill Talley Adriana Olmedo ▶️
Alyson Stoner 3ª-6ª
Annie Rojas 7ª-
Mazzy Cristina Pucelli Bet Jara
Ry Chase Saidé García
Fer Navarro
Gabriela Ortiz 7ª-
Sully A.J. LoCascio Diego Becerril 4ª-
Roberto Salguero 7ª-
El Club de los Fúnebres
Haiku Georgie Kidder Jocelyn Robles 1ª- ▶️
Bertrand James Arnold Taylor Marc Winslow 3ª-
Boris Nika Futterman Alan Fernando 3ª-
Dante Cristina Pucelli Diego Becerril 3ª-
Morpheus Richard Steven Horvitz Roberto Gutiérrez 3ª-
Persephone Lara Jill Miller Nallely Solís 3ª-5ª
Diana Alonso 3B
3B
Yaha Lima 3A
14A
Habitantes de Royal Woods
Phillip "Flip" Philipini John DiMaggio Pepe Toño Macías 1ª- ▶️
José Luis Miranda 21B ▶️
José Ángel Torres 26B
Scoots Grey Griffin Ximena de Anda 1ª-
Sra. Jelinsky Grey Griffin Gaby Cárdenas 3A
Susanne Blakeslee Cristina Camargo
Laura Torres 28A
Entrenador Pacowski Jeff Bennett Jorge Ornelas 1ª-
Director Wilbur T. Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas ▶️
Daniel del Roble ▶️
Óscar Gamboa ▶️
Dafnis Fernández
Maestra Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-5ª
Bet Jara 9B
Maestra Shrinivas Angela Manthola Gabriela Servín 5a
Diana Galván 20b
Rodney Spokes Richard Steven Horvitz ¿? 15A ▶️
Luis Hurtado 4ª- ▶️
Sr. Gurdle Curtis Armstrong Mau Pérez 4ª-
Jaime Collepardo 12
Sra. Gurdle Grey Griffin Rosalinda Márquez 4ª-
Gabriela Guzmán 12
Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
Enrique Cervantes 16B
Hank Mateus Ward Christian Strempler
Abraham Vega
Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
Mau Pérez
Bernie Fred Tatasciore Alejandro Villeli 2ª-
Alan Fernando 14b
Seymour Rob Paulsen Tommy Rojas 2ª-
Pedro D'Aguillón Jr. 26a
Cheryl Grey Griffin Laura Torres 2ª-3ª
Diana Galván 3ª-
Meryl Elena Ramírez 5ª-
Travis
(Comentarista de deportes)
Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 2ª-3ª
Óscar López 11b
Pep John DiMaggio Carlos Pimienta 2ª-3ª
Emmanuel Bernal
Kotaro Phil LaMarr Sergio Morel 5B
Alex Gesso 2ª-
Grant Grant Palmer Javier Olguín Vega 2ª-
Geezuz González 23b
Sra. Carmichael Kari Wahlgren Erika Ugalde 11B
Gaby Cárdenas 3ª-
Enfermera Patti Lara Jill Miller Vicha 3ª-
Norm Jeff Bennett José Luis Miranda 3ª-4ª
Chandler McCann Daniel Divenere Iván Bastidas ▶️
Alan Fernando 3ª; 5ª ▶️
Mau Pérez 4ª, 5ª- ▶️
Roberto Gutiérrez 12
Trent Tristian Chase ¿?
Gunnar Sizemore ¿? 10A
Steele Gagnon Alondra Hidalgo 20A
Donna Pieroni
(Como la Abuela McCann)
Irene Jiménez 9A
Archer Vattano
Jocelyn Robles 2A
Tad Brian Stepanek Manuel Pérez 9B
Erick Selim 22B
Entrenadora Keck Grey Griffin Bet Jara 3ª-
Byron Maile Flanagan Geezuz González 3ª-
Cici Lauren Tom Jessica Ángeles 3ª-
Sr. Bolhofner James Arnold Taylor Gabo Juárez 19B ▶️
José Luis Miranda ▶️
5ª-
Srta. Bernardo Grey DeLisle Angie Villa 3ª-
Entrenador Niblick Daran Norris Christian Napoleón
Abraham Vega 4ª, 6ª
Rafael Pacheco
Elliot Leguizamo
Alcaldesa Theresa Davis Yvette Nicole Brown Magda Giner 3ª, 5ª
Valca Ponzanelli
Mimi Hunnicutt
(Mee-Maw, Abuela de Liam)
Sainty Nelsen Marysol Lobo 4ª- ▶️
Lucy Escandón 22b
19b
Directora Rivers Mela Lee Anabel Méndez 4ª-
Oliver Alani Ilongwe Nacho Rodríguez 4ª-
Directora Ramírez Marisol Nichols Irene Jiménez
7A
Anabel Méndez
Anderson James Arnold Taylor Arturo Castañeda Mendoza 9A
Axel Láscari 7ª-
Taylor Grey Griffin Carla Castañeda 9A
Yetzary Olcort 7ª-
Pablo Richard Steven Horvitz Luis Fernando Orozco 9A
Eric Lopez Alex Villamar 7ª-
Abuela Gayle McBride Loretta Devine Anabel Méndez 9B
Magda Giner 5ª-
Tyler John DiMaggio Beto Castillo 2a
Tommy Rojas 5ª-
Vic J.P. Karliak Óscar Flores 5ª-
Chef Pat Alex Cazares Alejandra de la Rosa 5ª-
Gus Gamesngrub Fred Tatasciore Gustavo Melgarejo
Paul Scheer
Julian Rebolledo (voz cantada)
Dafnis Fernández 5ª-6ª
Sergio Morel
Dra. Shuttleworth Mindy Sterling Kerygma Flores
Valca Ponzanelli
Gavin Chris Naoki Lee Jerry Velázquez
Shannon Grey DeLisle Valca Ponzanelli
Nika Futterman ¿? 23B
Grey DeLisle Claudia Motta
Samantha Guevara
Amy Kamali Minter Bet Jara
¿?
Valentina Souza
Familia Casagrande
María Casagrande-Santiago Sumalee Montano Gabriela Servín 2ª-
Dr. Arturo Santiago Eugenio Derbez Gerardo Alonso
Hiram Cárdenas 5ª-
Fabio Tassone Fidel Garriga Jr. 24A
Hector Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón 2ª-4ª
Eduardo Tejedo 6ª-
Ulises Maynardo Zavala 3A
Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Elena Obregón 2ª-
Frida Puga-Casagrande Roxana Ortega Berenice Vega 2ª-
Carlitos Casagrande Dante Jara 2ª-
Carlos Casagrande Carlos Alazraqui Emmanuel Bernal 2ª-
Carlota Casagrande Alexa PenaVega Jocelyn Robles 2ª-
Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak Pascual Meza 2ª-
Carlino "Carl" Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón 2ª-
Sergio Casagrande Carlos Alazraqui Sergio Morel 2ª-
Por confirmar 8B ▶️
Celebridades
Blarney John DiMaggio ¿? 1ª-
Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
¿? 7A
Hunter Spector Brian Stepanek Pepe Toño Macías 1ª-4ª
Sergio Morel
Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
Elliot Leguizamo
Polo Rojas
(canciones)
Rick Loera 5
Katherine Mulligan Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Erika Ugalde 14a
Pucker Uppenheimer Jess Harnell ¿?
¿?
Tippy Cristina Pucelli
(Luan disfrazada)
Leyla Rangel
Carlton Byrd ¿?
Alani Ilongwe ¿?
Sergio Morel 13a
Griselda Jill Talley Xóchitl Ugarte
Gabriela Servín
Bobbie Fletcher Karsyn Elledge Erika Ugalde 2ª-4ª
El Asombroso Brailster David Jacks Raúl Solo
Raúl Anaya 7ª-
Guy Grazer James Arnold Taylor Nacho Córdoba
Esteban Desco 7ª-
Ernesto Estrella George Lopez José Luis Orozco
Habitantes de Great Lakes City
Sid Chang Leah Mei Gold Andrea Arruti
Regina Ruiz 5ª-
Adelaide Chang Lexi Sexton Jessica Ángeles 4ª-
Stanley Chang Ken Jeong Luis Leonardo Suárez 4ª-
Becca Chang Melissa Joan Hart Maggie Vera 4ª-
Sr. Nakamura Bruce Locke Carlos Hernández 4ª-
Vito Filliponio Carlos Alazraqui Nacho Córdoba 4ª-
Sra. Kernicky Lauri Fraser Leslie Gil 4ª-
Margarita Krizia Bajos Valca Ponzanelli 4ª-
Maybelle Telma Hopkins Alan Fernando 4ª-
Par Sunil Malhotra 4ª- ▶️
Bruno Eric Bauza Antonio Zacruz 4ª- ▶️
Otros
Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7[1]
Carlos Hernández 11A[2]
Notas:
  1. En algunos episodios de la tercera temporada, María Fernanda Morales realizo algunos diálogos. ▶️

Personajes episódicos

Voces adicionales

Coros y solistas

Especiales

Música

Personajes cantantes

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
Lincoln Loud Tex Hammond José Luis Piedra 102
Asher Bishop Diego Becerril 3ª-
Jackson Petty
Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles Patiño 4ª-
Alejandría de los Santos 17
Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 2ª-4ª
Andrea Valeria 17
Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 2ª-
Bet Jara 24
25A
17
Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 3ª-
Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 3ª-
Lucy Loud Mireya Mendoza 2ª- 20A
Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
Alejandría de Los Santos 17A
Lola Loud Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 3ª-
Clyde McBride Andre Robinson Juan Pablo Ruiz 17
Emilio Rafael Treviño 5ª-
Alan Fernando 20A
Calvin Cocos Jr.
"Sr. Cocos"
Cristina Pucelli Maggie Vera 20A

Canciones

Muestras multimedia

Créditos

Segunda temporada

Tercera temporada

Cuarta temporada

Quinta temporada

Sexta temporada

Séptima temporada

Galería

Datos de interés

  • Antes de ser propuesta como directora del doblaje de la serie, Bet Jara fue a realizar prueba de voz para una de las hermanas Loud en New Art Dub, ya que en ese momento Nickelodeon hizo entre tres estudios de doblaje con los que normalmente trabajan para decidir en dónde grabar finalmente la serie, eligiendo finalmente a SDI Media de México S. de R.L. de C.V.. Jara fue elegida posteriormente como directora del proyecto en el estudio siendo el primer proyecto importante que le tocó dirigir además de competir con otros estudios para asegurar la permanencia de un proyecto.
  • Asimismo Alicia Barragán en otro estudio realizo un casting para Lucy Loud, y al mismo tiempo hizo casting en SDI Media para Luna Loud, siendo este el estudio donde se doblaría la serie, quedándose así ella con la personaje.
  • Según la directora del doblaje Bet Jara, se realizaron tres pruebas por cada personaje de los estelares que incluyó a la gran mayoría de las actrices de doblaje en aquel momento del medio como Carla Castañeda, Karla Falcón, Jessica Ángeles, Cynthia Chong, entre otras.
  • En el capítulo "El día de las bromas" el diálogo "Tengo una sospecha" dicha por Lisa es doblado por Leyla Rangel.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefé, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal durante las dos primeras temporadas entre el 2016 hasta el 2017.
    • Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en "Cambiando a la bebé" durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, desde finales de la misma temporada dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Bet Jara) son menos estridentes que la original.
  • En el episodio "Resolución de baile", Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Bet Jara.
    • Jara pasaría a reemplazar a Alicia en 3 ocasiones para las canciones. La primera fue en "Noche de Brujas" con la canción "Trucos Hay Para Ti", debido a que Alicia se encontraba de viaje; la segunda fue en "La Dama Llorona" y la tercera fue en los números musicales de "Hay que Gritar", esto debido a que Alicia no pudo asistir a las grabaciones por razones que se desconocen, y al cliente le urgía que se grabaran las canciones. Dado a que Jara conocía al personaje, se le asignó la interpretación de las mismas.[4]
  • El episodio "Leyendas" es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
    • En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
  • Para el episodio "Liebre blanca", las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles Patiño si haya doblado a Beverly).
  • Desde el último episodio de la segunda temporada, Bet Jara empezó a ser cubierta en la dirección de algunos episodios debido a que ella empezó a ser convocada para otros proyectos en otras empresas. Cuando la serie continuó su tiempo en emisión, Jara empezó a saturase de trabajo en otras empresas por lo que fue más regular que distintos directores empezaron a llevar mayor cantidad de episodios por temporada, al igual que su posterior spin-off Los Casagrande. Desde mediados de 2022, Jara se retiró de lleno como directora de la franquicia para enfocarse más en trabajos sólo como actriz, interpretando únicamente sus personajes de Lilly Loud y Ronnie Anne Santiago.

Sobre el reparto

  • En una plática en el canal de YouTube de Regina Carrillo, José Luis Piedra mencionó que fue Bet Jara quien le dio su primer estelar como directora de doblaje.
  • En algunos loops del personaje de Lori se puede escuchar un tono diferente de voz al de su actriz Fernanda Robles Patiño esto se nota en los capítulos "Mejoras a las selfies" y "Gente despiadada".
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
  • A pesar del cambio de voz de Ronnie Anne Santiago de Breanna Yde a Izabella Alvarez, Bet Jara siguió conservando al personaje hasta The Loud House: La película.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Bet Jara. Abril regresaría temporalmente para los episodios "Mascotas molestas" y "Amistad o falsedad" de la segunda temporada, donde interpretó a Clare y a Darcy respectivamente.
  • Cecilia Gómez (primera voz de Rita) y Abril Gómez (primera voz de Lily), son madre e hija en la vida real al igual que sus personajes.
    • El mismo caso ocurre con Bet Jara (Ronnie Anne y actual voz de Lily) y Dante Jara (Carlitos Casagrande), solo que sus personajes Ronnie Anne y Carlitos son primos.
    • Y también con Luis Fernando Orozco y Andrea Orozco quienes dan voz a los primos Loud: Shane y Shelby, son hermanos en la vida real
  • Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
  • A partir del episodio "Uno de los chicos", la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. A su vez, seguirían ocurriendo más cambios en la voz de Lincoln en su idioma original por las mismas razones en temporadas posteriores. Pese a esto, José Luis Piedra seguirá doblando a Lincoln en español latinoamericano.
  • A partir del episodio "Escribir y mentir" de la temporada 4, Cecilia Gómez deja de doblar a su personaje Rita por falta de tiempo debido a su ocupación como productora en Labo, siendo reemplazada por Danann Huicochea.
    • A partir del mismo capitulo y hasta la actualidad, César Garduza dobla a Lynn con un tono más alocado.
  • Leyla Rangel usa el mismo tono de voz que le da a Vilma Dinkley (voz actual del personaje) a Luan solo que más alegre debido a la personalidad del personaje.
  • El personaje Chandler no tuvo una voz fija a pesar de que Alan Fernando le dio voz en muchos episodios. Cabe destacar que el actor da voz también a otros personajes masculinos y en la serie spin-off Los Casagrande.

Sobre la adaptación

  • A igual que varias series de Nickelodeon, el titulo de la serie es dejado en su idioma original en lugar de adaptarlo en español.
  • Algunos episodios que llevan la palabra "Loud" en el título tienen doble significado en la versión original ya que además de ser el apellido de los personajes principales, también significa "ruidoso/ruidosa" en inglés. En español esto se pierde, pues se mantiene la palabra "Loud" sin traducir, utilizándola como adjetivo:
    • El episodio It's a Loud, Loud, Loud, Loud House (Es una Casa Ruidosa, Ruidosa,Ruidosa, Ruidosa) se tradujo como Es una casa Loud, Loud, Loud.
    • El episodio The Loudest Yard (El Estadio Mas Ruidoso) se tradujo como Un estadio muy Loud.
    • El episodio The Loudest Thanksgiving (El Día de Acción de Gracias mas Ruidoso) se tradujo como El Día de Gracias más Loud.
  • Muchos episodios en sus títulos en inglés son parodias de famosas películas de Hollywood por ejemplo "Pulp Friction" que es una alusión a Pulp Fiction, curiosamente algunos de ellos si están adaptados al español para darle sentido a sus adaptaciones como el ejemplo anterior, ya que su titulo fue Tiempos Violentos se le dio cierta referencia con "Fricción Violenta".
  • En ocasiones se usan modismos como "Changos" o "Perrón".
  • En el episodio "Salva la cita" Clyde dice Doctor López ya mas adelante en la serie se corrige y la menciona correctamente como Doctora López.
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
    • Sin embargo, en "Desecha la lista de pendientes" y "Espacio y acumulación", Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
  • En el episodio "El examen de conducir de Leni", Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense "Shortnin' Bread", la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En "Lincoln o nadar", Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En "Lincoln Loud: Gurú de chicas", Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como "Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan".
  • En el episodio "Cambiando a la bebé", cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: "So you want to hang with babies? Then let's hang!" ("¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!"). En español, el diálogo fue adaptado como: "¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!", lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El titulo del episodio "Ties that bind" es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como "Lazos que unen" (y así se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En todas las temporadas se le ha llamado "Señor Quejón" al vecino de los Loud, sin embargo en algunos capitulos se le nombra por su nombre original en ingles "Señor Grouse".
  • En "Vengan a vender", Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de "Nevada aburrida" involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En "Un resfriado sobre la casa Loud", Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" ("¡Leni, agáchate!"), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" ("¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?"), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • En "Hermano mayor", cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En "Camino a la fama", al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
  • En "¡Cocinados!", cuando Clyde explica cómo hicieron Lincoln y él para hacer el comercial del restaurante de Lynn Sr., el nombre del hombre del clima que menciona es Emilio Rafael Treviño (justo el actor que dobla la línea, en lugar de decir el nombre original de Patchy Drizzle).
  • En "El tormento de la orquídea" Lincoln dice "Síganme los buenos", la cual es una frase característica de El Chapulín Colorado, personaje de la serie mexicana homónima creada por Roberto Gómez Bolaños ("Chespirito").
    • En el episodio, "Encuentros Cercanos con Varios Nerds", Zach Gurdle dice esa misma frase de El Chapulín Colorado.
  • En "Hermana pegajosa" Luan dice la frase "Pero las risas no faltaron", la cual es una línea de la película Monsters, Inc. que posteriormente se volvería meme.

Otros

  • Teóricamente, una de estas cosas inusuales suele pasar en las programaciones de las cableoperadoras, como por ejemplo: Movistar usaba el título en inglés de la serie, pero también los títulos de los episodios son dejados así, pero ya actualmente se dejó con el título de la serie en español ibérico, y con la mayoría de episodios con su adaptación correcta.

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Mr. Coconuts: En casi todos los episodios en los que aparece, es traducido como Sr. Cocos, pero en "El doble reto", se deja su nombre original.
  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoría de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en "Ranas libres"y "Escamas de justicia" es renombrado Brinquitos, y en "Paraíso de tontos", Saltitos. También es referido como hembra, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es de género gramatical femenino. Actualmente es llamado Brinquitos.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón, a partir del episodio "Buenos Amigos Deportivos" de la cuarta temporada se utiliza su nombre original.
  • Scoots: En su primera aparición su nombre se adapto como Ruedas. En episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Rip Hardcore: En su primera aparición (2ª temporada) se mantuvo el nombre original, sin embargo en los episodios "Naufragos" y "Un plan granoso" (4ª temporada) donde Lincoln lo menciona, se le traduce como "Rip el Duro"

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio "Intenso debate" se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio "Uno de los chicos" y mantuvo este nombre en un episodio posterior, "Desecha la lista de pendientes", actualmente se alterna los nombres de Lactolandia y Lechelandia.
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en "Ropa interior ajustada" y "Chicas encubridoras" se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé, y en el capítulo "Qué día el de Papá" amor. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en "Ropa interior ajustada"), Bobby bubu bonito (en "Salva la cita"), y los más usados bubu-osito y osito-bubu (este último es el más actual).
  • Vanzilla: En su primera aparición en "El punto dulce" de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde "Viaje autotástico" (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla, y en el episodio "Pequeña torpeza" se volvió a llamar Vanzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de "Más engaños por docena" de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio "Cambiando de grado". El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
  • Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en Nieve a la salida de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa". Desde la 3ª temporada se le renombra en ocasiones como "Hamburguesas Burpin"
  • Dream Boat: El programa es llamado "El Barco de los Sueños" excepto en los episodios "Tortolos" donde es traducido como "El Crucero del Amor" y "Ligando en el área de comida", dónde lo llaman "El Bote de los Sueños".
  • Tall Timbers Park: traducido como Parque Troncos Altos, y Parque Maderas Altas, en los episodios "El ataque de Zach" y "Elecciones Sucias" es traducido como Parque Tall Timbers.
  • The Gigglin' Geezer: traducido como "El Vejestorio de la Risa", en el episodio "Mucho alboroto por nada" es traducido como "El Vejestorio Risueño".
  • The Burnt Bean: traducido como "El Frijol Quemado" y "La Habichuela Quemada".
  • Moon Goats: traducido como "Las Cabras Lunares", en un episodio fue nombrado como "las cabras de la luna".

Errores

  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla ("Éxito de la noche a la mañana", "Salva la cita" y "11 Louds saltando") se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que en Estados Unidos, el término doctor no tiene género gramatical. Este error se corrigió a partir de "Pelea en la familia", donde sí es referida como Doctora López. En "¿Qué hará Lincoln con la madera?" se volvió a cometer el error de nombrarla con género gramatical masculino.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio "Llegando a la Vitrina", después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio "El examen de conducir de Leni", el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
  • En una escena de "Sin agallas no hay glori", cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora", aunque Lana lo dice a destiempo respecto de sus hermanos (con lo que la acción subsecuente quedaría sin razón aparente, a no ser de que se entienda como si Lori le dijera que debió haberlo dicho al unísono).
  • En el episodio "Intenso debate", una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles Patiño, sino por Bet Jara.
  • En el episodio "El Sonido del silencio" en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por otro actor (probablemente Bruno Coronel).
  • En "Cambiando a la bebé", cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En "Éxito de la noche a la mañana", Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
  • En "Hermanos que quieren rockear"; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con "Cambiando de grado", sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
  • En una escena del episodio "Una casa Loud, Loud, Loud" donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
    • En otra escena, cuando los chicos estaban peleando, Lola después afirma que el dinero puede estar en el comedor, después Luna dice que está en la sala de estar. En el doblaje, esas líneas fueron intercambiadas ilógicamente.
  • En el episodio "Déficit de atención", en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio "El día de las bromas", un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • En "Uno de los chicos", cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("¿Te nos unes, Lincoln?").
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En el episodio "Un resfriado sobre la casa Loud", el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
  • En el episodio "Hermano mayor", Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las sílabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear". Quizá se dé a entender que confundió el deletrear, con silabear, siendo lo último lo correcto.
  • En "Pelea en la familia", cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
  • En "Fricción violenta", el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial". Cabe mencionar que es la única vez donde se emplea esa traducción.
    • En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, lo hace en español, aunque la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio "Boca sucia", los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él dice su habitual "Dang it!", que en el doblaje es "Rayos").
  • En "Fuera de la foto", cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
  • En "Habitaciones en Disputa", el show de televisión que mira Lincoln al inicio se llama "Dessert Storm", el cual fue traducido como "Tormenta en el Desierto", esto se trata de un error ya que Desierto en Inglés se escribe "Desert", mientras que Dessert es traducido como Postre, lo cual tendría sentido ya que el programa es un concurso de hacer postres.
    • En este mismo episodio, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
  • En "Lynn se queda con todo", en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
  • En "No es asunto de risa", cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
  • En "La dama llorona", cuando Leni dice "Estuve tan cansada que me quedé dormida mientras le estaba cortando el pelo a Lori" no es doblada por Lupita Leal, sino por Bet Jara.
  • En "Camino a la fama", Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
  • En "Batalla por la comida", los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en "Anti-social" con el mismo personaje, sólo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
  • En "De Viaje", cuando Leni cantó su parte de la canción "Triste excursión" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
    • En ese mismo episodio, el Sr. Quejón fue referido por su nombre original.
  • En "Mejoras a las selfies", cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles Patiño sino por Bet Jara.
  • En "Mentiras citadinas", una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
  • En los créditos de doblaje de "Fanáticas molestas" y "Rita y sus derechos", Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
  • En "No me saquen del juego", una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por Ricardo Bautista.
  • En "Gente despiadada", cuando Lori llama por teléfono a Lana tratando de convencerla de ir con el Abuelo a cambio de que Lori vaya con la tía Ruth, ella no fue doblada por Fernanda Robles Patiño.
  • En "Cosas en común", la Alcaldesa Davis descubre que Helen era Lynn, a lo que responde "Yo te castigue", cuando la línea original es "Creí que te había vetado".
  • En el episodio 10 de la cuarta temporada, muestran los créditos de doblaje del episodio 9.
  • En el episodio "Buenos Amigos Deportivos", Lynn originalmente menciona que va a ver el campeonato de fútbol americano, sin embargo, en el doblaje ella erróneamente dice campamento de fútbol.
  • En el episodio "Fin del juego", una frase de Lana "¿Qué es ese juego?", no es dicha por Karen Vallejo sino por otra actriz.
  • En el episodio "Las galletas", cuando Clyde dice "Claro que ayudamos.", dicha frase no fue doblada por Emilio Treviño sino por José Luis Piedra.
  • En una escena del episodio "Luna mala", Cuando el Sr. Cocos habla, este suena con la voz normal de Luan.
  • En el episodio "Audición para solista", Stella menciona erróneamente el nombre del Sr. Bolhofner como Sr. Bolhofer.
  • En el episodio "Musica para mis miedos", una frase de Joey fue dejada en mudo.
  • En el episodio "Cangu-truco", una frase de Clyde es dicha por Diego Becerril en lugar de Emilio Treviño.

Sobre la distribución

  • Muchos trailers de esta serie, al igual que otras en el canal Nickelodeon, no son doblados al no contener diálogos sino expresiones como gritos, risas y gestos. El tráiler de mayo del 2025 se puede escuchar a Lola y Leni con las voces de doblaje a pesar que no tener diálogos.
  • En Netflix de Estados Unidos, la serie esta disponible con doblaje en Español de España.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Región/País
16 de mayo de 2016-presente

Variado Hispanoamérica
1 de julio de 2019 - 1 de septiembre de 2020
2018 - 2 de noviembre de 2025 Horario de mañana (fines de semana) Argentina Argentina
2022 Chile Chile
7 de abril de 2018 - 01 de marzo de 2022 [5] Horario de mañana Ecuador Ecuador
Julio de 2019 (Estreno), 3 de Agosto del 2020- Abril 2021 10:00 am México México
13 de junio de 2020

15 de agosto de 2020-presente

10:30 am (Domingo) Bolivia Bolivia

Edición en video

Editora Categoría Formato Título Región País
Series Animadas The Loud House: The Complete First Season NTSC Estados Unidos Estados Unidos
The Loud House: The Complete Second Season
The Loud House: The Complete Third Season

Referencias

  1. Algunas escenas
  2. Un letrero
  3. https://www.youtube.com/watch?v=QLFvQrHDbeE
  4. Twitter Alicia Barragán en Twitter
  5. Llamada "Una casa de locos", nombre usado en España.

Agradecimientos

  • A Bet Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam y la información del casting.
  • A Lupita Leal por brindar información del elenco de los primos Loud.

Véase también

ve
Series animadas
Series de Nickelodeon DougAventuras en pañalesEl show de Ren y StimpyLa vida moderna de Rocko¡Aaahh! Monstruos¡Oye Arnold!KaBlam!Los castores cascarrabiasCatDogOh Yeah! CartoonsLos ThornberrysBob EsponjaRocket PowerGingerLos padrinos mágicosInvasor ZimZona TizaLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genioRugrats crecidosLa robot adolescenteDanny PhantomAvatar: La leyenda de AangCatscratchRugrats en el jardín de niñosLos XEl Tigre: Las aventuras de Manny RiveraTak y el poder JujuLa granjaMighty B! La súper abejaLos pingüinos de MadagascarFanboy y Chum ChumPlaneta SheenT.U.F.F. Puppy, agente secretoWinx Club (temp. 5 y 6)Kung Fu Panda: La leyenda de PoLa leyenda de KorraRobot and MonsterTortugas NinjaMonstruos vs. AliensSanjay y CraigBreadwinnersHarvey BeaksCerdo Cabra Banana GrilloThe Loud HouseBunsen es una bestiaEl edificio WayneLas aventuras de Kid DangerEl ascenso de las Tortugas NinjaLos CasagrandeEs PonyEl show de Patricio EstrellaMiddlemost: Aventura postalMonster HighPiedra, Papel, TijeraLos padrinos mágicos: Un nuevo deseoMax y la pandilla medievalLos Wylde Pak
Series de Nick Jr. Las pistas de BluePequeño BillDora, la exploradoraOswaldLos BackyardigansGo, Diego, Go!Las mascotas maravillaNi Hao, Kai-LanEquipo UmizoomiBubble GuppiesDora y sus amigosBlaze and the Monster MachinesFresh Beat Band of SpiesShimmer y ShineNella: Una princesa valienteSunny DayButterbean's CaféPistas de Blue y túSantiago de los MaresBaby Shark, el gran showEl show de Tiny ChefOso BossySuper liga de conejos
Series para streaming Netflix
Pinky MalinkyGlitch TechsStar Trek: Prodigy (temp. 2)
Paramount+
Kamp Koral: Los primeros años de Bob EsponjaRugrats: Aventuras en pañalesStar Trek: Prodigy (temp. 1)Nate, el grandeTransformers: La chispa de la TierraDoraTortugas Ninja: Historias mutantes
Apple TV+
Las mascotas maravilla: En la ciudad
Películas
Películas para cine
(Nickelodeon Movies)
Rugrats, la película: Aventuras en pañalesRugrats en París: La películaJimmy Neutrón: El niño genio¡Oye Arnold! La películaLos Thornberrys: La películaLos Rugrats: Vacaciones salvajesBob Esponja: La películaLa granjaBob Esponja: Un héroe fuera del aguaParque mágicoTortugas Ninja: Caos mutanteBob Esponja: En busca de los Pantalones Cuadrados • The Legend of Aang: The Last Airbender • Secuela sin título de Tortugas Ninja: Caos mutante
Películas para TV CatDog y el gran misterio de los padresLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio: Gana, pierde y ¡Kaboom!Novillomán: El vengador con ubresAlbert¡Oye Arnold! La película de la junglaLucky: Un duende con suerte
Películas para streaming Netflix
La vida moderna de Rocko: Cambio de chipInvasor Zim y el poder del FlorpusThe Loud House: La películaEl ascenso de las Tortugas Ninja: La películaLos Casagrande: La películaAl rescate de Fondo de Bikini: La película de Arenita MejillasPlankton: La película
Paramount+
Bob Esponja: Al rescateLa gran aventura de Blue en la ciudadBaby Shark, la gran películaLoud House: No hay tiempo para espiar
ve
Originales DougAventuras en pañalesEl show de Ren y StimpyLa vida moderna de Rocko¡Aaahh! Monstruos¡Oye Arnold!KaBlam!Los castores cascarrabiasCatDogOh Yeah! CartoonsLos ThornberrysBob EsponjaRocket PowerGingerLos padrinos mágicosInvasor ZimZona TizaLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genioRugrats crecidosLa robot adolescenteDanny PhantomAvatar: La leyenda de AangCatscratchRugrats en el jardín de niñosLos XEl Tigre: Las aventuras de Manny RiveraTak y el poder JujuLa granjaMighty B! La súper abejaLos pingüinos de MadagascarFanboy y Chum ChumPlaneta SheenT.U.F.F. Puppy, agente secretoWinx ClubKung Fu Panda: La leyenda de PoLa leyenda de KorraRobot and MonsterTortugas NinjaMonstruos vs. AliensSanjay y CraigBreadwinnersHarvey BeaksCerdo Cabra Banana GrilloThe Loud HouseBunsen es una bestiaEl edificio WayneLas aventuras de Kid DangerEl ascenso de las Tortugas NinjaLos CasagrandeEs PonyEl show de Patricio EstrellaMiddlemost: Aventura postalMonster HighPiedra, Papel, TijeraLos padrinos mágicos: Un nuevo deseoMax y la pandilla medievalLos Wylde Pak
Series para streaming Netflix:
Pinky MalinkyGlitch TechsStar Trek: Prodigy (temp. 2)
Paramount+:
Kamp Koral: Los primeros años de Bob EsponjaRugrats: Aventuras en pañalesStar Trek: Prodigy (temp. 1)Nate, el grandeTransformers: La chispa de la TierraTortugas Ninja: Historias mutantes
Otros Nicktoons Originales:
Kappa MikeyEdgar & EllenMeteoro: La nueva generaciónTres a la orden
Co-producciones:
Tres amigos y JerryPelswickYakkity YakEscuela WaysideRicky SprocketLa gata unicornio mariposa arcoirisDorg Van DangoOllie y los monstruosSammy y Raj: Viajeros del tiempo