Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 891
páginas

The Loud House es una serie animada estadounidense creada por Chris Savino (productor ejecutivo en las primeras temporadas de Johnny Test y Kick Buttowski: Medio doble de riesgo) y producida por Nickelodeon Animation Studios.

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Una película animada basada en la serie se estrenó el 20 de agosto de 2021 a través del servicio de streaming Netflix.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde. A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Temporada Episodios Audio
Personajes principales
Lincoln-TheLoudHouse.png Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1-22
Collin Dean 1ª-3ª 23-70A
Tex Hammond 3ª-4ª 70B-99
Asher Bishop 4ª- 101-
Collin Dean Tenyo Vargas
(5 años)
10A
Lori-TheLoudHouse.png Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª-
Leni-TheLoudHouse.png Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª-
Luna-TheLoudHouse.png Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª-
Luan-TheLoudHouse.png Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Lynn-TheLoudHouse.png Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª-
Lucy-TheLoudHouse.png Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª-
¿? 8B
Lana-TheLoudHouse.png Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª-
Lola-TheLoudHouse.png Lola Loud 1ª-
Marysol Lobo 19B
Lisa-TheLoudHouse.png Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª-
Lily-TheLoudHouse.png Lily Loud Grey Griffin Abril Gómez
Betzabé Jara 2ª-4ª
LilyLoudT5-TheLoudHouse.png 5ª-
Personajes secundarios
RitaLoud-TheLoudHouse.png Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-4ª 1-93
Danann Galván 4ª- 95-
LynnLoudSr-TheLoudHouse.png Lynn Loud Padre Brian Stepanek César Garduza 1ª-
Clyde-TheLoudHouse.png Clyde McBride Caleel Harris Emilio Treviño 1ª-3ª
Andre Robinson 3ª-
Bobby-TheLoudHouse.png Roberto "Bobby" Santiago Jr. Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª-
HaroldMcBride-TheLoudHouse.png Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-
HowardMcBride-TheLoudHouse.png Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
RonnieAnne-TheLoudHouse.png Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Betzabé Jara 1ª-3ª
Izabella Alvarez
SraJohnson-TheLoudHouse.png Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-4ª
SrCocos-TheLoudHouse.png Sr. Cocos Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Personajes recurrentes
Familiares de los Loud
Albert - tlh.png Albert Fred Willard Jesse Conde 1ª-5ª
Myrtle - tlh.png Myrtle Jennifer Coolidge Elena Ramírez 3ª-5ª
Amigos
Chunk - tlh.png Chester "Chunk" Monk John DiMaggio Erick Selim 1ª-5ª
Bud Quejón - tlh.png Bud Quejón Alberto Bernal 1ª-
Ernesto Mascarúa 17
José Antonio Macías 26B
Liam Hunnicutt - tlh.png Liam Hunnicutt Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A
Laura Torres 1ª-
¿? 20B
Zach Gurdle - tlh.png Zachary "Zach" Gurdle Jessica DiCicco Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Betzabé Jara 9A
Rusty-TheLoudHouse.png Rusty Spokes
(Rayos oxidados)
Wyatt Griswold
Owen Rivera-Babbey
Diego Alexander
10A
Analiz Sánchez 1ª-
Rocky-TheLoudHouse.png Rocky Spokes Ethan Mora Santiago Toledo 2ª-
FlatTire-TheLoudHouse.png Llanta Ponchada
(Flat Tire)
Blake Bertrand Emiliano Ugarte
PapaWheelie-TheLoudHouse.png Papá Ruedas
(Papa Wheelie)
Mason Vaughan Ángel Rodríguez 1ª-
Chad-TheLoudHouse.png Chad Nika Futterman ¿? 9A
¿? 19A
Haiku-TheLoudHouse.png Haiku Georgie Kidder Jocelyn Robles 1ª-
JordanChica-TheLoudHouse.png Jordan Chica Catherine Taber Regina Tiscareño 1ª-
Mollie-TheLoudHouse.png Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba 1ª-5ª
Angélica Villa
Penelope-TheLoudHouse.png Penelope Zoe Pessin Angélica Villa 2ª-3ª
Sam-TheLoudHouse.png Sam Sharp Jill Talley Adriana Olmedo
Alyson Stoner 3ª-
Benny-TheLoudHouse.png Benjamin "Benny" Stein Jessica DiCicco ¿?
Sean Giambrone Alan Fernando Velázquez 3ª-
Chaz-TheLoudHouse.png Chaz Richard Steven Horvitz Juan Carlos González 2ª-
Margo-TheLoudHouse.png Margo Roberts Lara Jill Miller Itzel Mendoza
Brec Bassinger 3ª-
Stella-TheLoudHouse.png Stella Zhau Haley Tju Nycolle González 2A
Erika Ugalde 3ª-
Carol-TheLoudHouse.png Carol Pingrey Ashlyn Madden María Fernanda Morales
Lourdes Arruti
El Club de los Fúnebres
Bertrand-TheLoudHouse.png Bertrand James Arnold Taylor Marc Winslow 3ª-
Boris-TheLoudHouse.png Boris Nika Futterman Alan Fernando Velázquez 3ª-
Dante-TheLoudHouse.png Dante Cristina Pucelli Diego Becerril 3ª-
Morpheus-TheLoudHouse.png Morpheus Richard Steven Horvitz Roberto Gutiérrez 3ª-
Persephone-TheLoudHouse.png Persephone Lara Jill Miller ¿? 3ª-
Habitantes de Royal Woods
Flip-TheLoudHouse.png Phillip "Flip" Philipini John DiMaggio José Antonio Macías 1ª-
José Luis Miranda 21B
José Ángel Torres 26B
Scoots-TheLoudHouse.png Scoots Grey Griffin Ximena de Anda 1ª-
SraJelinsky-TheLoudHouse.png Sra. Jelinsky Grey Griffin Gaby Cárdenas 3A
Susanne Blakeslee ¿? 1ª-
Laura Torres 28A
EntrenadorPacowski-TheLoudHouse.png Entrenador Pacowski Jeff Bennett Jorge Ornelas 1ª-4ª
DirectorHuggins-TheLoudHouse.png Director Wilbur T. Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas
Daniel del Roble 3ª-
MaestraShrinivas-TheLoudHouse.png Maestra Shrinivas Angela Manthola Diana Galván 2ª-
Sergei-TheLoudHouse.png Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
Enrique Cervantes 16B
Hank-TheLoudHouse.png Hank Mateus Ward ¿?
Abraham Vega
Hawk-TheLoudHouse.png Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
Alan Fernando Velázquez
Bernie-TheLoudHouse.png Bernie Fred Tatasciore Alejandro Villeli 2ª-
Alan Fernando Velázquez 14b
Seymour-TheLoudHouse.png Seymour Rob Paulsen ¿? 2ª-
Chery - tlh.png Cheryl Grey Griffin Laura Torres 2ª-3ª
Diana Galván Santos 3ª-
Dana - tlh.png Dana Lara Jill Miller Montserrat Aguilar
Comentarista - tlh.png Comentarista de deportes Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 2ª-3ª
Pep - tlh.png Pep John DiMaggio Carlos Pimienta 2ª-3ª
Kotaro - tlh.png Kotaro Phil LaMarr Sergio Morel 5B
Alex Gesso 2ª-
Grant - tlh.jpg Grant Grant Palmer Javier Olguín 2ª-
Geezuz González 23b
Sra. Carmichael - tlh.png Sra. Carmichael Kari Wahlgren Erika Ugalde 11B
Gaby Cárdenas 3ª-
Enfermera Patti - tlh.png Enfermera Patti Lara Jill Miller Vicha Punk 3ª-
Norm - tlh.png Norm Jeff Bennett José Luis Miranda 3ª-4ª
Paula Price - tlh.png Paula Price Cree Summer Cristina Hernández 6A
Annie Rojas 23B
Azucena Miranda 5ª-
Fiona - tlh.png Fiona Alex Ryan Angélica Villa 3ª-
Azucena Miranda 19A
Miguel - tlh.png Miguel Tonatiuh Elizarraraz Alan Fernando Velázquez 19A
Geezuz González 4ª-
Chandler - tlh.png Chandler McCann Daniel Divenere Iván Bastidas
Alan Fernando Velázquez 3ª; 5ª-
Mauricio Pérez 4ª-5ª
Trent - tlh.png Trent Tristian Chase ¿?
Gunnar Sizemore ¿? 10A
Steele Gagnon ¿? 20A
Entrenadora Keck - tlh.png Entrenadora Keck Grey Griffin Betzabé Jara
Byron - tlh.png Byron Maile Flanagan Geezuz González 3ª-
Cici - tlh.png Cici Lauren Tom Jessica Ángeles 3ª-
Sr. Bolhofner - tlh.png Sr. Bolhofner James Arnold Taylor José Luis Miranda 3ª-
Mrs. Bernardo R - tlh.png Srta. Bernardo Grey DeLisle Angélica Villa 3ª-
Entrenador Niblick - tlh.png Entrenador Niblick Daran Norris Chrisstian Napoleón
Abraham Vega
Rafael Pacheco
Alcaldesa davis - tlh.png Alcaldesa Theresa Davis Yvette Nicole Brown Magda Giner 3ª, 5ª
Valca Ponzanelli
Simon sharp - tlh.png Simon Sharp Asher Bishop Diego Becerril
Mazzy - tlh.png Mazzy Cristina Pucelli Betzabé Jara
Ry Chase Saidé García 4ª-
Sully - tlh.png Sully A.J. Locascio Diego Becerril 4ª-
Directora ramirez - tlh.png Directora Ramírez Marisol Nichols Irene Jiménez 5ª-
Meryl - tlh.png Meryl Grey Griffin Elena Ramírez 5ª-
Familia Casagrande
Mrs. Santiago.png María Casagrande-Santiago Sumalee Montano Gaby Servín 2ª-
Dr. Arturo Santiago de Los Casagrande.png Dr. Arturo Santiago Eugenio Derbez Gerardo Alonso
Hiram Cárdenas 5ª-
Hector TLH.png Hector Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón Jr. 2ª-
Rosa TLH.png Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Obregón 2ª-
Frida Puga Casagrande TLH.png Frida Puga Casagrande Roxana Ortega Berenice Vega 2ª-
Carlitos Casagrande TLH.png Carlitos Casagrande Dante Jara 2ª-
Carlos Casagrande TLH.png Carlos Casagrande Carlos Alazraqui Emmanuel Bernal 2ª-
Carlota Casagrande TLH.png Carlota Casagrande Alexa PenaVega Jocelyn Robles 2ª-
CJ Casagrande TLH.png Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak Pascual Meza 2ª-
Carl Casagrande TLH.png Carlino "Carl" Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón 2ª-
Sergio.png Sergio Carlos Alazraqui Sergio Morel 2ª-
Celebridades
S1E13A Blarney.png Blarney John DiMaggio ¿? 1ª-
Patchy Drizzle.png Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
Spectre hunter.jpg Hunter Spector Brian Stepanek José Antonio Macías 1ª-4ª
Sergio Morel
Jay-rock-the-loud-house-93.5.jpg Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger.png Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
¿?
Polo Rojas
(canciones)
S1E11A Reporter questioning.png Katherine Mulligan Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Erika Ugalde 14a
PuckerUppenheimer.png Pucker Uppenheimer Jess Harnell ¿?
¿?
Griselda.jpg Griselda Jill Talley Xóchitl Ugarte
Gaby Servín
Bobbie Fletcher.png Bobbie Fletcher Karsyn Elledge Erika Ugalde 2ª-4ª
Habitantes de Great Lakes City
Sid Chang - tlh.png Sid Chang Leah Mei Gold Andrea Arruti
Regina Carrillo 5ª-
Adelaide Chang - tlh.png Adelaide Chang Lexi Sexton Jessica Ángeles 4ª-
Stanley chang - tlh.png Stanley Chang Ken Jeong Luis Leonardo Suárez 4ª-
Becca Chang - tlh.png Becca Chang Melissa Joan Hart Maggie Vera 4ª-
Sr. nakamura - tlh.png Sr. Nakamura Bruce Locke Carlos Hernández 4ª-
Vito Filliponio - tlh.png Vito Filliponio Carlos Alazraqui Nacho Córdoba 4ª-
Sra. Kernicky - tlh.png Sra. Kernicky Lauri Fraser Leslie Gil 4ª-
Margarita - tlh.png Margarita Krizia Bajos Valca Ponzanelli 4ª-
Maybelle - tlh.png Maybelle Telma Hopkins Alan Fernando Velázquez 4ª-
Par - tlh.png Par Sunil Malhotra 4ª-
Bruno - tlh.png Bruno Eric Bauza Antonio Zacruz 4ª-
Otros
TheLoudHouseLogo.png Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7[1]
Carlos Hernández 11A[2]

Personajes episódicos

Coros y solistas

Especiales

Música

Personajes cantantes

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
The Loud House Lincoln Nickelodeon.png Lincoln Loud Tex Hammond José Luis Piedra 102
Asher Bishop Diego Becerril 5ª- 105-
Jackson Petty ¿? 17
The loud house 2.png Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles
Alejandría de los Santos 17
The loud house 3.png Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 2ª-4ª
Andrea Valeria 17
The loud house 4.png Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 2ª-
Betzabé Jara 24
25A
17
The Loud House Luan Nickelodeon.png Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 3ª-
The loud house 6.png Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 3ª-
The Loud House Lucy Nickelodeon.png Lucy Loud Mireya Mendoza 2ª- 20A
The Loud House Lana Nickelodeon.png Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
The Loud House Lola 2.png Lola Loud Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
The Loud House Lisa Nickelodeon.png Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 3ª-
The loud house 12.png Clyde McBride Andre Robinson Juan Pablo Ruiz
Mr. Coconuts-0.png Sr. Cocos Cristina Pucelli Maggie Vera 20A

Canciones

Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Segunda temporada

Tercera temporada

Cuarta temporada

Quinta temporada

Curiosidades

Doblaje

  • En el capitulo "El día de las bromas" el dialogo "Tengo una sospecha" dicha por Lisa es mencionada por Leyla.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefe, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
    • Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en "Cambiando a la bebé" durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, desde finales de la misma temporada dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Betzabé Jara) son menos estridentes que la original.
  • En el episodio "Resolución de baile", Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Betzabé Jara.
    • Jara pasaría a reemplazar a Alicia en 3 ocasiones para las canciones. La primera fue en "Noche de Brujas" con la canción "Trucos Hay Para Ti", debido a que Alicia se encontaba de viaje; la segunda fue en "La Dama Llorona" y la tercera fue en los números musicales de "Hay que Gritar", esto debido a que Alicia no pudo asistir a las grabaciones por razones que se desconocen, y al cliente le urgía que se grabaran las canciones. Dado a que Jara conocía al personaje de Alicia, se le asignó la interpretación de las canciones. (Referencia: https://twitter.com/aliboop308/status/1278917519051374592?s=09)
  • El episodio "Leyendas" es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
    • En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
  • Para el episodio "Liebre blanca", las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).

Sobre el reparto

  • En algunos loops del personaje de Lori se puede escuchar un tono diferente de voz al de su actriz Fernanda Robles esto se nota en los capítulos "Mejoras a las selfies" y "Gente despiadada".
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
  • A pesar del cambio de voz de Ronnie Anne Santiago de Breanna Yde a Izabella Alvarez, Betzabé Jara siguió conservando al personaje hasta The Loud House: La película.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Betzabé Jara. Abril regresaría temporalmente para los episodios "Mascotas molestas" y "Amistad o falsedad" de la segunda temporada, donde interpretó a Clare y a Darcy respectivamente.
  • Cecilia Gómez (primera voz de Rita) y Abril Gómez (primera voz de Lily), son madre e hija en la vida real al igual que sus personajes.
    • El mismo caso ocurre con Betzabé Jara (Ronnie Anne y actual voz de Lily) y Dante Jara (Carlitos Casagrande), solo que sus personajes Ronnie Anne y Carlitos son primos.
  • Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
  • A partir del episodio "Uno de los chicos", la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. A su vez, seguirían ocurriendo cambios en ma voz de Lincoln en su idioma original por las mismas razones en temporadas posteriores. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español latinoamericano.
  • A partir del episodio "Escribir y mentir" de la temporada 4, Cecilia Gómez deja de doblar a su personaje por falta de tiempo debido a su ocupación como productora en Labo, siendo reemplazada por Danann Galván.

Sobre la traducción y adaptación

  • Algunos episodios que llevan la palabra "Loud" en el título tienen doble significado en la versión original ya que además de ser el apellido de los personajes principales, también significa "ruidoso/ruidosa" en inglés. En español esto se pierde, pues se mantiene la palabra "Loud" sin traducir, utilizandola como adjetivo:
    • El episodio It's a Loud, Loud, Loud, Loud House (Es una Casa Ruidosa, Ruidosa,Ruidosa, Ruidosa) se tradujo como Es una casa Loud, Loud, Loud.
    • El episodio The Loudest Yard (El Estadio Mas Ruidoso) se tradujo como Un estadio muy Loud.
    • El episodio The Loudest Thanksgiving (El Día de Acción de Gracias mas Ruidoso) se tradujo como El Día de Gracias más Loud.
  • Muchos episodios en sus títulos en ingles son parodias de famosas películas de Hollywood por ejemplo "Pulp Friction" que es una alusión a Pulp Fiction, curiosamente algunos de ellos si están adaptados al español para darle sentido a sus adaptaciones como el ejemplo anterior, ya que su titulo fue Tiempos Violentos se le dio cierta referencia con "Fricción Violenta".
  • En el episodio "Salva la cita" Clyde dice Doctor López ya mas adelante en la serie se corrige y la menciona correctamente como Doctora López.
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
    • Sin embargo, en "Desecha la lista de pendientes", Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
  • En el episodio "El examen de conducir de Leni", Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense "Shortnin' Bread", la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En "Lincoln o nadar", Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En "Lincoln Loud: Gurú de chicas", Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como "Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan".
  • En el episodio "Cambiando a la bebé", cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: "So you want to hang with babies? Then let's hang!" ("¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!"). En español, el diálogo fue adaptado como: "¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!", lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El titulo del episodio "Ties that bind" es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como "Lazos que unen" (y así se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En todas las temporadas se le ha llamado "Señor Quejón" al vecino de los Loud, sin embargo en algunos capitulos se le nombra por su nombre original en ingles "Señor Grouse".
  • En "Vengan a vender", Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de "Nevada aburrida" involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En "Un resfriado sobre la casa Loud", Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" ("¡Leni, agáchate!"), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" ("¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?"), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • En "Hermano mayor", cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En "Camino a la fama", al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
  • En "¡Cocinados!", cuando Clyde explica cómo hicieron Lincoln y él para hacer el comercial del restaurante de Lynn Sr., el nombre del hombre del clima que menciona es Emilio Treviño (justo el actor que dobla la línea, en lugar de decir el nombre original de Patchy Drizzle).

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Mr. Coconuts: En casi todos los episodios en los que aparece, es traducido como Sr. Cocos, pero en "El doble reto", se deja su nombre original.
  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoría de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en "Ranas libres"y "Escamas de justicia" es renombrado Brinquitos, y en "Paraíso de tontos", Saltitos. También es referido con género femenino, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es femenino. Actualmente es llamado Brinquitos.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón, a partir del episodio "Buenos Amigos Deportivos" de la cuarta temporada se utiliza su nombre original.
  • Scoots: Ruedas. Salvo en "Crímenes de moda" y episodios posteriores.
  • Rip Harcore: En su primera aparición (2ª temporada) se mantuvo el nombre original, sin embargo en el episodio "Naufragos" (4ª temporada) donde Lincoln lo menciona, se le traduce como "Rip el Duro"

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio "Intenso debate" se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio "Uno de los chicos" y mantuvo este nombre en un episodio posterior, "Desecha la lista de pendientes", actualmente se alterna los nombres de Lactolandia y Lechelandia.
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en "Ropa interior ajustada" y "Chicas encubridoras" se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en "Ropa interior ajustada"), Bobby bubu bonito (en "Salva la cita"), y los más usados bubu-osito y osito-bubu (este último es el más actual).
  • Vanzilla: En su primera aparición en "El punto dulce" de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde "Viaje autotástico" (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de "Más engaños por docena" de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio "Cambiando de grado". El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
  • Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en Nieve a la salida de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa". Desde la 3ª temporada se le renombra en ocasiones como "Hamburguesas Burpin"
  • Dream Boat: El programa es llamado "El Barco de los Sueños" excepto en el episodio "Tortolos" donde es traducido como "El Crucero del Amor".
  • Tall Timbers Park: traducido como Parque Troncos Altos, y Parque Maderas Altas, en el episodio "Elecciones Sucias" es traducido como Parque Tall Timbers.
  • The Gigglin' Geezer: traducido como "El Vejestorio de la Risa", en el episodio "Mucho alboroto por nada" es traducido como "El Vejestorio Risueño".

Errores

  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que en Estados Unidos, el término doctor no tiene género. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López. En ¿Qué hará Lincoln con la madera? se volvió a cometer el error de nombrarla con género masculino.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
  • En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora" (con lo que la acción subsecuente queda sin razón aparente).
  • En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Betzabé Jara.
  • En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por otro actor (probablemente Bruno Coronel).
  • En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
  • En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
    • En otra escena, cuando los chicos estaban peleando, Lola después afirma que el dinero puede estar en el comedor, después Luna dice que está en la sala de estar. En el doblaje, esas líneas fueron intercambiadas ilógicamente.
  • En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("Te nos unes, Lincoln?").
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo". En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las sílabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear", lo cual pierde sentido ya que no deletreó la palabra.
  • En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
  • En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial".
    • En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él dice su habitual "Dang it!", que en el doblaje es "Rayos").
  • En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
  • En Habitaciones en Disputa, el show de televisión que mira Lincoln al inicio se llama "Dessert Storm", el cual fue traducido como "Tormenta en el Desierto", esto se trata de un error ya que Desierto en Inglés se escribe "Desert", mientras que Dessert es traducido como Postre, lo cual tendría sentido ya que el programa es un concurso de hacer postres.
    • En este mismo episodio, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
  • En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
  • En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
  • En La dama llorona, cuando Leni dice "Estuve tan cansada que me quedé dormida mientras le estaba cortando el pelo a Lori" no es doblada por Lupita Leal, sino por Betzabé Jara.
  • En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
  • En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, sólo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
  • En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Triste excursión" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
    • En ese mismo episodio, el sr. Quejón fue referido por su nombre original.
  • En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Betzabé Jara.
  • En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
  • En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
  • En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.
  • En Gente despiadada, cuando Lori llama por teléfono a Lana tratando de convencerla de ir con el Abuelo a cambio de que Lori vaya con la tía Ruth, ella no fue doblada por Fernanda Robles.
  • En Cosas en común, la Alcaldesa Davis descubre que Helen era Lynn, a lo que responde "Yo te castigué", cuando la linea original es "Creí que te había vetado".
  • En el episodio 10 de la cuarta temporada, muestran los créditos de doblaje del episodio 9.
  • En el episodio Buenos Amigos Deportivos , Lynn originalmente menciona que va a ver el campeonato de fútbol americano, sin embargo, en el doblaje ella erróneamente dice campamento de fútbol.
  • En el episodio Fin del juego, una frase de Lana "Ooooh, que es ese juego?", no es dicha por Karen Vallejo sino por otra actriz.
  • En el episodio Las galletas, cuando Clyde dice "Claro que ayudamos.", dicha frase no fue doblada por Emilio Treviño sino por José Luís Piedra.
  • En una escena del episodio Luna mala, Cuando el sr. Cocos habla, este suena con la voz normal de Luan.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016-presente Viacom logo.jpg 500px-Nickelodeon logo new.svg.png Variado Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
2017-2020 500px-Nicktoons Network logo 2009.svg.png
Diciembre de 2018-presente 500px-Nickelodeon logo new.svg.png Estados Unidos (vía SAP) Estados Unidos
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg.png
2018 Telefe logo 2016.png Horario de mañana (fines de semana) Argentina Argentina
220px-Teleamazonas Logo.png[4] Horario de mañana Ecuador Ecuador
1 de julio de 2019 245px-Televisa logo.svg.png Canal 5.png 10:00 am México México
13 de junio de 2020

15 de agosto de 2020-presente

Uno hd.png 10:00 am (sábado) Bolivia Bolivia
  1. Algunas escenas
  2. Un letrero
  3. https://www.youtube.com/watch?v=QLFvQrHDbeE
  4. Llamada "Una casa de locos", nombre usado en España.

Agradecimientos

  • A Betzabé Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.

Véase también

ve
Nickelodeon Animation Studio 2016.png
Series de Nickelodeon DougAventuras en pañalesEl show de Ren y StimpyLa vida moderna de RockoAaahh Monstruos!KaBlam!¡Oye Arnold!Los castores cascarrabiasCatDogOh Yeah! CartoonsLos ThornberrysBob EsponjaRocket PowerGingerLos padrinos mágicosInvasor ZimZona TizaLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genioRugrats crecidosLa robot adolescenteDanny PhantomAvatar: La leyenda de AangRugrats en el jardín de niñosCatscratchLos XEl Tigre: las aventuras de Manny RiveraTak y el poder de JujuLa granjaMighty B!, la súper abejaFanboy y Chum ChumPlaneta SheenT.U.F.F. Puppy, agente secretoWinx ClubLa Leyenda de KorraRobot & MonsterTortugas Ninja (serie animada de 2012)Sanjay y CraigBreadwinnersHarvey BeaksCerdo Cabra Banana GrilloThe Loud HouseBunsen es una bestiaEl edificio WayneLas aventuras de Kid DangerEl ascenso de las Tortugas NinjaLos CasagrandeEs PonyEl show de Patricio Estrella
Series de Nick Jr. Las pistas de BluePequeño BillDora, la exploradoraOswaldBackyardigansGo, Diego, Go!Las mascotas maravillaEquipo UmizoomiBubble GuppiesPaw Patrol: Patrulla de cachorrosDora y sus amigosBlaze and the Monster MachinesShimmer y ShineNella: Una princesa valienteSunny DayButterbean's CafePistas de Blue y túSantiago de los MaresBaby Shark, el Gran Show
Series para streaming Pinky MalinkyGlitch TechsKamp Koral: ¡los primeros años de Bob Esponja!Rugrats (2021)
Películas para cine Rugrats: la película - Aventuras en pañalesRugrats en París: La películaJimmy Neutrón: El niño genio¡Oye Arnold! La películaLos Thornberrys: La películaLos Rugrats: Vacaciones salvajesBob Esponja: La películaLa granja (película)Bob Esponja: Un héroe fuera del aguaParque mágico
Películas para TV CatDog y el gran misterio de los padresJimmy Neutrón: Gana, pierde y ¡Kaboom!Novillomán: El vengador con ubresAlbert¡Oye Arnold!: La película de la junglaLucky: Un duende con suerte
Películas para streaming La vida moderna de Rocko: Cambio de chipInvasor Zim y el poder del FlorpusBob Esponja: Al rescateThe Loud House: La película
Advertisement