The Kitchen Inc., o The Kitchen es una empresa estadounidense de de doblaje y subtitulado cuyas principales sedes se localizan en Miami (Estados Unidos), Caracas (Venezuela) y Cuernavaca (México), además de sucursales en todo Europa.

Fundada en el año 2000, fue inaugurada oficialmente con sus instalaciones en septiembre del mismo año. Se conoce por ser un estudio que no sólo dobla materiales audiovisuales al español latino neutro, sino también al inglés, portugués, francés, alemán, italiano y español ibérico.

Actualmente su sede venezolana opera bajo el nombre de TM Systems y posee un estudio hermano llamando, Ve Plus, en alianza con Cisneros Media.[2]

Sede miamense

Historia

The Kitchen Inc. nace ideada por Carlos Enrique Cisneros con ayuda de Ken Lorber a principios del año 2000, que asesoró a Carlos Enrique Cisneros en el montaje de la parte técnica de la antigua Cisneros Television Group, que concluyó en The Kitchen, uno de los centros de transmisión satelital de señales más moderno del sur de la Florida, que también se especializó en doblaje y subtitulaje multilenguaje, del cual Lorber fue VP y gerente general.[3]

En 1999, Ken Lorber dejaba Post Edge y desarrollaba el plan de negocios de The Kitchen. Supervisó el diseño, la construcción, el desarrollo y la dotación de personal de la empresa, y luego operó The Kitchen hasta la conversión de Cisneros Television Group a Claxson Interactive Group, un grupo de medios de comunicación con sede en Argentina.[4]

En julio de 2001, Ken Lorber deja The Kitchen para unirse a Carlos Contreras en TM Systems, LLC, compañía que desarrolló el primer software de localización de idiomas de extremo a extremo de la industria, comercializada y creada por Contreras. Dicho software era utilizado por The Kitchen para sus servicios. El mismo año, Ken Lorber asume el cargo de Presidente/CEO de TM Systems.[5]

En el primer trimestre de 2001, inició operaciones The Kitchen Inc., con sede en Miami. Nace para cubrir las necesidades de servicio de doblaje y subtitulado en varios idiomas, transmisión y postproducción de las señales de Claxson, pero paulatinamente comenzó a brindar estos servicios también a clientes externos.[6]

En mayo de 2005, se oficializó la adquisición de The Kitchen por parte de TM System. La venta se debió a que Claxson pretendía poner más foco al negocio de la televisión paga en Latinoamérica y en el desarrollo de nuevos mercados.[7]

The Kitchen ganó el premio Primetime Emmy en 2002, y de nuevo en 2007 por "elevar el estatus de la industria de la localización lingüística en general".[8]

En 2015 forma una alianza con Cisneros Media para la conformación de un estudio de doblaje en Venezuela.[9]

A principios de 2017, The Kitchen inició una expansión mundial, que ahora incluye 12 instalaciones de doblaje de idiomas propias y operadas en países de todo el mundo, ofreciendo a los clientes la posibilidad de centralizar todas sus necesidades de localización bajo el nombre "The Kitchen-EMEA", con oficinas centrales en Londres, y con estudios para Rusia, Moldavia, Alemania, Italia, Francia, España, Turquía, Hungría y Brasil. Londres también es el hogar del equipo de traducción global de The Kitchen, aumentando el equipo cualificado que ya existe en Miami. Madrid es ahora el hogar de la oficina de ventas europea de The Kitchen.

En noviembre 2018, se anuncia la inauguración de una sede en Cuernavaca, Morelos en asociación con Garduza Media y VSI Dubbing & Sub Factory, ahora The Kitchen México.[10]

En enero de 2019 se abre un nuevo estudio en Sao Paolo, Brasil, y en marzo del mismo se anuncia la inauguración de The Kitchen Spain, en la ciudad de Madrid.

Sede venezolana

En Marzo de 2021, se anuncia la inauguración de una sede en Buenos Aires, Argentina en asociación con Main Post, ahora The Kitchen Argentina.[11]

Trabajos

Doblajes venezolanos

Películas

Series de TV

Series animadas

Miniseries

Documentales

Anime

Otros proyectos

Doblajes miamenses

Películas

Series de televisión

Series animadas

Especiales de televisión

Miniseries

Documentales

Anime

Peliculas de donghua

Novelas extranjeras

Reality Shows

Otros proyectos

Subtitulado en Venezuela

Plantel actoral

Miami

Actores de doblaje

Actrices de doblaje


Staff

  • Ken Lorber: Presidente/CEO
  • Carlos Contreras: Jefe de Tecnología
  • Don Denkhaus: Director de finanzas (CFO)
  • Deeny Kaplan: Vicepresidente ejecutiva
  • Tim Fox: Vicepresidente de operaciones
  • Ashlee Harrison: Directora de operaciones
  • Charles Dye: Director de producción
  • Amanda Ortega: Ex-Directora de ventas para Latinoamérica
  • Alexis Cárdenas: Directora de Ventas para Latinoamerica actual

Directores

Miami

Español
Ingles
Francés
  • Nathalie Pasini-Buton
Costa Oeste
  • Veronica Muñoz
Portugues

Venezuela

Generalmente en los doblajes venezolanos no hay dirección de doblaje; el operador técnico se encarga de la misma.

Personal técnico

Sede Miami

  • Eder La Barrera: Directores y operadores técnicos de doblaje al español
  • Moisés Fernández: Operador técnico y traductor
  • Leopoldo Páez: Operador técnico y mezcla de audio
  • Belkys Lezama: Directora de casting
  • Nicolas McConnell-Navarro: Asistente de audio
  • Laura Acosta: Gerente de Servicios de Doblaje
  • Dennis Sinclair: Editor
  • Migdalia Damari Burgos: Reclutadora de departamento de doblaje
  • José Fuentes: Mezcla de audio
  • Marisol Larco: Gerente de Contabilidad
  • Pili Lamelas: Director de Casting / Coordinadora de Producción
  • Brad Strickland: Gerente de audio
  • Maritza Alvarado: Asistente de operaciones
  • Kalel A. Moodie: Asistente de producción
  • Oscar Amador: Mezcla de audio

Directores musicales

En muchos casos, los directores de doblaje de sus respectivas series también se encargan de la dirección y adaptación musical y de las letras.

Sede Caracas

Personal técnico

Clientes

  • Discovery
  • NBCUniversal
    • Telemundo
    • Universal Networks Intenational
  • ViacomCBS
    • ViacomCBS Domestic Media Networks
    • South Park Studios
  • Corus
    • Nelvana
  • WarnerMedia
    • Warner Bros.
    • WarnerMedia Entertainment
  • Sony Pictures Television
  • Funimation (desde 2020)
  • FOX
  • Radio Caracas Televisión (RCTV)
    • Coral Pictures
    • RCTV Internacional
  • A&E Television Networks
  • Locomotion
  • VIZ Media
  • Lionsgate
  • GAIAM
  • Toei Animation
  • RCN
  • PBS Kids
  • U.S. Army
  • BBC
  • IFC Films
  • Bejubá Entertainment
  • Z Network
  • Sesame WorkShop
  • V-me
  • Univision
  • Rive Gauche Television
  • Rai-trade
  • Ellipsanime
  • The Fremantle Corporation
  • Neptuno Films
  • Azteca TV
  • Televideo
  • Global Agency
  • Comarex
  • Bellon Entertainment Inc.
  • Studioredfrog
  • CBN.com
  • Venevisión / Veplus
  • Netflix
  • WWE
  • DirecTV
  • Fonovideo Productions

Curiosidades

  • La página de The Kitchen Inc. antiguamente daba la opción de pequeños clips de muestra doblados al español neutro en su página, no obstante ya volvieron a dar opción a la misma, éstas eran Los ángeles de Charlie y La isla de la fantasía, pero curiosamente estos no fueron doblados por ellos sino que se realizaron en México por otros estudios de doblaje en la década de los 70 y 80 en los cuales se pueden apreciar las voces de actores mexicanos de Alejandro Mayen, Patricia Martínez, Dulce María Romay, Gonzalo Curiel, Mario Sauret y Angela Villanueva, sin embargo, a pesar de que dichos doblajes fueron grabados en México, las mezclas de audio de tales programas sí fueron hechas en la sede miamense de The Kitchen. Inc, y según Carlos Contreras, director de la empresa (actual dueño de la sede venezolana de The Kicthen Inc.) ellos compraron las voces de tales programas para realizar la edición sonora final y por ello fueron subidos a internet como muestras. Actualmente la página web de The Kitchen ha sido renovada mostrando muchos más clips de muestras de doblaje a distintos idiomas realizados en sus estudios (tanto en sede miamense y sede venezolana), así como también anexando mucha más información sobre sus trabajos en general.
  • Entre mediados de 2006 y principios de 2008, la sede miamense estuvo retirada de los doblajes al español, retomándolos con la sexta temporada de Los padrinos mágicos.
  • Después del cierre del estudio BVI Communications Inc., varias producciones dobladas en ese estudio pasaron a doblarse a The Kitchen Inc. para mantener el mismo reparto y además, que esta ubicado en la misma zona de vivienda de los actores. Estas series fueron Californication, La enfermera Jackie, Super Libro 3D.
  • Como gran parte de todo lo llevado a doblar a Miami, se hacia en BVI, luego de el cierre de este, The Kitchen Inc. ha vuelto a tener mucho más trabajo al español, ya que ellos solo doblaban Los padrinos mágicos y otras cosas menores. Cosa que no sucedió con South Park, que fue enviado a doblar a otro estudio de Miami, y luego debido a problemas con la lejanía que este tenía, fue llevado a doblar a The Kitchen.

Referencias

  1. Anuncio de nueva localización en Cuernavaca, México
  2. The Kitchen y Cisneros Media firman alianza para doblar al español en Caracas a precios muy competitivos. PRODU. 08 de septiembre de 2015
  3. Ken Lorber adquiere The Kitchen
  4. CTG ahora es Claxson y el hombre fuerte es Vivo de El Sitio
  5. Executive Team. The Kitchen. Consultado el 15 de septiembre de 2017.
  6. The Kitchen se consolida en división de TV paga de Claxson
  7. Oficializan adquisición de The Kitchen por parte de TM System
  8. The History of The Kitchen. thekitchen.tv Consultado el 17 de mayo de 2020.
  9. CISNEROS MEDIA DISTRIBUTION Y THE KITCHEN SE UNEN PARA AMPLIAR SUS SERVICIOS DE DOBLAJE Y AUDIOVISUALES. cisnerosmediadist.com. 9 de septiembre de 2015
  10. The Kitchen anuncia nueva locación en Cuernavaca, México. senalnews.com. 13 de noviembre de 2018
  11. The Kitchen anuncia nueva locación en Buenos Aires; Argentina. todotvnews.com. 4 de marzo de 2021
  12. 12,0 12,1 Trabajo encargado a Ve Plus.
  13. Miguel Paneke grabó en 2012 tres episodios de South Park doblando a Stan, pero finalmente sus loops no le fueron pagados ni fueron usados.
  14. Trabaja principalmente en doblajes brasileños, siendo la única excepción Puerto Papel.
  15. Sergio Sáez grabó en 2012 solo para hacer casting para Randy Marsh y Sr. Mackey ya que Rolando Felizola no pudo interpretarlos.

Enlaces externos

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.