(Añadiendo categorías) |
(→Reparto: Vi el especial y la mama de Libby aparece, pero no habla.) |
||
Línea 103: | Línea 103: | ||
|Eustacio Tiritis |
|Eustacio Tiritis |
||
|[[Rob Paulsen]] |
|[[Rob Paulsen]] |
||
− | | colspan="2" rowspan=" |
+ | | colspan="2" rowspan="3" style="background:lightgrey;" | |
|[[Frank Falcón]] |
|[[Frank Falcón]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 110: | Línea 110: | ||
|[[Billy West]] |
|[[Billy West]] |
||
|[[Manolo Coego]] |
|[[Manolo Coego]] |
||
− | |- |
||
− | | style="padding:0;" |[[Archivo:Sra. Folfax.png|75px]]<br />[[Archivo:SraFoblaxEnDosDe.png|75px]] |
||
− | |Sra. Folfax |
||
− | |[[Carolyn Lawrence]] |
||
− | |¿? |
||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:CorkyJN.jpg|75px]]<br />[[Archivo:CorkyEnDosDe.png|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:CorkyJN.jpg|75px]]<br />[[Archivo:CorkyEnDosDe.png|75px]] |
Revisión del 01:52 20 may 2020
The Jimmy Timmy Power Hour (La hora poderosa de Jimmy y Timmy, Jimmy y Timmy: La hora del poder o La hora del poder de Jimmy y Timmy de acuerdo a los doblajes) es una serie de películas animadas o especiales para televisión producidas por DNA Productions, O Entertainment y Frederator Incorporated para Nickelodeon. Es una serie de tres capítulos en los que ocurre un crossover entre los personajes de Jimmy Neutrón y Los padrinos mágicos.
|
Acerca del doblaje
Esta serie de crossovers implicó, desde su inicio, dificultades y dudas en relación al país donde se realizaría el doblaje, ya que Jimmy Neutrón se doblaba en México, mientras que Los padrinos mágicos en Miami (EUA). Además, en aquel momento, Los padrinos mágicos era distribuida por Nelvana (lo cual no era una particularidad de la versión latinoamericana, sino que fue así a nivel mundial, hasta mediados de la quinta temporada de la serie) y se transmitía por Jetix (actualmente Disney XD).
La primera entrega fue, en términos de distribución, considerada como un capítulo de Jimmy Neutrón, por lo tanto fue transmitida por Nick, que en aquella época no tenía los derechos de transmisión de Los padrinos mágicos en Latinoamérica. Debido a esto, la película se dobló en México, manteniendo el reparto de Jimmy Neutrón y con las voces de la otra serie cambiadas en su totalidad (ya que además Nick/Viacom tampoco tenía contacto con The Kitchen Inc., estudio a cargo del doblaje de la serie creada por Butch Hartman).
Las siguientes entregas fueron consideradas como parte de la continuidad de Los padrinos mágicos, y para ese momento Nickelodeon/Viacom ya se había hecho con los derechos de distribución de dicha serie a nivel mundial, comenzando así en Latinoamérica a emitir los que, en ese entonces, eran sus capítulos más recientes. Así, en esta oportunidad, fueron las voces de Los padrinos mágicos las que se conservaron y las de Jimmy Neutrón las cambiadas.
Reparto
Datos de interés
- Algunos años después de la producción y emisión de esta saga, los doblajes en colaboración se volverían algo mucho más habitual, lo cual dió el lugar a que para el especial Bestialmente amigos, crossover entre Los padrinos mágicos y Bunsen es una bestia, Nickelodeon sí optara por una colaboración entre Miami y México, logrando respetar ambos elencos.
- Mientras que la primera entrega fue siempre emitida en Nickelodeon como un especial completo de una hora, las otras dos fueron divididas en dos partes.
- En la segunda entrega, se anuncian dos títulos diferentes al inicio de cada parte: en la primera es "Jimmy y Timmy: la hora del poder", y en la segunda "La hora del poder de Jimmy y Timmy 2" (manteniendo siempre "Cuando los genios chocan" como subtítulo).
- Aunque Manolo Coego actuó en la tercera entrega retomando a Nega-Barbilla, no participó en la segunda para doblar a Jorgen, probablemente por no estar disponible al momento de las grabaciones.
- Mientras que en la primera entrega, fueron utilizados nombres, pronunciaciones y traducciones establecidas en Los padrinos mágicos (se desconoce si de manera intencional o no), en las siguientes hubo términos propios de Jimmy Neutrón que en su doblaje se mantenían en inglés y aquí fueron traducidos, por ejemplo:
- "Retroville" fue traducido como "Retrovilla";
- "Professor Calamitous" como "Profesor Calamitoso";
- "Eustace Stritch" como "Eustacio Tiritis".
- Contrariamente, el apellido "Moist" que en Jimmy Neutrón se tradujo como "Musgo", no fue traducido en el segundo crossover.
- Asimismo y de manera excepcional, en la primera entrega, Cosmo, Wanda y Crocker hacen referencia a los seres mágicos como "hados", traducción infrecuente en el doblaje de Miami, pero que sí había sido usada en los episodios pilotos de la serie, doblados en Venezuela en el marco del programa Oh Yeah! Cartoons.
- En la versión original de la tercera entrega, Crocker dice en una escena la línea "¿Por qué no entras en razón?". En el doblaje, es dicha por el Sr. Turner.
- En la tercera entrega, al inserto del título se le antecede la frase "Los padrinos mágicos en...". Se desconoce si fue un pedido de Nickelodeon, con la intención de considerarlo como un episodio de la serie, o si fue un error de adaptación.
- En el inicio de la segunda entrega, cuando el profesor Calamitous/Calamitoso expulsa al Dr. Moist de su robot, suelta un grito al salir volando hasta caer, que en la versión original se oye con tono de ópera, mientras que en el doblaje se escucha un grito normal.
- En la segunda entrega, Sergio Sáez utiliza para Anti-Cosmo un acento parecido al de Jorgen Von Strangle, pronunciando la "r" como "R", cosa que nunca había hecho previamente doblando a este personaje.
- La "ciudad" creada por el villano en la tercera entrega fue llamada "RetroDimmsdaleVille" en inglés, mientras que en el doblaje se abrevió a RetroDimmsdale.
- En la segunda entrega, en los respectivos universos de ambas series se realiza simultáneamente el baile del Viernes 13 ("Friday the 13th"), que en el doblaje fue cambiado a Martes 13, ya que en Latinoamérica es este último el día considerado "de mala suerte".
- En un principio, se suponía que la última entrega de esta serie de crossovers marcaría el final de ambas animaciones. Esto significaba que la última producción de la franquicia de Jimmy Neutrón no había sido doblada con su elenco mexicano original. Años después, el estreno del spin-off Planeta Sheen abrió la posibilidad del retorno a México de la franquicia, el cual finalmente no se concretó, ya que dicha serie terminó siendo doblada en Venezuela. Contrariamente, el doblaje de Los padrinos mágicos estuvo por ser enviado a Argentina para el estreno de su sexta temporada en 2008, cosa que finalmente no sucedió, manteniendo su elenco miamense con algunos cambios.
- La tercera entrega también marcó la última aparición de Cosmo con la voz de Sergio Sáez.
- En ambos países, Vicky fue doblada por dos actrices llamadas Patricia, Patricia Acevedo en México y Patricia Azán en Miami. Lo mismo para Judy Neutron que fue doblada por dos Mónicas, Mónica Manjarrez en México y Mónica Mejías en Miami.