The Jimmy Timmy Power Hour es una serie de especiales animados para Nickelodeon, siendo crossovers entre las series Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio y Los padrinos mágicos, producida por DNA Productions, O Entertainment y Frederator Incorporated.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Episodio | ||
---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | |
Título original | The Jimmy Timmy Power Hour | The Jimmy Timmy Power Hour 2: When Nerds Collide |
The Jimmy Timmy Power Hour 3: The Jerkinators |
Título de la versión doblada | La hora poderosa de Jimmy y Timmy | Jimmy y Timmy: La hora del poder: Cuando los genios chocan (parte 1) |
Jimmy y Timmy: La hora del poder: Creadores de monstruos |
La hora del poder de Jimmy y Timmy 2: Cuando los genios chocan (parte 2) | |||
Lugar | México | Miami, Florida | |
Estudio | Candiani Dubbing Studios | The Kitchen Inc. | |
Dirección | Jorge Roig | Ángel Rodríguez, Julio Zambrano | |
Operador técnico |
Historia[]
Para esta serie crossover se implicaron, desde su inicio, dificultades y dudas en relación al doblaje, ya que Jimmy Neutrón se doblaba en México, mientras que Los padrinos mágicos en Miami, Florida, y si bien eran medianamente comunes los doblajes colaborativos en producciones de Nickelodeon, en aquel momento y hasta a mediados de la temporada 5, Los padrinos mágicos era distribuida internacionalmente por Nelvana de Corus Entertainment y en Latinoamérica era transmitida por canales de Disney como Disney XD (antes Jetix) hasta 2018. Además MTV Networks (hoy Paramount) no estaba familiarizado con el estudio The Kitchen Inc.
La primera entrega fue, en términos de distribución, considerada como un capítulo de Jimmy Neutrón, por lo que el especial se dobló enteramente en México, manteniendo el reparto de Jimmy Neutrón y cambiando en su totalidad la de Los padrinos mágicos.
Las siguientes entregas fueron consideradas como parte de la continuidad de Los padrinos mágicos, y para ese momento MTV Networks ya se había hecho con los derechos de distribución de dicha serie a nivel mundial, comenzando así en Latinoamérica a emitir los que, en ese entonces, eran sus capítulos más recientes. Así, en esta oportunidad, se conservaron las voces de los personajes de Los padrinos mágicos, no obstante, al mismo tiempo las voces de Jimmy Neutrón fueron cambiadas al ser estos especiales doblados enteramente en Miami.
Varios años después de esta saga, Los padrinos mágicos tuvo otro especial de crossover, en esta ocasión con Bunsen es una bestia (serie también creada por Butch Hartman), llamada Bestialmente amigos, en esta ocasión, sí se respetaron los repartos en ambas serie simultáneamente aún cuando la última fue doblada en México.
Reparto[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Mientras que el primer especial fue siempre emitida en Nickelodeon como un especial completo de una hora, las otras dos fueron divididas en dos partes.
- En el segundo especial, se anuncian dos títulos diferentes al inicio de cada parte: en la primera es "Jimmy y Timmy: la hora del poder", y en la segunda "La hora del poder de Jimmy y Timmy 2" (manteniendo siempre "Cuando los genios chocan" como subtítulo).
Sobre el reparto[]
- Aunque Manolo Coego actuó en el tercer especial retomando a Nega-Barbilla y doblando a otros personajes, no participó en la segunda para doblar a Jorgen, probablemente por no estar disponible al momento de las grabaciones.
- El tercer especial marcó la última vez que Sergio Sáez interpreta a Cosmo.
- Entre los dos lugares donde se realizó en doblaje de esta serie de especiales, Vicky de Los Padrinos Mágicos fue doblada por dos actrices llamadas Patricia, Patricia Acevedo de México y Patricia Azan de Miami. De la parte de Jimmy Neutron Judy Neutron fue doblada por dos actrices de nombre Mónica, Mónica Manjarrez de México y Mónica Mejías de Miami.
Sobre la adaptación[]
- En el primera entrega, Cosmo, Wanda y Crocker hacen referencia a los seres mágicos como "hados", palabra poco frecuente en el doblaje de la serie principal, aunque este sí llegó a usarse en los cortos de Oh Yeah! Cartoons doblados en Venezuela.
- Mientras que en el primer especial, fueron utilizados nombres, pronunciaciones y traducciones establecidas en Los padrinos mágicos (se desconoce si de manera intencional o no), en las siguientes hubo términos propios de Jimmy Neutrón que en su doblaje se mantenían en inglés y aquí fueron traducidos.
- "Retroville" fue traducido como "Retrovilla"
- "Professor Calamitous" como "Profesor Calamitoso"
- "Eustace Stritch" como "Eustoquio Tiritis".
- Contrariamente, el apellido "Moist" que en Jimmy Neutrón se tradujo como "Musgo", no fue traducido en el segundo crossover, sin embargo, su apellido fue pronunciado como “Muó”.
- En la tercera parte, Jimmy menciona a los Yemocianos como “Yolkianos”, traducción mas cercana al original, los “Yolkians”.
- En la tercera parte, al inserto del título se le antecede la frase "Los padrinos mágicos en...". Se desconoce si fue un pedido del cliente con la intención de considerarlo como un episodio de la serie, o si fue un error de adaptación.
- En el inicio del segundo especial, cuando el profesor Calamitous/Calamitoso expulsa al Dr. Moist de su robot, suelta un grito al salir volando hasta caer, que en la versión original se oye con tono de ópera, mientras que en el doblaje se escucha un grito normal.
- En el segundo especial, para Anti-Cosmo se usa un acento parecido al de Jorgen Von Strangle, pronunciando la "r" como "R" (característica proveniente del idioma original), algo que nunca estuvo presente en el doblaje del idioma original.
- En el segundo especial, en los respectivos universos de ambas series se realiza simultáneamente el baile del Viernes 13 ("Friday the 13th"), que en el doblaje fue cambiado a Martes 13, ya que en Latinoamérica es este último el día considerado "de mala suerte".
- La "ciudad" creada por el villano en el tercer especial fue llamada "RetroDimmsdaleVille" en inglés, mientras que en el doblaje se abrevió a RetroDimmsdale.
Errores[]
- En el tercer especial, la frase de Crocker "¿Por qué no entras en razón?" es doblada como si fuera dicha por el Sr. Turner.