The Avengers: Los Vengadores es una película de 2012, dirigida y escrita por Joss Whedon, protagonizada por Robert Downey Jr., Chris Evans, Chris Hemsworth, Mark Ruffalo, Scarlett Johansson, Jeremy Renner, Tom Hiddleston y Samuel L. Jackson.
Es la sexta película del Universo Cinematográfico de Marvel y obtuvo tres secuelas, Avengers: Era de Ultrón, Avengers: Infinity War y Avengers: Endgame.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
![]() |
Voz de alerta en S.H.I.E.L.D. (inicio) | Irwin Daayán |
![]() |
Piloto enemigo | Jorge Badillo |
Voz de la radio enemiga | Sonia Casillas | |
![]() |
Voz de alerta en el Helicarrier | David Bueno |
![]() |
Agente en el Quinjet | Carlo Vázquez |
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Bruce Banner | Mark Ruffalo | Óscar Flores (tráiler 1) |
Entrevistas[]
Imagen | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
![]() |
Joss Whedon (director) |
Raúl Anaya |
![]() |
Kevin Feige (productor) | |
Actor sin identificar (Viaje salvaje) | ||
![]() |
Jeremy Latcham (productor ejecutivo) |
Héctor Emmanuel Gómez |
![]() |
Louis D'Esposito (productor ejecutivo) |
Eduardo Giaccardi |
![]() |
Robert Downey Jr. | Idzi Dutkiewicz |
Ulises Maynardo Zavala (Fenómeno Global) | ||
![]() |
Chris Evans | Pepe Toño Macías |
![]() |
Chris Hemsworth | Andrés Gutiérrez |
![]() |
Mark Ruffalo | Mario Castañeda |
![]() |
Scarlett Johansson | Rosalba Sotelo |
![]() |
Jeremy Renner | Edson Matus |
![]() |
Tom Hiddleston | Pepe Vilchis |
![]() |
Fans | Arturo Cataño |
![]() |
Raúl Aldana | |
![]() |
Narrador de Fenómeno Global |
Actor sin identificar |
Muestras multimedia[]
Avances
Clips
TV Spot
Promocionales
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A partir de esta película, la franquicia quedó bajo la distribución de Walt Disney Studios Motion Pictures, por lo tanto, los doblajes comenzaron a ser producidos y distribuidos por Disney Character Voices International, contando con Raúl Aldana como director creativo y Katya Ojeda en la traducción. A pesar de esto, se respetaron las voces escogidas previamente por Paramount.
- Paramount iba a distribuir originalmente la película antes que Disney comprara los derechos de distribución de la cinta, pero por el acuerdo que llegaron el logo de Paramount se mantuvo al inicio de la película. A raíz de eso, el estudio de doblaje continuó siendo SDI Media de México como la mayoría de las películas de la Fase 1 producidas por Paramount.
- Si bien el doblaje en español latino no tuvo la participación de un estudio regular de DCVI, la edición del doblaje en portugués fue realizada por Diseño en Audio (DNA), siendo la primera vez formal que participa en un proyecto del UCM. A partir de Iron Man 3, se encargaría de la edición del doblaje latino de la mayoría de las películas durante los siguientes años.
Sobre el reparto[]
- Así como en la versión original Edward Norton fue reemplazado por Mark Ruffalo en el personaje de Bruce Banner, Óscar Flores no lo retomaría como lo hizo en Hulk: El hombre increíble, pasando a ser interpretado por Mario Castañeda por el resto de la franquicia.
- En el primer trailer de la película, Flores sí doblaría a Ruffalo en la única intervención que tuvo (Gracias) como una posible prueba para ver si era realmente necesario cambiar la voz. Finalmente Flores no lo siguió interpretando debido a que él había prestado voz a James Rhodes / Máquina de Guerra en Iron Man 2 y volvería a aparecer en la tercera entrega al año siguiente, por lo que de que se determinó que este sea su único personaje fijo dentro del UCM al considerar también la posibilidad que Rhodes y Banner pudieran interactuar en el futuro.
Sobre la adaptación[]
- La "Avengers Initiative" pasa a ser definitivamente "Iniciativa Vengadores", pues en Iron Man: El hombre de hierro y Iron Man 2 el término se adaptó como "Iniciativa Avengers" y "Proyecto Avengers", respectivamente.
- En la parte de la India, cuando la niña pide ayuda a Bruce Banner, el diálogo "Are you a doctor?" (¿Usted es médico?) no fue doblada.
- Cuando Tony Stark es succionado por la turbina del Helicarrier, su exclamación "¡Help!" no es doblada.
- Cuando Nick Fury recluta a Steve Rogers en el gimnasio, en la versión original Rogers dice que nada podría sorprenderlo y, por lo tanto, Fury le apuesta 10 dólares a que sí. Sin embargo, su apuesta se tradujo sin la mención del dinero. Por esta razón, cuando ambos se reencuentran en el Helicarrier Steve le entrega un billete a Fury, sin embargo, la referencia se pierde, ya que en la versión doblada no se menciona lo que habían apostado.
- Los Chitauri fueron grabados en diferentes estudios, dado que al momento de grabar la película en SDI los Chitauri ya venían en la pista.
- Chitauri es pronunciado como Chitori. En Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D, la secuela de esta película y en Spider-Man: De regreso a casa es pronunciado correctamente como Chitauri.
- A partir de esta película el nombre de Thor es pronunciado correctamente.
Sobre los créditos[]
- El personaje de Erik Selvig es acreditado como Erick Selvig en todos los créditos.
- En los créditos del doblaje de la película se acreditan erróneamente a cuatro actrices de doblaje en las voces adicionales:
- Gwendolyne Flores como Gwendoline Flores.
- Marianna Santiago como Mariana Santiago.
- Melissa Gutiérrez como Melisa Gutiérrez.
- Romina Marroquín como Romina Maroquín.
- Asimismo, los actores Guillermo Aponte y Jorge Badillo no fueron acreditados.
Sobre la comercialización[]
- A diferencia del teaser mostrado al final de Capitán América: El primer vengador, donde el título aparecía únicamente traducido como "Los Vengadores", para comercializar la película en América Latina se optó por anexarlo con el título en inglés quedando como "The Avengers: Los Vengadores" como una forma de especificar la traducción que recibió el equipo dentro del doblaje de la película. De esta forma las futuras entregas utilizarían el título en inglés posiblemente como una estrategia de marketing, al punto que la tercera y cuarta entrega no necesitaron alguna traducción en particular.
- En su transmisión por Space y TNT, los créditos de doblaje aparecen en simultáneo con los de Brasil.
Galería[]
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() ![]() |
Películas | ![]() |
1 NTSC |
![]() |
Estados Unidos | ![]() |
1 / 4 NTSC |
México | ![]() | ||||
![]() |
Sudamérica | ![]() |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() ![]() |
Películas | ![]() |
A, B, C ATSC |
![]() |
Estados Unidos | ![]() |
A ATSC |
México | ![]() | ||||
Brasil[1] | ![]() | |||||
A, C ATSC |
Hong Kong[2] | ![]() |
Blu-Ray Ultra HD[]
Empresa | Categoría | Formato | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|
![]() ![]() |
Películas | ![]() |
![]() |
Estados Unidos | ![]() |
Australia[3] | ![]() |
Transmisión[]
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
2020 | Películas | Digital | 13+ | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |