FANDOM



Super Mario Bros. 3 Ep

Super Mario Bros. 3 Ep. 07 Mima a tu mami momia Mario

DOBLAJE ANGELINO

Las aventuras de Super Mario Bros. - 06

Las aventuras de Super Mario Bros. - 06. Nunca koopaconfies en un koopa

DOBLAJE ANGELINO

Super Mario Bros. 3 o Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (en el doblaje angelino) es una serie animada basada en el videojuego japonés del mismo nombre.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos Los Ángeles Bandera México México
Mario TAOSMB3 Mario Walker Boone Víctor Mares Bernardo Ezeta
Lou Albano (ep. 1)
Luigi TAOSMB3 Luigi Tony Rosato Manuel Cabral Ricardo Hill
Princess Toadstool TAOSMB3 Princesa Toadstool / Seta Tracey Moore Rocío Robledo Dulce María Romay
Toad TAOSMB3 Toad / Honguito John Stocker Carlos Carrillo Roberto Colucci
¿?en «Colores Verdaderos»
King Koopa TAOSMB3 Bowser / Rey Koopa Harvey Atkin Jesús Brock José Luis Castañeda
Cheatsy Koopa TAOSMB3 Cheatsy Koopa / Trampas (J.C) James Rankin Víctor Mares
Bully Koopa TAOSMB3 Bully Koopa / Bravucón Gordon Masten Manuel Cabral
Big Mouth Koopa TAOSMB3 Big Mouth Koopa / Bocotas Dan Hennessey Carlos Carrillo Sergio Barrios
Kootie Pie Koopa TAOSMB3 Kootie Pie Koopa Tabitha St. Germain Rocío Gallegos Araceli de León
Hop TAOSMB3 Hop Koopa Tara Strong
Hip SAOSMB Hip Koopa Rocío Robledo
Kooky Von Koopa TAOSMB3 Kooky Von Koopa / Chiflis Michael Stark Jesús Brock Rhual Rogers
Fab Morvan
Rey de Hielo Guillermo Romano
The Adventures of Supe Mario Bros 3 Title Narración / Insertos N/A Jesús Brock Gabriel Pingarrón

Voces adicionales

Doblaje angelino Bandera Estados Unidos
Doblaje mexicano Bandera México

Curiosidades

  • En el doblaje angelino,el intro es redoblado en cada episodio.
  • En algunos episodios, el Rey Koopa suele usar Ñacañaca como risa malvada en el doblaje angelino.
  • En el doblaje mexicano la Princesa Toadstool y Toad mantienen sus nombres originales,mientras que en el doblaje angelino son traducidos como Princesa Seta y Honguito respectivamente. Además, en el doblaje angelino se mantiene el nombre japonés para el Rey Koopa, en lugar de usarlo solo para su especie.
  • En el doblaje angelino, muchos nombres y términos fueron adaptados,por ejemplo: Goombas = Dientones ó Koopa-Guardias, Ptooie = Flor Metralla, Dry Bones = Zombis/Huesos Secos, Bob-ombs = Bob-ombas, Sledge Brothers = Hermanos Trineo, etc.
  • En el doblaje angelino, el termino Koopa Castle en algunos episodios es adaptado como "Koopa-Castillo", y en otros episodios como "Castillo Koopa".
  • En el doblaje angelino, los personajes del mundo real que provienen de Brooklyn, tienen un acento sureño.

Muestras multimedia

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región País Versión de doblaje
Videovisa Series animadas
VHS
NTSC México Bandera México Doblaje mexicano Bandera México
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.