Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Terminator 2: El juicio final, también conocida como El exterminador 2, es una película de 1991, dirigida por James Cameron y protagonizada por Arnold Schwarzenegger, Edward Furlong, Linda Hamilton y Robert Patrick.

Ganó cuatro premios Óscar de la Academia (1992) por Mejores efectos visuales, Mejor maquillaje, Mejor sonido y Mejor edición de sonido.

Sinopsis

Han pasado 10 largos años desde que el primer Terminator trató de matar a Sarah Connor, la madre del que sería el libertador del futuro. Skynet ha creado un nuevo tipo de Terminator y lo manda de vuelta al pasado para matar al ahora adolescente John Connor.

Pero desde el futuro, el mismo John Connor ha mandado una réplica del antiguo Terminator T-800 para protegerse a sí mismo. El problema es que el John Connor de 10 años no cree en el futuro y mucho menos en los robots pero cuando se topa cara a cara con el poderoso e indestructible Terminator T-1000, cambia radicalmente de opinión y descubre que todo lo que le contaba su madre de un futuro dominado por máquinas era cierto.

Así que John y el T-800 van a rescatar a Sarah para que entre los tres den fin a la amenaza de Skynet yendo directamente con el científico que la creó: el Dr. Miles Bennett Dyson.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
T800-TJF T-800 Arnold Schwarzenegger Humberto Vélez
JohnConnor-TJF John Connor Edward Furlong Benjamín Rivera
JohnFuture-TJF Michael Edwards
(futuro)
Pedro D'Aguillón Jr.
SarahConnor-TJF Sarah Connor / Narración Linda Hamilton Laura Torres
T1000-TJF T-1000 Robert Patrick Martín Soto
Miles-TJF Miles Bennett Dyson Joe Morton Jesse Conde
Tarissa-TJF Tarissa Dyson S. Epatha Merkerson Anabel Méndez
Danny-TJF Danny Dyson DeVaughn Nixon Mónica Estrada
Silberman-TJF Dr. Peter Silberman Earl Boen César Arias
Todd-TJF Todd Voight Xander Berkeley Salvador Delgado
Janelle-TJF Janelle Voight Jenette Goldstein Cristina Rubiales
Enrique-TJF Enrique Salceda Castulo Guerra Alfonso Mellado
Jolanda-TJF Jolanda Salceda Diane Rodriguez Rocío Prado
Tim-TJF Tim Danny Cooksey Carlos del Campo
Mossberg-TJF Mossberg Don Lake
Weatherby-TJF Weatherby Richard Vidan Roberto Molina
Assistant-TJF Asistente de Dyson Ennalls Berl Carlos Hugo Hidalgo
Lloyd-TJF Lloyd Peter Schrum Salvador Delgado
Man-TJF Jóvenes en callejón Jim Palmer
Man2-TJF Gerard G. Williams Israel Magaña
Girl-TJF Chica en la calle Nikki Cox Araceli de León
Kid-TJF Niño jugando Jared Lounsbery
Motorcyclist-TJF Motociclista en bar Robert Winley Agustín Sauret
Guardia-TJF Guardia de Pescadero Don Stanton Alfonso Mellado
Gibbons-TJF Guardia Tom Gibbons* Abdul Salaam El Razzac Gustavo Carrillo
Moshier-TJF Guardia Moshier Mike Muscat Miguel Ángel Sanromán
Leader-TJF Líder del equipo SWAT Dean Norris Actor sin identificar
Douglas-TJF Douglas Ken Gibbel Mario Raúl López
Assistant2-TJF Asistente de Pescadero Mark Christopher Lawrence Actor sin identificar
Piloto-TJF Piloto de helicóptero Charles A. Tamburro José Luis Castañeda
TJF-LOGO Presentación N / A Jorge Santos
TJF-LOGO Insertos Humberto Vélez
TJF-LOGO Cristina Rubiales
*en el idioma original, el personaje se llama Carl, sin embargo, en el doblaje se le cambió el nombre a Tom

Voces adicionales[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • En la actualidad, la única versión en Blu-ray con doblaje latino de manera oficial es la de Universal (sólo para Latinoamérica), la cual incluye las dos versiones de la película (Theatrical y Extendida). El audio del doblaje se encuentra en formato DTS 2.0.
    • La Versión Extendida incluye numerosas escenas adicionales, las cuales no fueron dobladas en su momento por haber sido eliminadas del corte final; en consecuencia, los diálogos de dichas escenas aparecen en el idioma original, por lo cual hay que activar la opción de "subtítulos forzados" en el Blu-ray.
  • Terminator 2: El Juicio Final fue una de las primeras películas en prescindir de los métodos analógicos utilizados antiguamente en la grabación de diálogo y mezcla para el doblaje, dando un salto tecnológico utilizando equipos de grabación digital hasta entonces exclusivos de la industria musical.
Humberto_Vélez_en_el_animecon_2011_voz_de_T-800_CSM-101_en_Terminator_2

Humberto Vélez en el animecon 2011 voz de T-800 CSM-101 en Terminator 2

Humberto Vélez hablando sobre el casting de Terminator.

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • En el doblaje, los efectos de sonido originales, como teclados de computadora, papeles, golpes, casquillos de balas (entre otros) fueron reemplazados, excepto los disparos, explosiones y otros sonidos de exteriores.
  • Al inicio de la película, y más adelante, en la escena en la cual el T-800 le cuenta a Miles Dyson lo que sucederá en el futuro, Sarah narra acontecimientos relacionados con la Guerra contra las Máquinas; en ambos casos habla de 3 billones de seres humanos asesinados. Dicha cantidad fue traducida incorrectamente -aunque quizás no de manera intencional-, ya que en Estados Unidos se utiliza la "escala corta de numeración", en la cual 1 billón es el equivalente a 1.000 millones en la "escala larga", que es la que se utiliza en Latinoamérica. Además, hablar de 3 billones de personas es una incongruencia, pues en 1997 (año en que debió suceder la guerra) la población mundial era de poco más de 5.850 millones de habitantes, y hoy en día aún no llega a los 8.000 millones.
  • Hay al menos 2 escenas en las cuales los diálogos originales fueron sustituidos por exclamaciones; por ejemplo, luego de que John le dice a uno de los hombres (específicamente al rubio) que lo va a defender del supuesto ataque del T-800: "¿Me dijiste a mí... imbécil?", originalmente el hombre dice: "Just trying to help this punk" ("Sólo trato de ayudar a este punk"), pero esto fue sustituido con un "¡Ja!" (aunque casi no se nota, pues el mismo da la espalda a la cámara). La otra escena es en la fundición de hierro, cuando John acude al llamado del T-1000 transformado en Sarah; la verdadera Sarah aparece detrás de éste y le dice a John: "¡Hazte a un lado, hijo!". John originalmente dice: "Shoot!" ("¡Dispara!"), pero esto fue doblado con un "¡Ah!".
  • Adicionalmente, otros diálogos fueron omitidos; por ejemplo, cuando el T-800 se hace pasar por John mientras habla por teléfono con el T-1000 (el cual está imitando a Janelle), luego de decirle: "Aquí estoy... estoy bien", originalmente el T-1000 le pregunta a continuación: "Are you sure? Are you sure you're right?" ("¿Estás seguro? ¿Estás seguro de que estás bien?"); no obstante, esta línea fue silenciada y, por ende, no se dobló (aun así, esto no se nota, pues el T-1000 está al otro lado del teléfono). También, en la escena en la que el T-800 y John llegan al hospital psiquiátrico, el cyborg le dispara al guardia de la entrada, lo revisa y le quita un dispositivo. En el idioma original, mientras el guardia está en el suelo, le dice al T-800: "You crazy bastard!" ("¡Bastardo loco!"), y luego le suplica: "Don't shoot me again! Don't kill me!" ("¡No me dispares de nuevo! ¡No me mates!"), pero en el doblaje todo esto fue omitido con ruido de fondo.
  • En la ya mencionada escena en la que John finge que el T-800 lo quiere secuestrar, John grita desesperadamente pidiendo ayuda, y originalmente le dice al T-800: "Let me go!" ("¡Déjame ir!"), pero en el doblaje dice: "¡Quítenmelo!", lo cual no explica por qué el T-800 lo suelta, cosa que sí hace la línea original, ya que el cyborg estaba programado para seguir sus órdenes.
  • El empleado de mantenimiento que se encuentra en los pasillos internos de la galería de juegos cuando John está huyendo del T-1000 le dice (a John): "¡Shh, shh! ¡Oye, oye! ¡No puedes entrar!"; al decirlo, lo hace con marcado acento mexicano (aun cuando el personaje es asiático). Se desconoce quién dobló a dicho actor.
  • En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 llegan al sitio donde vive Enrique Salceda, hay algunos diálogos pronunciados en español entre Sarah y Enrique; además, la esposa de éste llama a John "Juanito". Sin embargo, todos estos diálogos fueron doblados; con esto, se logró mantener la uniformidad y la neutralidad en las voces de los personajes, e incluso, se logró evitar oír a Enrique decir una palabra soez en su diálogo original.
  • En varias escenas (como, por ejemplo, cuando el T-800 le responde a John si él es el Exterminador), el nombre de la corporación Cyberdyne (pronunciación original aproximada: "sáiber-dáin") es pronunciado "Ciberdine", y en la escena cuando el T-800, Sarah, John y Dyson van llegando a las instalaciones de la misma, inmediatamente luego de terminar su relato sobre el futuro, Laura Torres (Sarah) lee el nombre de la corporación (Cyberdyne Systems) como "Sistemas Ciberdin".
  • En la escena donde el T-1000 va a la casa de Miles, en el idioma original se escucha por la radio una voz femenina diciendo que identificaron a Sarah, John, Miles y al T-800 entrando al edificio de Cyberdyne Systems. Sin embargo, por razones desconocidas, en el doblaje la voz fue cambiada a una masculina.
    • En la escena donde la policía llega al edificio de Cyberdyne Systems, en el idioma original se vuelve a escuchar la voz femenina hablando por la radio diciendo que los sospechosos están armados y son peligroso. Mientras que en el doblaje vuelve a ser cambiada a una masculina.
    • En la misma escena, en el idioma original se escucha a un policía preguntando por la dirección del sitio, a lo que la voz de la radio le responde agregando que los sospechosos van armados y son extremadamente peligrosos. Mientras que en el doblaje solo se escucha la voz en el radio agregando que el T-800 fue identificado como el mismo sujeto que mató a los policías en 1984, y luego se menciona que los sospechosos van armados y son muy peligrosos.
  • En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 salen del ascensor de Sistemas Cyberdine y se topan con gases lacrimógenos, el T-800 les dice: "Quédense aquí... ahora vuelvo"; en el audio original, el T-800 dice: "Stay here... I'll be back". La última parte de esta frase es nada más y nada menos que el famoso y emblemático "Volveré" dicho por el T-800 de la primera película, sólo que no se sabe por qué lo adaptaron de otra manera en este film.
  • La frase más emblemática de esta película, "Hasta la vista, baby", (pronunciada en "spanglish" por John y el T-800) fue subtitulada originalmente en la versión cinematográfica como "Hasta la vista, nene". No obstante, en el doblaje se conservó su pronunciación original.
  • Cuando el T-800 le dispara una bala explosiva al T-1000 y lo daña severamente, este último comienza a quejarse (quizás de "dolor"), y cuando cae al hierro fundido, da gritos mientras se derrite. Todas esas expresiones fueron dejadas en audio original.

Sobre la versión en DVD[]

  • La edición en DVD distribuida por Universal Pictures México no contiene su doblaje, solo esta portugués, mientras la edición lanzada por Zima si tiene el doblaje.

Galería[]

Edición en video[]

DVD[]

Empresa Categoría Formato Región Calidad de Audio País
Universal Studios Home Entertainment 2005 Películas DVD 1 / 4
NTSC
Dolby Digital 5.1 México México
Zima Entertainment Dolby Digital 2.0

Blu-Ray[]

Empresa Categoría Formato Región Calidad de Audio País
Universal Studios Home Entertainment 2005 Películas Bluray fontlogo 3 A, B
ATSC
Dolby Digital 2.0 Mono México México
Universal Studios Home Entertainment 2012 logo A, B, C
ATSC
Dolby Digital 2012 2.0 Mono
(Edición Limitada)

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
15 de agosto de 1993 HBO Latin America Group HBO Olé 21:00 Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
7 de enero de 1996 FOX Networks FOX 22:00
29 de agosto de 1997 Turner TNT 20:00
12 de septiembre de 2010 Space 12:30
8 de julio de 2015 TCM 21:00
3 de enero de 2005 Latin American Pay Television Service The Film Zone 12:45
9 de enero de 2009 Universal Networks International Universal Channel 22:00
16 de agosto de 2011 Studio Universal 20:00
9 de mayo de 2012 Syfy
30 de julio de 2009 Sony Pictures Television Networks AXN 22:00
17 de junio de 2011 Sony Spin 20:00
21 de julio de 2023 Sony Channel 15:20
13 de agosto de 2023 Sony Movies 15:00
18 de noviembre de 2011 Discovery Networks Liv 23:00
13 de julio de 2019 Disney Media Networks FX 22:00
7 de diciembre de 2019 FXM 22:56
13 de mayo de 2020 Cinecanal 22:00
28 de marzo de 2021 Star Channel 02:34
17 de julio de 2024 AMC Networks International AMC 22:00
20 de marzo de 1994 TVN (Panamá) 2 21:00 Panamá Panamá
7 de marzo de 1999 Medcom Telemetro
21 de enero de 2014 TVN Media TVMax 19:00
Febrero de 1995 Telefe 11 22:00 Argentina Argentina
20 de abril de 1996 Televisa 5 18:15 México México
24 de abril de 2022 TV Azteca 7
28 de noviembre de 1998 Inravisión Canal Uno 22:00 Colombia Colombia
26 de enero de 2003 Caracol 5/10 16:30
23 de julio de 2006 Caracol 22:00
29 de febrero de 2004 RCN Televisión 4/8 16:15
9 de octubre de 2000 TVN 7 22:00 Chile Chile
26 de julio de 2003 Red Televisión 4
31 de mayo de 2010 Mega 9 18:45
Diciembre de 2000 Frecuencia Latina 2 21:00 Perú Perú
15 de marzo de 2004 ATV 9 18:00
2017 Grupo Plural TV América Televisión Variado
26 de octubre de 2009 Albavision Teleonce 20:00 Guatemala Guatemala
31 de diciembre de 2022 UNITEL 2 Bolivia Bolivia
TCS 6 El Salvador El Salvador
RTS 5 Ecuador Ecuador
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
RCTV 2 Venezuela Venezuela
REPRETEL 6 Costa Rica Costa Rica

Véase también[]

vdeThe Terminator Logo
Películas TerminatorTerminator 2: El juicio finalTerminator 3: La rebelión de las máquinasTerminator: La salvaciónTerminator: GénesisTerminator: Destino oculto
Series Terminator: Las crónicas de Sarah Connor
Anime Terminator Zero
Personajes T-800Sarah ConnorJohn ConnorKyle Reese
Enlaces externos
Advertisement