Terminator 2: El juicio final, también conocida como El exterminador 2 (Terminator 2: Judgement Day), es una película estadounidense de acción y ciencia ficción de 1991, producida, co-escrita y dirigida por James Cameron (director de Terminator y Aliens: El regreso) y protagonizada por Arnold Schwarzenegger, Edward Furlong, Linda Hamilton y Robert Patrick.
Ganó cuatro premios Óscar de la Academia (1992) por Mejores efectos visuales, Mejor maquillaje, Mejor sonido y Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
T-800 | Arnold Schwarzenegger | Humberto Vélez | |
John Connor | Edward Furlong | Benjamín Rivera | |
Michael Edwards (futuro) |
Pedro D'Aguillón Jr. | ||
Sarah Connor / Narración | Linda Hamilton | Laura Torres | |
T-1000 | Robert Patrick | Martín Soto | |
Miles Bennett Dyson | Joe Morton | Jesse Conde | |
Tarissa Dyson | S. Epatha Merkerson | Anabel Méndez | |
Danny Dyson | DeVaughn Nixon | Mónica Estrada | |
Dr. Peter Silberman | Earl Boen | César Arias | |
Todd Voight | Xander Berkeley | Salvador Delgado | |
Janelle Voight | Jenette Goldstein | Cristina Rubiales | |
Enrique Salceda | Castulo Guerra | Alfonso Mellado | |
Jolanda Salceda | Diane Rodriguez | Rocío Prado | |
Tim | Danny Cooksey | Carlos del Campo | |
Mossberg | Don Lake | ||
Weatherby | Richard Vidan | Roberto Molina | |
Asistente de Dyson | Ennalls Berl | Carlos Hugo Hidalgo | |
Lloyd | Peter Schrum | Salvador Delgado | |
Jóvenes en callejón | Jim Palmer | ||
Gerard G. Williams | Israel Magaña | ||
Chica en la calle | Nikki Cox | Araceli de León | |
Niño jugando | Jared Lounsbery | ||
Motociclista en bar | Robert Winley | Agustín Sauret | |
Guardia de Pescadero | Don Stanton | Alfonso Mellado | |
Guardia Tom Gibbons* | Abdul Salaam El Razzac | Gustavo Carrillo | |
Guardia Moshier | Mike Muscat | Miguel Ángel Sanromán | |
Líder del equipo SWAT | Dean Norris | Actor sin identificar | |
Douglas | Ken Gibbel | Mario Raúl López | |
Asistente de Pescadero | Mark Christopher Lawrence | Actor sin identificar | |
Piloto de helicóptero | Charles A. Tamburro | José Luis Castañeda | |
Presentación | N / A | Jorge Santos | |
Insertos | Humberto Vélez | ||
Cristina Rubiales | |||
*en el idioma original, el personaje se llama Carl, sin embargo, en el doblaje se le cambió el nombre a Tom |
Voces adicionales[]
- Enrique Mederos
- Gabriela Gómez
- Herman López
- Jorge Ornelas - Celador en hospital
- Jorge Santos - Policía del escuadrón táctico / Soldado (ambos sólo voces)
- Leyla Rangel
- Roberto Carrillo - Policía
- Rocío Garcel
- Rocío Prado - Linda
- Rubén León - Hombre asesinado en pasillo de centro comercial
- Salvador Delgado - Voz en radio
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En la actualidad, la única versión en Blu-ray con doblaje latino de manera oficial es la de Universal (sólo para Latinoamérica), la cual incluye las dos versiones de la película (Theatrical y Extendida). El audio del doblaje se encuentra en formato DTS 2.0.
- La Versión Extendida incluye numerosas escenas adicionales, las cuales no fueron dobladas en su momento por haber sido eliminadas del corte final; en consecuencia, los diálogos de dichas escenas aparecen en el idioma original, por lo cual hay que activar la opción de "subtítulos forzados" en el Blu-ray.
- Terminator 2: El Juicio Final fue una de las primeras películas en prescindir de los métodos analógicos utilizados antiguamente en la grabación de diálogo y mezcla para el doblaje, dando un salto tecnológico utilizando equipos de grabación digital hasta entonces exclusivos de la industria musical.
Sobre el reparto[]
- Héctor Reynoso, Yolanda Vidal y Ernesto Casillas no retoman al T-800, Sarah Connor y al Dr. Silberman, siendo reemplazados por Humberto Vélez, Laura Torres y César Arias respectivamente.
- Humberto Vélez manifestó en distintas entrevistas y conferencias que, a su parecer, la película tuvo un mal casting de doblaje, pues consideraba que su voz no era adecuada para el actor Arnold Schwarzenegger, debido a que la voz del mismo está muy por debajo de su rango vocal; indicó que, a pesar de su negativa, Cristina Rubiales prácticamente lo obligó a hacerlo. En consecuencia, le costó mucho trabajo doblar al personaje, y al final no le gustó el resultado.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje, los efectos de sonido originales, como teclados de computadora, papeles, golpes, casquillos de balas (entre otros) fueron reemplazados, excepto los disparos, explosiones y otros sonidos de exteriores.
- Al inicio de la película, y más adelante, en la escena en la cual el T-800 le cuenta a Miles Dyson lo que sucederá en el futuro, Sarah narra acontecimientos relacionados con la Guerra contra las Máquinas; en ambos casos habla de 3 billones de seres humanos asesinados. Dicha cantidad fue traducida incorrectamente -aunque quizás no de manera intencional-, ya que en Estados Unidos se utiliza la "escala corta de numeración", en la cual 1 billón es el equivalente a 1.000 millones en la "escala larga", que es la que se utiliza en Latinoamérica. Además, hablar de 3 billones de personas es una incongruencia, pues en 1997 (año en que debió suceder la guerra) la población mundial era de poco más de 5.850 millones de habitantes, y hoy en día aún no llega a los 8.000 millones.
- Hay al menos 2 escenas en las cuales los diálogos originales fueron sustituidos por exclamaciones; por ejemplo, luego de que John le dice a uno de los hombres (específicamente al rubio) que lo va a defender del supuesto ataque del T-800: "¿Me dijiste a mí... imbécil?", originalmente el hombre dice: "Just trying to help this punk" ("Sólo trato de ayudar a este punk"), pero esto fue sustituido con un "¡Ja!" (aunque casi no se nota, pues el mismo da la espalda a la cámara). La otra escena es en la fundición de hierro, cuando John acude al llamado del T-1000 transformado en Sarah; la verdadera Sarah aparece detrás de éste y le dice a John: "¡Hazte a un lado, hijo!". John originalmente dice: "Shoot!" ("¡Dispara!"), pero esto fue doblado con un "¡Ah!".
- Adicionalmente, otros diálogos fueron omitidos; por ejemplo, cuando el T-800 se hace pasar por John mientras habla por teléfono con el T-1000 (el cual está imitando a Janelle), luego de decirle: "Aquí estoy... estoy bien", originalmente el T-1000 le pregunta a continuación: "Are you sure? Are you sure you're right?" ("¿Estás seguro? ¿Estás seguro de que estás bien?"); no obstante, esta línea fue silenciada y, por ende, no se dobló (aun así, esto no se nota, pues el T-1000 está al otro lado del teléfono). También, en la escena en la que el T-800 y John llegan al hospital psiquiátrico, el cyborg le dispara al guardia de la entrada, lo revisa y le quita un dispositivo. En el idioma original, mientras el guardia está en el suelo, le dice al T-800: "You crazy bastard!" ("¡Bastardo loco!"), y luego le suplica: "Don't shoot me again! Don't kill me!" ("¡No me dispares de nuevo! ¡No me mates!"), pero en el doblaje todo esto fue omitido con ruido de fondo.
- En la ya mencionada escena en la que John finge que el T-800 lo quiere secuestrar, John grita desesperadamente pidiendo ayuda, y originalmente le dice al T-800: "Let me go!" ("¡Déjame ir!"), pero en el doblaje dice: "¡Quítenmelo!", lo cual no explica por qué el T-800 lo suelta, cosa que sí hace la línea original, ya que el cyborg estaba programado para seguir sus órdenes.
- El empleado de mantenimiento que se encuentra en los pasillos internos de la galería de juegos cuando John está huyendo del T-1000 le dice (a John): "¡Shh, shh! ¡Oye, oye! ¡No puedes entrar!"; al decirlo, lo hace con marcado acento mexicano (aun cuando el personaje es asiático). Se desconoce quién dobló a dicho actor.
- En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 llegan al sitio donde vive Enrique Salceda, hay algunos diálogos pronunciados en español entre Sarah y Enrique; además, la esposa de éste llama a John "Juanito". Sin embargo, todos estos diálogos fueron doblados; con esto, se logró mantener la uniformidad y la neutralidad en las voces de los personajes, e incluso, se logró evitar oír a Enrique decir una palabra soez en su diálogo original.
- En varias escenas (como, por ejemplo, cuando el T-800 le responde a John si él es el Exterminador), el nombre de la corporación Cyberdyne (pronunciación original aproximada: "sáiber-dáin") es pronunciado "Ciberdine", y en la escena cuando el T-800, Sarah, John y Dyson van llegando a las instalaciones de la misma, inmediatamente luego de terminar su relato sobre el futuro, Laura Torres (Sarah) lee el nombre de la corporación (Cyberdyne Systems) como "Sistemas Ciberdin".
- En la escena donde el T-1000 va a la casa de Miles, en el idioma original se escucha por la radio una voz femenina diciendo que identificaron a Sarah, John, Miles y al T-800 entrando al edificio de Cyberdyne Systems. Sin embargo, por razones desconocidas, en el doblaje la voz fue cambiada a una masculina.
- En la escena donde la policía llega al edificio de Cyberdyne Systems, en el idioma original se vuelve a escuchar la voz femenina hablando por la radio diciendo que los sospechosos están armados y son peligroso. Mientras que en el doblaje vuelve a ser cambiada a una masculina.
- En la misma escena, en el idioma original se escucha a un policía preguntando por la dirección del sitio, a lo que la voz de la radio le responde agregando que los sospechosos van armados y son extremadamente peligrosos. Mientras que en el doblaje solo se escucha la voz en el radio agregando que el T-800 fue identificado como el mismo sujeto que mató a los policías en 1984, y luego se menciona que los sospechosos van armados y son muy peligrosos.
- En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 salen del ascensor de Sistemas Cyberdine y se topan con gases lacrimógenos, el T-800 les dice: "Quédense aquí... ahora vuelvo"; en el audio original, el T-800 dice: "Stay here... I'll be back". La última parte de esta frase es nada más y nada menos que el famoso y emblemático "Volveré" dicho por el T-800 de la primera película, sólo que no se sabe por qué lo adaptaron de otra manera en este film.
- La frase más emblemática de esta película, "Hasta la vista, baby", (pronunciada en "spanglish" por John y el T-800) fue subtitulada originalmente en la versión cinematográfica como "Hasta la vista, nene". No obstante, en el doblaje se conservó su pronunciación original.
- Cuando el T-800 le dispara una bala explosiva al T-1000 y lo daña severamente, este último comienza a quejarse (quizás de "dolor"), y cuando cae al hierro fundido, da gritos mientras se derrite. Todas esas expresiones fueron dejadas en audio original.
Sobre la versión en DVD[]
- La edición en DVD distribuida por Universal Pictures México no contiene su doblaje, solo esta portugués, mientras la edición lanzada por Zima si tiene el doblaje.
Galería[]
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 / 4 NTSC |
5.1 | México | |||
2.0 |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A, B ATSC |
2.0 Mono | México | |||
A, B, C ATSC |
2.0 Mono (Edición Limitada) |