Terminator 2: El juicio final, también conocida como El exterminador 2 (Terminator 2: Judgement Day), es una película estadounidense de acción y ciencia ficción de 1991, producida, co-escrita y dirigida por James Cameron (director de Terminator y Aliens: El regreso) y protagonizada por Arnold Schwarzenegger, Edward Furlong, Linda Hamilton y Robert Patrick.
Ganó cuatro premios Óscar de la Academia (1992) por Mejores efectos visuales, Mejor maquillaje, Mejor sonido y Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
T-800 | Arnold Schwarzenegger | Humberto Vélez | |
John Connor | Edward Furlong | Benjamín Rivera | |
Michael Edwards (futuro) |
Pedro D'Aguillón Jr. | ||
Sarah Connor / Narración | Linda Hamilton | Laura Torres | |
T-1000 | Robert Patrick | Martín Soto | |
Miles Bennett Dyson | Joe Morton | Jesse Conde | |
Tarissa Dyson | S. Epatha Merkerson | Anabel Méndez | |
Danny Dyson | DeVaughn Nixon | Mónica Estrada | |
Dr. Peter Silberman | Earl Boen | César Arias | |
Todd Voight | Xander Berkeley | Salvador Delgado | |
Janelle Voight | Jenette Goldstein | Cristina Rubiales | |
Enrique Salceda | Castulo Guerra | Alfonso Mellado | |
Jolanda Salceda | Diane Rodriguez | Rocío Prado | |
Tim | Danny Cooksey | Carlos del Campo | |
Mossberg | Don Lake | ||
Weatherby | Richard Vidan | Roberto Molina | |
Asistente de Dyson | Ennalls Berl | Carlos Hugo Hidalgo | |
Lloyd | Peter Schrum | Salvador Delgado | |
Jóvenes en callejón | Jim Palmer | ||
Gerard G. Williams | Israel Magaña | ||
Chica en la calle | Nikki Cox | Araceli de León | |
Niño jugando | Jared Lounsbery | ||
Motociclista en bar | Robert Winley | Agustín Sauret | |
Guardia de Pescadero | Don Stanton | Alfonso Mellado | |
Guardia Tom Gibbons* | Abdul Salaam El Razzac | Gustavo Carrillo | |
Guardia Moshier | Mike Muscat | Miguel Ángel Sanromán | |
Líder del equipo SWAT | Dean Norris | Actor sin identificar | |
Douglas | Ken Gibbel | Mario Raúl López | |
Asistente de Pescadero | Mark Christopher Lawrence | Actor sin identificar | |
Piloto de helicóptero | Charles A. Tamburro | José Luis Castañeda | |
Presentación | N / A | Jorge Santos | |
Insertos | Humberto Vélez | ||
Cristina Rubiales | |||
*en el idioma original, el personaje se llama Carl, sin embargo, en el doblaje se le cambió el nombre a Tom |
Voces adicionales[]
- Enrique Mederos
- Gabriela Gómez
- Herman López
- Jorge Ornelas - Celador en hospital
- Jorge Santos - Policía del escuadrón táctico / Soldado (ambos sólo voces)
- Leyla Rangel
- Roberto Carrillo - Policía
- Rocío Garcel
- Rocío Prado - Linda
- Rubén León - Hombre asesinado en pasillo de centro comercial
- Salvador Delgado - Voz en radio
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En la actualidad, la única versión en Blu-ray con doblaje latino de manera oficial es la de Universal (sólo para Latinoamérica), la cual incluye las dos versiones de la película (Theatrical y Extendida). El audio del doblaje se encuentra en formato DTS 2.0.
- La Versión Extendida incluye numerosas escenas adicionales, las cuales no fueron dobladas en su momento por haber sido eliminadas del corte final; en consecuencia, los diálogos de dichas escenas aparecen en el idioma original, por lo cual hay que activar la opción de "subtítulos forzados" en el Blu-ray.
- Terminator 2: El Juicio Final fue una de las primeras películas en prescindir de los métodos analógicos utilizados antiguamente en la grabación de diálogo y mezcla para el doblaje, dando un salto tecnológico utilizando equipos de grabación digital hasta entonces exclusivos de la industria musical.
Sobre el reparto[]
- Héctor Reynoso, Yolanda Vidal y Ernesto Casillas no retoman al T-800, Sarah Connor y al Dr. Silberman, siendo reemplazados por Humberto Vélez, Laura Torres y César Arias respectivamente.
- Humberto Vélez manifestó en distintas entrevistas y conferencias que, a su parecer, la película tuvo un mal casting de doblaje, pues consideraba que su voz no era adecuada para el actor Arnold Schwarzenegger, debido a que la voz del mismo está muy por debajo de su rango vocal; indicó que, a pesar de su negativa, Cristina Rubiales prácticamente lo obligó a hacerlo. En consecuencia, le costó mucho trabajo doblar al personaje, y al final no le gustó el resultado.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje, los efectos de sonido originales, como teclados de computadora, papeles, golpes, casquillos de balas (entre otros) fueron reemplazados, excepto los disparos, explosiones y otros sonidos de exteriores.
- Al inicio de la película, y más adelante, en la escena en la cual el T-800 le cuenta a Miles Dyson lo que sucederá en el futuro, Sarah narra acontecimientos relacionados con la Guerra contra las Máquinas; en ambos casos habla de 3 billones de seres humanos eliminados . Dicha cantidad fue traducida incorrectamente, ya que en Estados Unidos se utiliza la "escala corta de numeración", en la cual 1 billón es el equivalente a 1.000 millones en la "escala larga", que es la que se utiliza en Latinoamérica. Además, hablar de 3 billones de personas es una incongruencia, pues en 1997 (año en que debió suceder la guerra) la población mundial era de poco más de 5.850 millones de habitantes, y hoy en día apenas supera los 8.200 millones.
- Hay varias escenas en las cuales los diálogos originales fueron sustituidos por exclamaciones;
- En la escena luego de que John le contesta a uno de los hombres (específicamente al rubio) después de insultarlo: "¿Me dijiste a mí... imbécil?", originalmente el hombre dice: "Just trying to help this punk" ("Sólo intentaba ayudar a este mocoso"), pero esto fue sustituido con un "¡Ja!".
- La escena cuando el grupo llega a una gasolinera para suturar a Sarah y remover los impactos de bala del T-800, una vez que Sarah estaciona el auto, el T-800 mete a John de manera brusca y este exclama "Hey! Watch it lug nuts" ("¡Oye! Cuidado tuercas"), sin embargo, en el doblaje solo se conservó el ¡Oye!
- Otra escena es en la fundición de hierro, cuando John acude al llamado del T-1000 transformado en Sarah; la verdadera Sarah aparece detrás de éste y le dice a John: "¡Hazte a un lado, hijo!". John originalmente dice: "Shoot!" ("¡Dispara!"), pero esto fue doblado con un "¡Ah!".
- Adicionalmente, otros diálogos fueron omitidos; por ejemplo, cuando el T-800 se hace pasar por John mientras habla por teléfono con el T-1000 (el cual está imitando a Janelle), luego de decirle: "Aquí estoy... estoy bien", originalmente el T-1000 le pregunta a continuación: "Are you sure? Are you sure you're right?" ("¿Estás seguro? ¿Estás seguro de que estás bien?"); no obstante, esta línea fue silenciada y, por ende, no se dobló (aun así, esto no se nota, pues el T-1000 está al otro lado del teléfono). También, en la escena en la que el T-800 y John llegan al hospital psiquiátrico, el cyborg le dispara al guardia de la entrada, lo revisa y le quita un cargador. En el idioma original, mientras el guardia está en el suelo, le dice al T-800: "You crazy bastard!" ("¡Bastardo loco!"), y luego le suplica: "Don't shoot me again! Don't kill me!" ("¡No me dispares de nuevo! ¡No me mates!"), pero en el doblaje todo esto fue omitido con ruido de fondo.
- En la ya mencionada escena en la que John pide ayuda contra el T-800 que no lo suelta, John grita desesperadamente y originalmente le dice al T-800: "Let me go!" ("¡Suéltame!"), pero en el doblaje dice: "¡Quítenmelo!", lo cual no explica por qué el T-800 lo suelta, cosa que sí hace la línea original, ya que el cyborg aclara que fue programado para seguir sus órdenes.
- El empleado de mantenimiento que se encuentra en los pasillos internos de la galería de juegos cuando John está huyendo del T-1000 le dice (a John): "¡Shh, shh! ¡Oye, oye! ¡No puedes entrar!"; al decirlo, lo hace con marcado acento mexicano (aun cuando el personaje es asiático). Se desconoce quién dobló a dicho actor.
- En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 llegan al sitio donde vive Enrique Salceda, hay algunos diálogos pronunciados en español entre Sarah y Enrique; además, la esposa de éste llama a John "Juanito". Sin embargo, todos estos diálogos fueron doblados; con esto, se logró mantener la uniformidad y la neutralidad en las voces de los personajes, e incluso, se logró evitar oír a Enrique decir una palabra soez en su diálogo original.
- En varias escenas (como, por ejemplo, cuando el T-800 le responde a John si él es el Exterminador), el nombre de la corporación Cyberdyne (pronunciación original aproximada: "sáiber-dáin") es pronunciado "Ciberdine", y en la escena cuando el T-800, Sarah, John y Dyson van llegando a las instalaciones de la misma, inmediatamente luego de terminar su relato sobre el futuro, Laura Torres (Sarah) lee el nombre de la corporación (Cyberdyne Systems) como "Sistemas Ciberdin".
- En la escena donde el T-1000 va a la casa de Miles, en el idioma original se escucha por la radio una voz femenina diciendo que identificaron a Sarah, John, Miles y al T-800 entrando al edificio de Cyberdyne Systems. Sin embargo, por razones desconocidas, en el doblaje la voz fue cambiada a una masculina.
- En la escena donde la policía llega al edificio de Cyberdyne Systems, en el idioma original se vuelve a escuchar la voz femenina hablando por la radio diciendo que los sospechosos están armados y son peligroso. Mientras que en el doblaje vuelve a ser cambiada a una masculina.
- En la misma escena, en el idioma original se escucha a un policía preguntando por la dirección del sitio, a lo que la voz de la radio le responde agregando que los sospechosos van armados y son extremadamente peligrosos. Mientras que en el doblaje solo se escucha la voz en el radio agregando que el T-800 fue identificado como el mismo sujeto que mató a los policías en 1984, y luego se menciona que los sospechosos van armados y son muy peligrosos.
- En la escena donde el T-800 dispara contra los vehiculos de la policia, el piloto del helicoptero grita "Es una maldita ametralladora", siendo esta la traducción correcta de "minigun". En el doblaje, esto se tradujo como "Que arma tan pequeña".
- En la escena en la cual Sarah, John y el T-800 salen del ascensor de Sistemas Cyberdine y se topan con gases lacrimógenos, el T-800 les dice: "Quédense aquí... ahora vuelvo"; en el audio original, el T-800 dice: "Stay here... I'll be back". La última parte de esta frase es una referencia al emblemático "Volveré" dicho por el T-800 de la primera película. Se desconoce por que se adaptó de otra manera en esta película.
- La frase más emblemática de esta película, "Hasta la vista, baby", (pronunciada en "spanglish" por John y el T-800) fue subtitulada originalmente en la versión cinematográfica como "Hasta la vista, nene". No obstante, en el doblaje se conservó su pronunciación original.
- Cuando el T-800 le dispara una bala explosiva al T-1000 y lo daña severamente, este último comienza a quejarse (quizás de "dolor"), y cuando cae al hierro fundido, da gritos mientras se derrite. Todas esas expresiones fueron dejadas en audio original.
Errores de traducción[]
- La escena en donde el T-800 detalla los sucesos que llevan a la creación de Skynet tiene varios errores de traducción/adaptación. Dicha escena se lee de la manera siguiente en el lenguaje original:
- T-800-"En 3 años, Cyberdine se vuelve el proveedor más grande de sistemas de computadoras militares. Todos los bombarderos furtivos son actualizados con computadoras Cyberdine siendo operados sin tripulación. Después vuelan con un historial de operativo perfecto. El presupuesto del proyecto Skynet es aprobado. El sistema entra en linea el 4 de agosto de 1997. Las decisiones humanas son excluidas de la defensa estratégica, Skynet comienza a aprender a una tasa geométrica. Cobra consciencia de si misma a las 2:14 am hora del este del 29 de agosto. Entrando en pánico, intentan desconectarla".
- En el doblaje, la linea "Cobra consciencia de si misma a las 2:14 am tiempo del este del 29 de agosto. Entrando en pánico, intentan desconectarla" se tradujo de la siguiente manera: "Se convencen de su error a las 2:14 de la mañana, hora del este, después el 29 de agosto, en pánico, intentan reparar el daño". Esta traducción no tiene ninguna coherencia.
- T-800-"En 3 años, Cyberdine se vuelve el proveedor más grande de sistemas de computadoras militares. Todos los bombarderos furtivos son actualizados con computadoras Cyberdine siendo operados sin tripulación. Después vuelan con un historial de operativo perfecto. El presupuesto del proyecto Skynet es aprobado. El sistema entra en linea el 4 de agosto de 1997. Las decisiones humanas son excluidas de la defensa estratégica, Skynet comienza a aprender a una tasa geométrica. Cobra consciencia de si misma a las 2:14 am hora del este del 29 de agosto. Entrando en pánico, intentan desconectarla".
- En la escena donde el T-800 sutura a Sarah, John le pregunta si sabe lo que hace, a lo que el T-800 responde que tiene archivos detallados de la anatomía humana. Sarah agrega "Apuesto a que si. Te hace un asesino más eficiente", esto en el doblaje se tradujo como "Por eso eres un homicida".
Sobre la versión en DVD[]
- La edición en DVD distribuida por Universal Pictures México no contiene su doblaje, solo esta portugués, mientras la edición lanzada por Zima si tiene el doblaje.
Galería[]
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 / 4 NTSC |
5.1 | México | |||
2.0 |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A, B ATSC |
2.0 Mono | México | |||
A, B, C ATSC |
2.0 Mono (Edición Limitada) |