Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Un cyborg es enviado desde el futuro para una misión mortal. Él tiene que matar a Sarah Connor, una joven cuya vida va a tener una gran importancia en los próximos años. Sarah tiene un solo protector - Kyle Reese - también enviado desde el futuro. El Terminator utiliza su inteligencia y fuerza excepcional para encontrar a Sarah, pero ¿hay alguna manera de detener el cyborg aparentemente indestructible?
MGM Home Entertainment / 20th Century Fox Home Entertainment
Redoblaje
1 / 4 NTSC
México
Transmisión
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
Versión
País
Años 90
Televisa
5
Variado
Original (TV)
México
28 de febrero de 2018
06:30 pm
Redoblaje
RCTV
2
Original (TV)
Venezuela
Pantel
5
Perú
Frecuencia Latina
2
UCTV
13
Chile
TVN
7
Mega
9
Multivisión
4
Costa Rica
REPRETEL
6
Caracol TV
5
Colombia
Universal Networks
USA Network
Latinoamérica
Turner
Space
TNT
LAPTV
Film Zone
Ambos
Artear
Magazine
Redoblaje
Argentina
Starz, Inc.
Starz*
Estados Unidos
Televisa Networks
Golden Edge
México
Fox Latin American Channels
Fox
Latinoamérica
FX
*SAP
Datos extra
En el doblaje original y en el redoblaje, el actor encargado de doblar al policía que Terminator le roba el vehículo dobla por algunos segundos a Arnold Schwarzenegger en la escena en la que éste emula la voz de dicho agente hablando por la radio (esto también sucede en la escena en que emula la voz de la madre de Sarah Connor, en la cual la actriz de doblaje aporta su voz a Schwarzenegger).
La frase característica de la saga, "Ven conmigo si quieres vivir", es dicha en el redoblaje como "Sígueme si quieres vivir".
De igual modo, la expresión más emblemática de este film (dicha por Schwarzenegger), "Volveré", en el redoblaje cambia a "Yo volveré".
En la escena en la cual el Teniente Ed Traxler lee los nombres de las mujeres asesinadas, se sorprende al percatarse de que ambas se llaman Sarah Connor, y luego de preguntarle al detective Vucovich si eso es correcto, le dice: "You're kidding me" ("Me estás tomando el pelo"); en el redoblaje, Paco Mauri inexplicablemente no dice esa línea, viéndose claramente cómo los labios de Traxler se mueven sin emitir sonido alguno.
Cuando Kyle Reese y Sarah Connor van en el auto huyendo de Terminator (al salir de la discoteca), en el redoblaje Kyle le explica a Sarah que Terminator es un "modelo cibernetizado 1.0.1 (uno cero uno)"; originalmente, debió haber dicho "modelo Cyberdine 1.0.1 (uno cero uno)". Además, en el doblaje original, Kyle le explica que Terminator es un"Orga-Ciber" (Organismo Cibernético), pero en el redoblaje, dice que es un "Cyborg". Esto es porque, para el doblaje original, acuñaron la palabra en español, mientras que en el redoblaje, utilizaron el acrónimo en inglés (derivado de "Cybernetic Organism"), el cual es más popular y coherente.
En el redoblaje, en la escena en la cual Kyle Reese y Sarah Connor están ocultos en el estacionamiento y los policías los están buscando, se oye una comunicación en la radio, la cual es el mismo diálogo que sostuvieron la operadora de la central de policía y Terminator (fingiendo ser el policía al que le robó la patrulla) minutos antes, en una escena previa. Se desconoce la razón de este detalle.
En la escena final de la película, cuando Sarah Connor llega a la gasolinera, originalmente hay varios diálogos en español (lo cual se puede constatar al principio, pues ella lee una mini-guía para poder hablar con el despachador, y también cuando el niño le toma la fotografía y habla con ella). En ambos doblajes, toda la escena fue doblada, con una particularidad:
En el doblaje original, cuando el niño le explica a Sarah que debe pagarle la foto, porque sino su padre le pegará, ella le pregunta al despachador: "¿Es verdad eso?"; éste le responde exactamente lo que el niño dijo. Y cuando el niño dice: "¡Miren! ¡Viene una tormenta!", ella le pregunta al despachador (refiriéndose al niño): "¿Está asustado?", y éste le dice: "Sí, porque viene una tormenta" (esto quizás para justificar la utilización del mismo idioma en el doblaje). En el redoblaje, no obstante, en ambas situaciones, Sarah le pregunta al despachador (refiriéndose al niño): "¿Qué dijo?", dejando entrever que no entendía lo que el niño decía.