(No se de donde salio que el doblaje colombiano se hizo en el 86 pero lo acomodo) Etiqueta: Editor clásico |
(Añadiendo categorías) |
||
Línea 547: | Línea 547: | ||
[[Categoría:Películas transmitidas por Star Premium]] |
[[Categoría:Películas transmitidas por Star Premium]] |
||
[[Categoría:Películas transmitidas por USA Network]] |
[[Categoría:Películas transmitidas por USA Network]] |
||
+ | [[Categoría:Doblaje colombiano]] |
Revisión del 01:54 16 oct 2021
Terminator, también conocida como El exterminador, es una película de 1984, dirigida por James Cameron y protagonizada por Arnold Schwarzenegger, Michael Biehn y Linda Hamilton.
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Original | Alterno (TV) | Redoblaje | |
Estudio | SISSA – Oruga | Auditel | |
Dirección | Eduardo Giaccardi | ||
Fecha de grabación | 1986 | 1987 | 1999 |
Repartos
Voces adicionales
Redoblaje (TV)
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Delincuente arrestado | Ricardo Hill |
- José Alfredo Camacho - Policía en recepción / Hombre de copiloto en el camión.
- Elsa Covián - Operadora
- Ricardo Hill - Voz de locutor de radio / Policía en la estación ("Hay que pedir refuerzos")
- José Carlos Moreno - Policía en la estación durante el ataque (voz en off) / Soldado de la resistencia (voz en off)
Segundo Redoblaje
- Andrés García - Hombre hablando por teléfono público
- Carlos Águila - Hombre en restaurante
- Igor Cruz - Reportero
- Óscar Flores - Anunciador de la resistencia / Policía en la estación ("Hay que pedir refuerzos")
- Rommy Mendoza - Voz de radio policía
Datos de interés
Sobre el reparto
- En ambos redoblajes , el actor encargado de doblar al policía que Terminator le roba el vehículo dobla por algunos segundos a Arnold Schwarzenegger en la escena en la que éste emula la voz de dicho agente hablando por la radio (esto también sucede en la escena en que emula la voz de la madre de Sarah Connor, en la cual la actriz de doblaje aporta su voz a Schwarzenegger).
Sobre la adaptación
- La frase característica de la saga es adaptada en el redoblaje como, "Ven conmigo si quieres vivir", y en el segundo redoblaje como "Sígueme si quieres vivir".
- De igual modo, la expresión más emblemática de este film (dicha por Schwarzenegger), "Volveré", en el segundo redoblaje cambia a "Yo volveré".
- En el segundo redoblaje, durante la escena en la cual el Teniente Ed Traxler lee los nombres de las mujeres asesinadas, se sorprende al percatarse de que ambas se llaman Sarah Connor, y luego de preguntarle al detective Vucovich si eso es correcto, le dice: "You're kidding me" ("Me estás tomando el pelo"); en el segundo redoblaje, Paco Mauri inexplicablemente no dice esa línea, viéndose claramente cómo los labios de Traxler se mueven sin emitir sonido alguno.
- Cuando Kyle Reese y Sarah Connor van en el auto huyendo de Terminator (al salir de la discoteca), en el redoblaje Kyle le explica a Sarah que Terminator es un "modelo cibernetizado 1.0.1 (uno cero uno)"; originalmente, debió haber dicho "modelo Cyberdine 1.0.1 (uno cero uno)". Además, en el redoblaje , Kyle le explica que Terminator es un"Orga-Ciber" (Organismo Cibernético), pero en el redoblaje, dice que es un "Cyborg". Esto es porque, para el doblaje original, acuñaron la palabra en español, mientras que en el segundo redoblaje, utilizaron el acrónimo en inglés (derivado de "Cybernetic Organism"), el cual es más popular y coherente.
- En el segundo redoblaje, en la escena en la cual Kyle Reese y Sarah Connor están ocultos en el estacionamiento y los policías los están buscando, se oye una comunicación en la radio, la cual es el mismo diálogo que sostuvieron la operadora de la central de policía y Terminator (fingiendo ser el policía al que le robó la patrulla) minutos antes, en una escena previa. Se desconoce la razón de este detalle.
- En la escena final de la película, cuando Sarah Connor llega a la gasolinera, originalmente hay varios diálogos en español (lo cual se puede constatar al principio, pues ella lee una mini-guía para poder hablar con el despachador, y también cuando el niño le toma la fotografía y habla con ella). En ambos redoblajes, toda la escena fue doblada, con una particularidad:
- En el redoblaje , cuando el niño le explica a Sarah que debe pagarle la foto, porque sino su padre le pegará, ella le pregunta al despachador: "¿Es verdad eso?"; éste le responde exactamente lo que el niño dijo. Y cuando el niño dice: "¡Miren! ¡Viene una tormenta!", ella le pregunta al despachador (refiriéndose al niño): "¿Está asustado?", y éste le dice: "Sí, porque viene una tormenta" (esto quizás para justificar la utilización del mismo idioma en el doblaje). En el segundo redoblaje, no obstante, en ambas situaciones, Sarah le pregunta al despachador (refiriéndose al niño): "¿Qué dijo?", dejando entrever que no entendía lo que el niño decía.
Muestras multimedia
Clips
Comparación de Doblaje
Edición en video
Empresa | Versión | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
MGM Home Entertainment / 20th Century Fox Home Entertainment |
Segundo redoblaje | 1 / 4 NTSC | México |