Vansulder escribió:
EREM escribió:
He visto películas argentinas dobladas en México y la verdad que están muy mal hechas ya que a esos actores que conocemos com hablan en Argentina ,los actores mexicanos son muy buenos pero no eran los adecuados para ellos y se perdio toda esencia de las peliculas que doblaron. Un actor argentino como Adrián Suar tiene una voz muy juvenil y le pusieron la voz del actor Gerardo Reyero que no daba.
Es más que evidente que te van a parecer mal echas si eres argentino o uruguayo, más si lñas estás comparando con un actor que ya conoces, no te va a gustar escucharlo con otra voz, para el resto del continente lo más obvio es que van a terminar aceptándo las versiones dobladas en Venezuela, México, Chile o incluso de la misma Argentina, que ya utilizan el acento "neutro" en sus doblajes dejando de lado esa rica variedad de acentos que tienen en toda la república gaucha, el oído de la demás gente latinoamericana aceptará más un acento que no "salte" tanto al escucharlo, aún y cuando el sentido de la película o la in terpretación del actor cambie. Repito, el acento argentino es el que más salta al oído de los demás latinoamericanos, y con eso no digo que sea desagradable, de echo creo que tiene su encanto, pero simplemente que no estamos habituados a escucharlo
Por otro lado en relación al post principal, a mí me parece que el acento que manejan en Venezuela, Argentina, Chile entre otros, ya es casi completamente neutro, es complicado decifrar en dónde han sido dobladas, y en contra parte México ha bajado mucho, se ha estancado, o incluso diría que ha retrocedido, y lo digo como mexicano, escucho muchos actores de doblaje mexicanos que siguen diciendo orgullosos que manejan un acento neutro, y es completamente falso, están viviendo del pasado, de un legado de buenos actores mexicanos que sí lo manejaban y que a últimas decadas se ha perdido. Hoy, más que nunca, las películas tienen ese acento del centro de México, el que usan en las telenovelas y el Chavo del 8, lo escucho tristemente en los capítulos nuevos de Los Simpson, y películas taquilleras. Creo que Argentina es por hoy el que maneja mejor un acento que no se distingue en los doblajes de una década para acá, se nota que le imprimen un esfuerzo enorme por despegarse de su forma de hablar y para mí es digno de destacar, me parece el mejor doblaje en estos tiempos, seguido del de Venezuela (aunque aún se le puede distinguir un poco su acento, como en los programas de History, People, etc) y posteriormente el de Chile. Mi reconocimiento.
Soy español y en mi niñez y adolescencia oía Disney y las series con doblaje neutral. TVE estaba en fase de extender la cobertura en un país con muchas montañas, y requiríó instalar muchos transmisores y una enorme cantidad de estaciones repetidoras de baja potencia. TVE eligio no doblar en español local, porque representaba duplicar el costo de cada episodio. Prefirió dar preferencia al gasto en extender la cobertura de la red. Luego el doblaje neutral desapareció, porque al entrar el cine en crisis en los 70, los estudios de doblaje españoles se quedaron sin trabajo y reclamaron hacer el doblaje. No fue el público. Hoy ya se perdió la costumbre. Pero prefiero seguir las series antiguas con su doblaje neutral original. Oí que el terremoto de México de 1.985 muchos doblajes clásicos se perdieron al derrumbarse el edifcio de Televisa, donde se almacenaron las grabaciones. Me da mucha pena, no podero volver a oir series como "Rumbo a lo desconocido". Televisa, que es la empresa más económicamente solvente del mundo en español, podría intentar recuperar las bobinas de 16 mm almacenadas por todas la emisoras de America e incluso TVE para recuperar todos los audios, que se puedan y restaurarlos.
Fue una gran época del doblaje mexicano, de grandes actores magníficos, que nunca supe que eran mexicanos en esa época. Aunque curiosamente luego descubrí, que hubieron españoles doblando en México, como la voz de Robert Stack en "Los intocables" o James Drury "El virginano" y Leonard Nimoy "Sr. Spock /(el mismo actor). Los tiempos de Edmundo Santos para Disney dieron doblajes al español magníficos.
La calidad del doblaje ha decaído en todas partes. Hace 50 años habían pocos canales de TV y se doblaba con más calma y mejor. Ahora hay miles de canales, que demandan muchas horas de programas. Por tanto hay que doblar muy rápido y el resultado no puede ser nada bueno.