Ted Lasso es una serie de televisión estadounidense del año 2020 desarrollada por Bill Lawrence, Jason Sudeikis, Joe Kelly y Brendan Hunt, basada en un personaje del mismo nombre que Sudeikis retrató en una serie de promociones para la cobertura de NBC Sports de la Premier League. La serie es exclusiva de Apple TV+.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Theodore "Ted" Lasso | Jason Sudeikis | Raúl Anaya | 1ª-3ª | |
Rebecca Welton | Hannah Waddingham | Yolanda Vidal | 1ª-3ª | |
Keeley Jones | Juno Temple | Georgina Sánchez | 1ª-3ª | |
Leslie Higgins | Jeremy Swift | Hugo Navarrete | 1ª-3ª | |
Jamie Tartt | Phil Dunster | Ferso Velázquez | 1ª-3ª | |
Roy Kent | Brett Goldstein | Ricardo Méndez | 1ª | |
Oscar López | 2ª-3ª | |||
Entrenador Beard | Brendan Hunt | Carlos Reynoso | 1ª-3ª | |
Nathan Shelley | Nick Mohammed | Daniel Paredes | 1ª-3ª | |
Personajes secundarios | ||||
Dr. Sharon Fieldstone | Sarah Niles | Marina Reséndiz | 2ª-3ª | |
Trent Crimm | James Lance | José Arenas | 1ª-3ª | |
Will Kitman | Charlie Hiscock | Aldo Guzmán | 1ª-3ª | |
Rupert Mannion | Anthony Head | José Luis Miranda | 1ª-3ª | |
Mae | Annette Badland | Ruth Toscano | 1ª-3ª | |
Deborah Welton | Harriet Walter | Tere Ibarrola | 2ª-3ª | |
Baz Primrose | Adam Colborne | Carlos Díaz | 1ª-3ª | |
Michelle Lasso | Andrea Anders | Maggie Vera | 1ª-3ª | |
Flo 'Sassy' Collins | Ellie Taylor | Julieta Rivera | 1ª-3ª | |
Nora Collins | Kiki May | Verania Ortiz | 2ª-3ª | |
Lloyd Shelley | Peter Landi | Víctor Delgado | 2ª-3ª | |
Kenneth | Mark Kempner | Jaime Vega | 3ª | |
Clinton Morrison | Axl Rodríguez | 3ª | ||
AFC Richmond | ||||
Sam Obisanya | Toheeb Jimoh | Héctor Mena | 1ª-3ª | |
Richard Montlaur | Stephen Manas | José Ángel Torres | 1ª-3ª | |
Dani Rojas | Cristo Fernández | Víctor Ruiz | 1ª-3ª |
Personajes episódicos[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera Temporada | |||
George | Bill Fellows | Pedro D'Aguillón Jr. | 1 |
Cheryl Barnaby | Susan Tracy | Olga Hnidey | 4 |
Tercera Temporada | |||
Matthijs | Matteo van der Grijn | Dafnis Fernández | 28-34 |
Ola Obisanya | Nonso Anozie | Octavio Rojas | 29 |
Pep Guardiola | Roberto Mendiola | 33 |
Voces adicionales[]
- Alberto Bernal - Jeremy
- Pedro D'Aguillón Jr. - Arlo White (1ª-2ª)
- Óscar Gómez - Arlo White (3ª)
- Mariana Ortiz - Mesera en el restaurante estadounidense
- Julio Bernal
- Omar Carrasco
- Lexs Catagno
- Itzíhuappe Escalera
- Francisco Klee - Colin Hughes (1ª-2ª)
- Fernanda Ornelas
- Juan Carlos Revelo
- Ricardo Rocha - Paul
- Lilian Vela
- Jaime Vega
- Dafnis Fernández - Gary Lineker
- Roberto Mendiola-Recepcionista
- Roberto Carrillo-Sacerdote
- Diego Alegría
- Luis Piza
- Alonso Gallardo
- David Lukko
- Gastón Lara
- Víctor Guerrero
- Víctor Delgado - Lloyd (Periodista)
- Zar Belmont
- Valeria Falcón
- Rosa de Lima
- Roberto Cuevas
- Jesús Cortés - Periodista que discute con el Coach Beard
- Tania Becerra
- Grecia Cortés
- Ado Darkian
- Rafael Escalante
- Alonso Gallardo
- Desireé González
- Sandra Guevara
- Olga Hnidey
- Armando Guerrero - Isaac McAdoo
- Coco Guzmán
- Pablo Mejía
- Eduardo Ménez - Dan
- Eduardo Martínez - Novio de Colin
- Dave Ramos
- Humberto Rivera
- Ian Sánchez
- Noriko Takaya
- Abraham Toscano
- Katy Zavala
- Luzza Rodríguez
- Ditter Ruiz
- Andrea Soto
- Anette Ugalde - Barbara
- Jorge Santos - George Catrick (2ª-3ª)
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Ricardo Méndez dejó de ser Roy Kent a partir de la 2da temporada por diferencias con el estudio.
- Tras el fallecimiento de Pedro D'Aguillón Jr., el mismo fue reemplazado en el papel de Arlo White por Óscar Gómez, quien ya había heredado otros proyectos del primero.
Sobre la adaptación[]
- En el transcurso de la serie casi no se usa la palabra "Entrenador", sino que siempre se deja la expresión inglesa original "Coach".
- En el doblaje se adapta la palabra "Wanker" y se utiliza la palabra "Puñetas".
- En algunas escenas de la primera temporada, cuando ciertos personajes hablan en otros idiomas (como el Entrenador Beard hablando en alemán, o Richard Montlaur hablando en francés) los actores de doblaje hablan en aquellos otros idiomas, y se utilizan subtítulos para la traducción.
- El sobrenombre de Flo Collins que en el original inglés es Sassy se adapta como Sagaz.
- Un cántico que los jugadores adoptan en la serie que en el original inglés es "We're Richmond till we die" (Somos Richmond hasta que muramos) se adapta como "Richmond hasta el final".
- Algunos de los personajes (Ted, Beard, Nathan y Higgins) forman un grupo para ayudarse entre todos. En el original se autodenominan como "The Diamond Dogs" (Los Perros Diamante), pero en el doblaje esto se adapta como Los Perros Maravilla.
- En el 2do capítulo de la 2da temporada hay unas escenas en la que la psicóloga Sharon Fieldstone habla en diferentes idiomas.
- En el original, ella habla en español con Danny Rojas, diciendo "¿Te sentirías más cómodo si hablo en español, Danny?". Y en una escena posterior habla con Thierry Zoreaux en francés.
- Pero en el doblaje ella le dice a Danny "Me encantan las tortas ahogadas de Guadalajara, Danny". El diálogo en francés no se dobla, y se deja la pista original.
- El doblaje tiene una aproximación algo extraña con respecto a las groserías: La mayoría de las veces sí se doblan. Sin embargo, otras veces se censuran algunas (que pueden ser de igual o menor gravedad que algunas de las que sí se doblan) al adaptarlas por expresiones más suaves. Ese tipo de censura no sigue ningún criterio definido.
Errores[]
- Durante el episodio 6 de la primera temporada, Mae y Leslie Higgins explican unos eventos ocurridos en 1914 (en el contexto de la primera guerra mundial) en el estadio de Richmond. En el doblaje, ellos dicen "Alistaron 400 muchachos ese día" y también "Y después de que se alistaron, ¿Saben a dónde fueron para su examen físico?. Estos son errores, pues en ambos diálogos la palabra correcta es Enlistaron.