Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Ted Lasso es una serie de televisión estadounidense del año 2020 desarrollada por Bill Lawrence, Jason Sudeikis, Joe Kelly y Brendan Hunt, basada en un personaje del mismo nombre que Sudeikis retrató en una serie de promociones para la cobertura de NBC Sports de la Premier League. La serie es exclusiva de Apple TV+.

Sinopsis

Un entrenador de fútbol americano universitario llamado Theodore "Ted" Lasso es contratado para entrenar a un equipo de futbol de la Premier League inglesa llamado AFC Richmond.

Ted viajará a Inglaterra y buscará sacar de los problemas a este equipo de fútbol a pesar de no tener ninguna experiencia en el fútbol soccer, de cómo tratar con jugadores profesionales, o del sistema de ligas del fútbol de Inglaterra.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
TEDLASSO Theodore "Ted" Lasso Jason Sudeikis Raúl Anaya 1ª-3ª
RebeccaWelton Rebecca Welton Hannah Waddingham Yolanda Vidal 1ª-3ª
KeeleyJones Keeley Jones Juno Temple Georgina Sánchez 1ª-3ª
HigginsTL Leslie Higgins Jeremy Swift Hugo Navarrete 1ª-3ª
JamieTarttTL Jamie Tartt Phil Dunster Ferso Velázquez 1ª-3ª
ROYTL Roy Kent Brett Goldstein Ricardo Méndez
Oscar López 2ª-3ª
Coachbeard Entrenador Beard Brendan Hunt Carlos Reynoso 1ª-3ª
NathanTL Nathan Shelley Nick Mohammed Daniel Paredes 1ª-3ª
Personajes secundarios
Dr. Sharon-Ted Lasso Dr. Sharon Fieldstone Sarah Niles Marina Reséndiz 2ª-3ª
TrentTL Trent Crimm James Lance José Arenas 1ª-3ª
WillKitman-Ted Lassoss Will Kitman Charlie Hiscock Aldo Guzmán 1ª-3ª
RUPERTTL Rupert Mannion Anthony Head José Luis Miranda 1ª-3ª
Maetedlasso Mae Annette Badland Ruth Toscano 1ª-3ª
DeborahWalters-Ted Lasso Deborah Welton Harriet Walter Tere Ibarrola 2ª-3ª
Baz-Ted Lasso Baz Primrose Adam Colborne Carlos Díaz 1ª-3ª
MichelleTL Michelle Lasso Andrea Anders Maggie Vera 1ª-3ª
SassyTL Flo 'Sassy' Collins Ellie Taylor Julieta Rivera 1ª-3ª
Nora Collins-Ted Lasso Nora Collins Kiki May Verania Ortiz 2ª-3ª
Lloyd Shelley Peter Landi Víctor Delgado 2ª-3ª
Kenneth-ted lasso Kenneth Mark Kempner Jaime Vega
C4D9E682-472B-4C66-90C7-8DCCAE95F785 Clinton Morrison Axl Rodríguez
AFC Richmond
SamObisanya-Ted Lassoss Sam Obisanya Toheeb Jimoh Héctor Mena 1ª-3ª
RichardMontlaur-Ted Lasso Richard Montlaur Stephen Manas José Ángel Torres 1ª-3ª
Dani Rojas-Ted Lasso Dani Rojas Cristo Fernández Víctor Ruiz 1ª-3ª

Personajes episódicos[]

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
George Bill Fellows Pedro D'Aguillón Jr. 1
Cheryl Barnaby Susan Tracy Olga Hnidey 4
Tercera Temporada
Matthijs Matteo van der Grijn Dafnis Fernández 28-34
Ola Obisanya Nonso Anozie Octavio Rojas 29
Pep Guardiola Roberto Mendiola 33

Voces adicionales[]


Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Ricardo Méndez dejó de ser Roy Kent a partir de la 2da temporada por diferencias con el estudio.
  • Tras el fallecimiento de Pedro D'Aguillón Jr., el mismo fue reemplazado en el papel de Arlo White por Óscar Gómez, quien ya había heredado otros proyectos del primero.

Sobre la adaptación[]

  • En el transcurso de la serie casi no se usa la palabra "Entrenador", sino que siempre se deja la expresión inglesa original "Coach".
  • En el doblaje se adapta la palabra "Wanker" y se utiliza la palabra "Puñetas".
  • En algunas escenas de la primera temporada, cuando ciertos personajes hablan en otros idiomas (como el Entrenador Beard hablando en alemán, o Richard Montlaur hablando en francés) los actores de doblaje hablan en aquellos otros idiomas, y se utilizan subtítulos para la traducción.
  • El sobrenombre de Flo Collins que en el original inglés es Sassy se adapta como Sagaz.
  • Un cántico que los jugadores adoptan en la serie que en el original inglés es "We're Richmond till we die" (Somos Richmond hasta que muramos) se adapta como "Richmond hasta el final".
  • Algunos de los personajes (Ted, Beard, Nathan y Higgins) forman un grupo para ayudarse entre todos. En el original se autodenominan como "The Diamond Dogs" (Los Perros Diamante), pero en el doblaje esto se adapta como Los Perros Maravilla.
  • En el 2do capítulo de la 2da temporada hay unas escenas en la que la psicóloga Sharon Fieldstone habla en diferentes idiomas.
    • En el original, ella habla en español con Danny Rojas, diciendo "¿Te sentirías más cómodo si hablo en español, Danny?". Y en una escena posterior habla con Thierry Zoreaux en francés.
    • Pero en el doblaje ella le dice a Danny "Me encantan las tortas ahogadas de Guadalajara, Danny". El diálogo en francés no se dobla, y se deja la pista original.
  • El doblaje tiene una aproximación algo extraña con respecto a las groserías: La mayoría de las veces sí se doblan. Sin embargo, otras veces se censuran algunas (que pueden ser de igual o menor gravedad que algunas de las que sí se doblan) al adaptarlas por expresiones más suaves. Ese tipo de censura no sigue ningún criterio definido.

Errores[]

  • Durante el episodio 6 de la primera temporada, Mae y Leslie Higgins explican unos eventos ocurridos en 1914 (en el contexto de la primera guerra mundial) en el estadio de Richmond. En el doblaje, ellos dicen "Alistaron 400 muchachos ese día" y también "Y después de que se alistaron, ¿Saben a dónde fueron para su examen físico?. Estos son errores, pues en ambos diálogos la palabra correcta es Enlistaron.
Advertisement