Tío Grandpa es una serie animada estadounidense creada por Peter Browngardt, producida y transmitida por el canal de cable Cartoon Network. Se estrenó el 2 de Septiembre de 2013 en Estados Unidos, mientras que en Latinoamérica su pre estreno fue el 26 de enero de 2014 y su estreno formal fue el 3 de febrero del mismo año.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Tem. | Eps. |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Tío Larry Grandpa | Peter Browngardt | José Gilberto Vilchis | 1ª-5ª | ||
Moisés Iván Mora (unos gritos) |
1ª | 51 | |||
Pendleton Ward | Óscar Flores | 2ª | 62 (2do corto) | ||
Bolso Belly | Eric Bauza | Luis Leonardo Suárez | 1ª-5ª | ||
Pizza Steve | Adam DeVine | José Arenas | 1ª-5ª | ||
José Antonio Macías (voz cantada) |
4ª | 105 | |||
Pendleton Ward | Óscar Flores | 2ª | 62 (2do corto) | ||
Sr. Gus | Kevin Michael Richardson | Salvador Reyes | 1ª-5ª | ||
Tigresa Voladora Gigante Realista | Sonidos de tigres y gatos | 1ª-5ª | |||
Grey DeLisle | Jocelyn Robles | 2ª | 62 | ||
Insertos | N/A | Moisés Iván Mora | 1ª-5ª | ||
Presentación / titulo del episodio | |||||
Luis Leonardo Suárez (algunos episodios) |
1ª | ||||
Insertos (cortos) | Héctor Emmanuel Gómez ("Nuevas experiencias con Lindosa y el Hombre Salchicha", "CD de clásicos de Tío Grandpa") |
1ª | |||
José Arenas ("Una rebanada de pizza con Pizza Steve", "Pescando con Tío Grandpa") | |||||
Luis Leonardo Suárez ("Entrevista con el Sr. Gus", "Mago Malvado") | |||||
Personajes secundarios | |||||
Hombre salchicha | Eric Bauza | Andrés García | 1ª-4ª | ||
Jorge Badillo | 5ª | ||||
Lindosa | Audie Harrison | José Antonio Toledano | 1ª-5ª | ||
Milagrito | Tom Kenny | Mauricio Pérez | 1ª-5ª | ||
Mago Malvado | Rob Schrab | Eduardo Garza | 1ª-5ª | ||
Xarna la Guerrera del Apocalipsis | Eric Bauza | Rebeca Patiño | 1ª | ||
Yolanda Vidal | 2ª | ||||
Charlie Hamburguesas | Brian Posehn | César Garduza | 1ª-5ª | ||
Kev | Jon Heder | Héctor Emmanuel Gómez | 1ª-5ª | ||
Ule Gapa | Adam DeVine | Mauricio Pérez | 1ª-3ª | ||
Priscilla Jones (Tía Grandma) |
Lena Headey | Mireya Mendoza | 1ª-5ª | ||
Riley | Scott Menville | Alan Fernando Velázquez | 1ª-2ª |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Bruno Coronel (temp. 1-2)
- Carlos del Campo
- César Garduza
- Dafnis Fernández
- Eduardo Ramírez
- Elsa Covián
- Emmanuel Bernal
- Ernesto Lezama
- Gabriela Guzmán
- Gerardo Alonso
- Germán Fabregat (temp. 1)
- Geezuz González
- Héctor Emmanuel Gómez
- Iván Bastidas (temp. 2)
- José Ángel Torres
- José Antonio Macías
- Karla Falcón
- Laura Torres
- Leonardo García (temp. 2-3)
- Liliana Barba (temp. 1)
- Luis Navarro (temp. 4)
- Manuel Campuzano
- Moisés Iván Mora
- Miguel Ángel Ruiz
- Raúl Anaya
- Ricardo Tejedo
- Salvador Delgado (temp. 3)
- Susana Moreno (temp. 1-2)
- Ulises Maynardo Zavala
- Óscar Gómez
Reparto (promocionales)
Conoce a los personajes
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Tío Grandpa | José Gilberto Vilchis |
Pizza Steve | José Arenas |
Sr. Gus | Salvador Reyes |
Lindosa | José Antonio Toledano |
Locución | Omar Soto |
Pescando con Tío Grandpa
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Tío Grandpa | José Gilberto Vilchis |
Niño | José Antonio Toledano |
Locución | Omar Soto |
Nuevos Episodios: Echado en... (2016)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Tío Grandpa | José Gilberto Vilchis |
Locución | Omar Soto |
Curiosidades
- Esta es la primera serie de Cartoon Network en ser doblada en SDI Media de México desde el principio, ya que series anteriores (Hora de Aventura, Un show más, etc...) que se doblan actualmente en ese estudio, eran dobladas antiguamente en Sensaciones Sonicas.
- En el episodio "Hermanos de Panza", Pizza Steve hace referencia al meme "Ola ke ase" cuando lo usa para saludar a Sr. Gus.
- Al final de los créditos en todos los episodios, cuando aparece la variación del logo de Cartoon Network Studios, la escena de Lindosa nunca fue doblada y se dejó su voz en inglés. Ademas, en el capitulo "Tía Grandma" esta escena no contiene su voz, seguro por error de mezcla.
- En el episodio "La Guerra de Bromas", cuando Pizza Steve contesta el teléfono dice "Digame Licenciado", una famosa frase del sketch "Los Chifladitos" del programa cómico mexicano Chespirito.
- En el mismo episodio, por alguna razón se censura un diálogo del Sr. Gus después de que Milagrito le preguntara si salió bien su colaboración para una broma.
- En el episodio "Tío Grandpa por un día", cerca del final del episodio, Bolso Belly dice "La carne de burro no es transparente", una frase celebre en México, que también fue popularizada en un programa de Roberto Gómez Bolaños (Chespirito); El Chavo del 8.
- José Antonio Toledano y José Arenas quienes doblan a Lindosa y a Pizza Steve respectivamente, también interpretan las voces de Finn y Jake de Hora de aventura, otro programa muy famoso en Cartoon Network. Algo curioso de Jose Arenas al interpretar a Pizza Steve, es que este le da un tono característico y entretenido como se lo solía dar a Jake en Hora de aventura ya que dice frases como Óigame no o Ay no sé. Se especuló que tras el cambio de entonación a un tono serio que le dio José Arenas a Jake en Hora de aventura; Pizza Steve podría igualmente llegar a tener un tono serio a partir de la segunda temporada. Afortunadamente, esto no pasó y durante toda la serie Pizza Steve siguió con su tono característico.
- En el segmento recurrente del "Mago Malvado", la intro del primer segmento no fue doblado, dejándose la canción en íngles, pero a partir del segundo, el intro aparece doblado, probablemente con las voces de Eduardo Garza y Moisés Iván Mora.
- Los episodios de la segunda temporada; Guest Directed Shorts, y de la quinta temporada; More Director Shorts, jamás fueron transmitidos en Cartoon Network LA. Sin embargo, la versión doblada del primero fue transmitida en el canal Chilevisión y estuvo disponible en Netflix hasta que la serie fue removida en 2018. Ese mismo año, los cortos de ambos episodios fueron subidos con su respectivo doblaje de manera oficial al canal de YouTube de Cartoon Network LA.
- Los episodios no tienen un titulo general en ninguna versión internacional, en cambio, los tres cortos que los conforman sí tienen sus títulos traducidos.
- El corto Para Pete, con amor Pen del primer episodio fue doblado de una manera particular. En ambas versiones, todos los personajes fueron grabados por un mismo actor (en inglés por Pendleton Ward, y en español por Óscar Flores).
- Karla Falcón dobla a la mayoría de sus personajes con un acento "fresa" mexicano.
- En el episodio "Birdman" en la versión original Tío Grandpa menciona las clases de modales de Pizza Steve, en el doblaje las llama como sus clases de ingles, también se utilizan los modismos "Mis lentes finisimos de Paris", "Adios Mike" y "Que Pató".
- A su vez, en el inserto de la carta de titulo del episodio, Moisés Iván Mora anuncia el titulo de una forma que homenajea la clásica serie animada de Hanna-Barbera del mismo nombre: Birdman.
- En el episodio "Tio Grandpa se retira", durante la carrera de autos, cuando Priscilla Jones (Tía Grandma) pierde el control de su auto y se estrella en unas rocas; esta dice "Yo no choque, me chocaron". Dicha frase es original de un popular vídeo de internet mexicano donde una mujer en estado de ebriedad trata de explicar porque choco su auto, Mireya Mendoza utilizó este guiño como una broma en el personaje.
- En el episodio "El Escape", Pizza Steve menciona la película Vaselina.
- El inserto del titulo del episodio "Tío Cavernicola", Moisés Iván Mora lo narra de una forma referente a la frase del personaje famoso de Hanna-Barbera; el Capitán Cavernícola.
- Víctor Hugo Aguilar vuelve a interpretar a Pierre Nodoyuna a quien interpreto en el redoblaje de El escuadrón diabólico, para el episodio "Tío Grandpa se retira".
- En el episodio 77 "The Little Mer-Tiger" tiene varias adaptaciones similares al doblaje de la película La Sirenita, adaptando el titulo como "La Tigrenita" y mantener el acento cubano de Sebastian en el Señor Gus.
- Para los episodios donde Tío Grandpa viaja al rededor del mundo, los pobladores de cada país que visita Tío Grandpa, tienen un acento que los debe definir de que país vienen. Como dato extra, en el episodio "Miedo a Volar" (donde Tío Grandpa viaja a Argentina), al principio del episodio, cuando Tío Grandpa se presenta al niño protagonista del episodio que tiene un acento argentino, este último lo llama Tío Abuelo, siendo esta la traducción literal de su nombre en ingles (Uncle Grandpa).
- En el episodio "Pizza Eve", al final del episodio, aparece el mini segmento "The Grampies", el cual contiene cameos de varios de los personajes de Cartoon Network. Aquí podemos destacar lo siguiente:
- Leisha Medina retoma su papel de Steven Universe desde Venezuela [1].
- José Arenas dobla a Jake con el mismo tono de voz de las primeras 5 temporadas de Hora de aventura, lo que tiene sentido, ya que Arenas, al doblar a Pizza Steve en esta serie tiene su conocida libertad creativa.
- Por razones desconocidas (posiblemente por indisponibilidad), Alfonso Soto (de Venezuela) y Jocelyn Robles no retoman sus papeles de Belson (de Clarence) y la nueva versión de Bellota de Las chicas superpoderosas, siendo sustituidos por Ángel Lugo (también de Venezuela y quién hace la voz de Jeff en la misma serie) y sorpresivamente Rossy Aguirre en el de Bellota (a quien ya interpretó en serie original) respectivamente.
- En el episodio Una historia de ponys, la Princesa Sparkle (una notable parodia a My Little Pony) es interpretada por Carla Castañeda quien es la voz de Twilight Sparkle en My Little Pony: La magia de la amistad.
Sección multimedia
Transmisión
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
3 de febrero de 2014 | Variado | Hispanoamérica | |||
2014 - Presente | Estados Unidos
(Opción SAP) |
||||
24 de septiembre de 2018 - Presente | Hispanoamérica |
Transmisión vía Streaming
Empresa | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de octubre de 2016 (Temporada 1) |
Series de TV | Digital | TV- PG | Latinoamérica | |