Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Supercampeones (キャプテン翼, Kyaputen Tsubasa) es un manga y una serie de anime conocida en el mundo hispanohablante como Supercampeones, que teniendo como tema central el fútbol, narra las aventuras de Tsubasa Ozora (Oliver Atton en el anime en español) y sus amigos desde la infancia hasta que son profesionales y llegan a formar parte de la selección nacional de Japón. La Asociación de Fútbol de Japón apoyó el desarrollo de la serie, debido a su potencial para crear aficionados a este deporte. La trama se centra en la relación de Tsubasa con sus amigos, la rivalidad hacia sus oponentes, los entrenamientos, la competición y los acontecimientos en cada uno de los partidos que se juegan, es importante anexar que los mangas, películas y videojuegos complementan la historia u ofrecen una realidad alternativa de la serie. Estos partidos se caracterizan por las detalladas, espectaculares y, a menudo, imposibles jugadas que llevan a cabo los personajes.

Supercampeones (original)


Locutor Supercampeones

El es el locutor de los partidos de los supercampeones.

El anime se emitió desde el 13 de octubre de 1983 hasta el 27 de marzo de 1986 para la pequeña pantalla a través del canal 12 de TV Tokyo. La serie se llamó Capitán Tsubasa (Super Campeones en la América Hispanoparlante) y estaba compuesta de 128 capítulos de 21 minutos cada uno, donde se cuenta la historia de los mangas hasta el número 25, además de añadir contenidos que no estaban en la historia original, como el torneo mundial infantil en Europa; con esto, el anime sobrepasó al manga.

Reparto

El doblaje de la 1era serie corrió a cargo de Sonomex y no de Intertrack, como se creía. Tiene el record de ser uno de los doblajes que se haya hecho con menos voces (mas o menos 10 personas dándole voces a los cientos de personajes).

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Moete Hero"
Interpretado por: Ricardo Silva

Supercampeones J


El 21 de octubre de 1994 se estrenó una nueva serie llamada Capitán Tsubasa J en la cual el anime mostró muchísimas mejoras en la calidad de la animación, los primeros 33 capítulos son un remarque, del campeonato japonés infantil, la segunda parte de la serie cuenta historias de los personajes y la preparación de todos ellos para la Copa Mundial de Fútbol Juvenil, en esta serie también aparecieron nuevos personajes como Aoi Shingo; sin embargo esta serie quedo inconclusa y solo llego hasta el capítulo 47.

Reparto

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Fighting!"
Interpretado por: Ricardo Silva
  • Enidng: "Otoko Darou!"
Interpretado por: Loretta Santini

Supercampeones: Road to 2002


En 2001 apareció la tercera serie titulada Capitán Tsubasa Road to 2002 esta serie se emitió en Japón entre julio de 2001 y junio de 2002, está compuesta de 52 capítulos y fue emitada por TV-Tokyo. La serie se divide en tres partes: la primera, llamada Road to Dream, donde Tsubasa recuerda su infancia estando en Brasil mientras juega su último partido en el BRANCOS FC contra el DOMINGO. Partiendo desde aquí, se ve como Tsubasa recuerda sus pasos desde que jugaba en el Nankatsu hasta ya adolescente cuando se enfrenta al Toho en la final de secundaria. Después de esto, pasa a la segunda parte de la serie, de título Road to Sky, la cual está compuesta por 12 capítulos, donde se muestran el mundial sub-15. La parte final de la serie se titula Road to Victory y está compuesta por 21 capítulos. Esta parte nos muestra a Tsubasa en Brasil (sus comienzos y su duelo con Santana), después saltan a un partido contra la selección de Holanda y al final vemos a Tsubasa en el F.C. Barcelona, Hyuga en la Juventus y Wakabayashi en el aleman Hamburgo SV.

Reparto

Voces adicionales

Datos de interes

  • Los nombres en español de muchos de los personajes principales estan basados en actores de doblaje que los interpretaron en la primera serie aunque algunos de los que se mencionan a continuación no participaron en la serie, estos nombres se conservaron en las dos series posteriores aún cuando no volvieron sus actores originales.
  • En la serie original se han agregado referencias mexicanas así como frases que usualmente se usan coloquialmente en dicho país:
    • En el capítulo 2 de la serie original, cuando la mamá de Oliver le cuenta sobre su pasión de Oliver con el balon, en el flashback el papá de Oliver en un diálogo menciona a la Virgen de Guadalupe, refiriéndose a una figura religiosa de origen mexicano.
    • En la versión original no se usan las palabras "chilena" y otras palabras que se adaptaron para el doblaje.
  • En la serie original surgió errores de traducción tanto en los personajes como en los actores de doblaje:
    • En el capítulo 33, cuando Tom esta en el pase del balón se escuchó a Elsa Covián decir un diálogo, sin embargo esta remplazo después de la salida de Rommy Mendoza desde el capítulo 34 al 36 y Anabel Méndez en el capítulo 50, luego paso a Silvia Garcel como la voz de Tom, aunque esta empezó a darle desde el capítulo 29 y en el capítulo 39, Paul habló como Tom tal vez esto es debido a su similar físico.
    • El personaje Raúl no a hablado durante la primera parte de la serie original, sin embargo en el capítulo 56 tiene líneas que ha sido doblada por Araceli de León, siendo ella la voz base del personaje de niño, aunque esté ha hablado en el capítulo 9 pero no se la doblado.
    • En el capítulo 123 de la serie original, hubo un error de doblaje ya que la mamá de Bruce suele cambiar de voz al igual que otros personajes, en dicho episodio fue doblado por Jorge Roig Jr..
    • En la serie original, el comentarista en algunos capitulos habla algunas incoherencias. Por ejemplo, en el campeonato europeo, a Ralph lo confunde con Bruce siendo evidente su diferencia (el pelo), en el capítulo 39 Ralph hace un pase a Steve este último es llamado Oliver por error, en el capítulo 83 menciona a Oliver cuando el equipo Newpy hacen pases con la pelota, tanto como el Newpy algunos le dicen Víctor a Raúl como el comentarista luego se rectifica y le llaman Raúl y a Jhonny y a Paul cuando hacen un pase entre ellos y Paul hace un gol, dice que es Oliver el que le hizo un pase a Oliver y que él metio el gol (Cabe aclarar que despues se rectifica del error).
    • A los personajes cuando salen en un capitulo después de no haber aparecido en una cierta cantidad de capitulos, les cambian el nombre y el apellido. Por ejemplo, a Raúl (el amigo de Jack que tambien jugaba en el Newpy en el campeonato infantil y con el Otomo) le cambian el nombre 4 veces, en un capitulo sale como Luis Alfonso, en otro como Ernesto, como a los 3 capitulos sale con el nombre de Israel y en los capitulos finales en los recuerdos de los partidos de la serie, se hace llamar Charlie. En el capitulo 78, a Maria Fernanda (Mafer), la llaman Cristina. A Tom Misaki, que en el campeonato Europeo, lo llaman Tom Beker, al igual que otros personajes del equipo de Japon. A Guillermo, en los capitulos finales de la serie orignal lo llaman Howard. O en el capitulo 105, cuando Armand entra al estadio, llama a Andy y a Mary como Kenny y Julia respectivamente.
    • El entredor Flemming se llamó así por un primo de Miguel Ángel Ghigliazza al que le llamaban así.
  • La serie original fue donde Ricardo Tejedo debutó como director de doblaje.
  • En la serie "J" en el capítulo 32, el porrista amigo de Paty le llama Katy.
  • En la misma serie algunos nombres fueron tomados tal vez de la pila de inglés ya que los nombres y algunas voces fueron conservadas, sin embargo para los personajes secundarios no se uso esa pila ya que se uso la pila japonesa ya que no hubo cambio en los nombres, ya que Freddy Marshall comentó en el capítulo 45 los nombres de los jugadores la cual solo menciono los nombres de los principales jugadores con nombres de la serie original.
  • Por alguna razón Ricardo Tejedo no interpreto a sus personajes en la serie J como lo hizo en la serie original ya que él apareció en algunos capítulos de la serie J.
  • En la serie "Road to 2002" en el capitulo 24, la voz de Bruce la hace Arturo Mercado padre, mientras que originalmente la hace Arturo Mercado Jr.
  • El OVA Shin Captain Tsubasa (Esta Serie solo consiste de 13 capitulos y es la continuación de la Serie Original y la Versión original del Torneo Mundial Juvenil visto en Road 2002) no fué doblada al Español Latino por razones desconocidas.

Transmisión

Cadena Canal País
Televisa 5 México
TV Azteca 7
Teleamazonas 4 Ecuador
RTS 5
LaTele 38
Ecuavisa 8
Caracol Television 5 Colombia
CityTv 21
América Televisión 4 Perú
Panamericana Televisión 5
ATV 9
Red Global 13
Mega 9 Chile
Chilevision 11
etc...TV Cable/Sat
Venevision 4 Venezuela
Televen 10

Edición videográfica

Supercampeones: Road to 2002

Empresa Categoria Formato Contenido Región País
Netflix Animes Digital 52 episodios 4Y1 Latinoamérica MéxicoSudamérica

Enlaces externos

Advertisement