Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U son dos juegos que conforman la cuarta entrega de la serie de juegos de lucha de Super Smash Bros. de Nintendo, lanzados para Nintendo 3DS y Wii U, respectivamente, en 2014.
|
Reparto[]
A continuación se enlistan únicamente a los personajes con grabaciones exclusivas para la versión latinoamericana.
Imagen | Personaje | Actor de voz | Audio | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | ||||
Anunciador | Xander Mobus | Carlos Lobo | ▶️ | |||
Entrenadora de Wii Fit | October Moore | Hitomi Hirose | Isabella Arevalo | ▶️ | ||
Entrenadora (escenario Sala de Wii Fit) |
▶️ | |||||
Entrenador de Wii Fit | Steve Heinke | Tomoyuki Higuchi | Horacio Mancilla | ▶️ | ||
Entrenador (escenario Sala de Wii Fit) |
▶️ |
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
- Isabella Arevalo y Horacio Mancilla son los únicos actores de voz latinos dentro del juego, retomando sus personajes de Wii Fit U proporcionando nuevos clips de voz para este juego. Ambos son acreditados en ambos juegos junto al resto de actores de voz dentro de este.
- Carlos Lobo, quien desde Alemania fue el anunciador de la versión española de Super Smash Bros. Brawl, repite su papel en esta entrega tanto para la versión española como para la versión latinoamericana de los juegos (asumiendo el rol por primera vez en la versión latinoamericana). Para la versión latinoamericana, Lobo regrabaría varios audios para adaptarlos a la pronunciación latinoamericana y a los términos adaptados por Nintendo of America para Latinoamérica (ya sean nombres de personajes como de modos).
- Lucario es doblado al español por Carlos Lobo, pero sus audios no fueron adaptados para Latinoamérica, esto debido a que sus diálogos no requerían de localización, pues no existen líneas con diferencias entre la pronunciación latina y europea.
- Los personajes de la franquicia Sonic the Hegdehog poseen voces en español. Sin embargo, estas son extraídas de la versión española de Sonic Generations por lo que no fueron localizadas para Latinoamérica.
- Las fanfarrias del juego fueron dobladas por el equipo de localización de Nintendo of Europe (siendo Álex Hernández-Puertas la única voz conocida de estas). Sin embargo, y al igual que el anunciador, ciertas fanfarrias fueron regrabadas para adaptarlas a la localización y pronunciación latina.
Sobre la adaptación[]
- Si bien el contenido de la franquicia Pokémon dentro de estos juegos, la cual estuvo a cargo de The Pokémon Company International, usa las adaptaciones europeas usadas a lo largo de los juegos de la franquicia (como el uso de Poké Ball en vez de Pokébola), para la descripción del trofeo del Entrenador Pokémon, en la que se hace referencia al opening "Tema Pokémon" del primer anime de Pokémon, se utiliza la traducción latinoamericana de dicho tema en la traducción de lda descripción (aunque con ligeras referencias a la versión española del tema, debido a que la traducción al español del trofeo es tomada de la versión europea de los juegos).
- Esto solo aplica para la versión de Wii U del juego, ya que en la versión de Nintendo 3DS para Latinoamérica se conserva en la descripción del trofeo la traducción española de dicho opening.
Adaptación del anunciador[]
Debido a que el anunciador es de origen español y su narración base toma de referencia la localización europea del juego, existen varias adaptaciones de sus diálogos originales a términos latinoamericanos:
Personajes[]
- Al anunciarse a Pikachu se narra con énfasis en la "u" en la versión latinoamericana de los juegos. Sin embargo, en la versión española de los mismos se narra con énfasis en la "a".
- El audio que anuncia al Rey Dedede se narra con énfasis en la última "e" en la versión latinoamericana mientras que en la versión española se hace con énfasis en la segunda "e". En ambas versiones la palabra "Dedede" se pronuncia tal cual en español, que a la vez está más cercano con la pronunciación original japonesa del nombre.
- El audio que anuncia Ike es narrado en ambas versiones con su pronunciación literal en español (ique). Esto mismo aplica a la fanfarria del personaje.
- Al anunciarse a Jigglypuff se narra con énfasis en la sílaba "puff" y se pronuncia tal cual en español, siendo presente este audio en ambas versiones.
- Algunos personajes fueron adaptados de manera diferente entre la versión latina y la versión española. Asimismo el resto de los personajes cuyo nombre se traduce se mantienen iguales entre ambas versiones:
Nombre en japonés | Nombre en inglés | Nombre en español (NOA) | Nombre en español (NOE) |
---|---|---|---|
Rosetta & Chiko | Rosalina & Luma | Rosalina y Destello | Estela y Destello |
Koopa Jr. | Bowser Jr. | Bowsy | |
Zelda [note 1][note 2] | |||
Zero Suit Samus | Samus Zero [note 1][note 2] | ||
Reflet | Robin | Daraen | |
Duck Hunt | Duck Hunt (NOA) Duck Hunt Duo (NOE) |
Duck Hunt | Dúo Duck Hunt |
Dedede | King Dedede | Rey Dedede[note 1] [note 3] | |
Pikachu [note 1] [note 4] | |||
Lizardon | Charizard[note 1][note 2] | ||
Captain Falcon | Capitán Falcon | Captain Falcon | |
Murabito | Villager | Aldeano Aldeana | |
Wii Fit Trainer | Entrenadora de Wii Fit Entrenador de Wii Fit | ||
Black Pit | Dark Pit | Pit Sombrío | |
Lucina [note 1][note 2] | |||
Mii Fighters | Combatientes Mii | Luchadores Mii | |
Mii Brawler | Peleador Mii[note 5] Peleadora Mii[note 5] |
Karateka Mii[note 5] | |
Mii Swordfighter | Espadachín Mii[note 5] | Espadachín Mii[note 5] Espadachina Mii[note 5] | |
Mii Gunner | Tirador Mii[note 5] Tiradora Mii[note 5] |
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 A pesar de poseer el mismo nombre en ambas regiones, se pronuncian de distinta manera entre regiones.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Estos personajes poseen dos variantes de sus narraciones, una con la pronunciación de la "C" y "Z" de Latinoamérica y otra con la pronunciación española de dichas letras.
- ↑ En ambas versiones "Dedede" se pronuncia tal cual en español de forma similar a la pronunciación original japonesa. Sin embargo, en Latinoamérica se pronuncia acentuando la última "de" (Dededé) mientras que en España se acentúa la "de" intermedia (Dedéde)
- ↑ En Latinoamérica se pronuncia acentuando la sílaba "chu" (Pikachú) mientras que en España se acentúa la sílaba "ka" (Pikáchu)
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Si bien estos audios fueron grabados, no es posible escucharlos en el juego. Dichas diferencias se siguen respetando en otros modos de juego.
Modos de juego[]
- Dentro del modo Clásico, se utiliza dos audios para felicitar al jugador: uno al terminar el modo en niveles inferiores a 8.0 y otro al terminarlo en niveles superiores a 8.0. Mientras que para la versión latinoamericana los audios dicen "¡Felicidades!" y "¡Bravo! ¡Increíble!" respectivamente, para España se usan "¡Enhorabuena!" y "¡Wow! ¡Increíble!" respectivamente.
- El modo "El rey del jonrón" es llamado en España "Beisbol Smash". Son grabados los audios respetando la diferenciación.
- El Modo Estrellas es llamado en España "Leyendas de la lucha". Son grabados los audios respetando la diferenciación.
- El modo de Smash por monedas es narrado como "¡Consigue las monedas!" en Latinoamérica mientras que en España es narrado como "¡A por las monedas!", el cual fue usado por primera vez en la versión española de Brawl.
- El audio "Elige una entrada" es regrabado para Latinoamérica como "Elige un boleto", a pesar de que tanto como en Latinoamérica como en España se les llama "entradas" al modo de acceso a los Retos a la carta de la versión de Wii U del juego.
- El modo en línea "Por la fama" es llamado en España como "En serio". Son grabados los audios respetando la diferenciación.
- El audio usado al ganar un premio por realizar una apuesta en línea es narrado como "¡Premio gordo!" en Latinoamérica mientras que en España es narrado como "¡Bote!", el cual fue usado por primera vez en la versión española de Brawl.
- Los siguientes audios, a pesar de ser iguales en ambas versiones, fueron regrabados para la versión latinoamericana para adaptarse a la pronunciación latina:
- La pronunciación del número 5 en la cuenta regresiva y en el audio "Jugador 5".
- La pronunciación de azul en el audio "El equipo azul".
- El audio que anuncia un "Tercer combate", tanto el audio no utilizado para un modo Torneo local descartado como para el modo Torneo en línea añadido posteriormente al juego.
- La pronunciación del modo "Cazatesoros", adaptando la Z a la pronunciación latina.
- La pronunciación de la palabra "CPU" usada en los combates Smash al eliminar a un jugador controlado por la computadora.
- La pronunciación de especial en el modo "Smash especial".
- Curiosamente, a pesar de que este modo no está disponible en la versión de Nintendo 3DS del juego, se puede encontrar el audio dentro de la fonoteca de dicha versión. Esto aplica a todas las versiones del juego.
- El audio del modo "Repeticiones", adaptando la C a la pronunciación latina.
Lanzamiento[]
Plataforma | Fecha de lanzamiento | Región | |
---|---|---|---|
3 de octubre de 2014 | Latinoamérica | ||
21 de noviembre de 2014 |