Super Smash Bros. Ultimate en un juego de peleas desarrollado por Nintendo junto con Bandai Namco Games y Sora Ltd. bajo la dirección de Masahiro Sakurai para la consola Nintendo Switch. Se trata de la quinta entrega de la saga Super Smash Bros., la cual debutó en 1999.
Esta entrega se caracteriza principalmente por autodenominarse como la entrega "definitiva" de la saga, trayendo consigo a todos y cada uno de los combatientes de las entregas pasadas (dando un total de 82 peleadores entre nuevos y clásicos), así como la mayoría de arenas de combate (108 en total) y 850 piezas musicales. Fue lanzado el 7 de diciembre de 2018 en todo el mundo, con contenido descargable lanzado entre enero de 2019 y octubre de 2021.
|
Reparto[]
A continuación se enlistan únicamente a los personajes con grabaciones exclusivas para la versión latinoamericana:
Nº | Imagen | Personaje | Actor de voz | Audio | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||||
Interfaz | |||||||
Anunciador | Xander Mobus | Carlos Lobo | ▶️ | ||||
Personajes jugables | |||||||
33-35 | Entrenadores Pokémon | Billy Bob Thompson | Tomoe Hanba | Rodrigo Martín | ▶️ | ||
Kate Bristol | Wakana Minami | Tania Ugía | ▶️ | ||||
47 | Entrenadores de Wii Fit | October Moore (archivo) |
Hitomi Hirose (archivo) |
Isabella Arevalo (archivo) |
▶️ | ||
Steve Heinke (archivo) |
Tomoyuki Higuchi (archivo) |
Horacio Mancilla (archivo) |
▶️ | ||||
Elementos de escenario | |||||||
N/A | Entrenadora (Sala de Wii Fit) |
October Moore (archivo) |
Hitomi Hirose (archivo) |
Isabella Arevalo (archivo) |
▶️ | ||
Entrenador (Sala de Wii Fit) |
Steve Heinke (archivo) |
Tomoyuki Higuchi (archivo) |
Horacio Mancilla (archivo) |
▶️ |
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Isabella Arevalo y Horacio Mancilla, al igual que en la entrega anterior, son los únicos actores de doblaje latinoamericanos que participan en el juego, repitiendo sus respectivos roles del juego Wii Fit U. Sus nombres aparecen en los créditos del juego, en conjunto con el resto de actores para todas las regiones.
- Para este juego, se reutilizaron los audios grabados en los juegos anteriores.
- Carlos Lobo repite desde Alemania su rol como el anunciador para la versión latinoamericana del juego, regrabando sus nuevos audios para adaptarlos a la localización latinoamericana, aunque no a la pronunciación latinoamericana como en la entrega anterior. Sin embargo, son reutilizados algunos audios de dicha entrega, donde fueron regrabados algunos de estos para adaptarse a las pronunciaciones latinoamericanas.
- Sin embargo, para la segunda ronda de personajes descargables, se vuelven a regrabar audios para adaptarlos a la pronunciación latinoamericana, concretamente, para los personajes Zombi y Kazuya, los cuales utilizan la pronunciación de la Z española y la latina para cada región.
- Los Entrenadores Pokémon y Lucario reciben voces en español, pero estas no fueron adaptadas a las pronunciaciones latinoamericanas.
- Los audios de Lucario no requerían de localización, pues no existen líneas con diferencias entre la pronunciación latina y europea.
- Si bien no se adaptaron las pronunciaciones de los Entrenadores Pokémon, se regrabarían algunas de sus frases para adaptarlas al público latinoamericano.
- Los audios del Entrenador Pokémon que en España dicen "¡A por todas!", "¡Lo has conseguido, Charizard!" y "¡Habéis estado increíbles!", para Latinoamérica fueron adaptados como "¡Vamos!", "¡Lo conseguiste, Charizard!" y "¡Estuvieron increíbles!" respectivamente.
- En el caso de la Entrenadora Pokémon, sería adaptado el audio "¡Habéis estado geniales!" como "¡Estuvieron geniales!".
- Tanto en el doblaje latino como en el español, la pronunciación de los Pokémon de los entrenadores (Squirtle, Ivysaur y Charizard) fue "Esquirtel", "Aivisaur" y "Charizard" (con la pronunciación de la "Z" española), siendo las de Squirtle y Ivysaur diferentes a las dadas en el anime, tanto en su doblaje latino (donde se les llaman "Esquerol" y "Aivisorr") como en el doblaje español.
- Los personajes del universo Sonic reciben voces en español, pero al ser extraídas directamente de la versión española del juego Sonic Generations, no serían localizadas para Latinoamérica.
- Las fanfarrias del juego, al igual que en la entrega anterior, fueron dobladas por el equipo de localización de Nintendo of Europe (siendo Álex Hernández-Puertas la única voz conocida de estas) y al igual que en dicha entrega, se regraban ciertas fanfarrias para adaptarlas a la localización y pronunciación latina, aunque se reciclan la mayoría de estas de la entrega anterior.
- Debido a la pandemia de COVID-19, a partir del segundo pase de luchadores solamente se grabaron las fanfarrias japonesas, usándose estas en todo el mundo. (menos en Corea, quienes grabaron sus propias fanfarrias hasta Sephiroth, usando también las japonesas a partir de Kazuya)
Sobre la adaptación[]
- Si bien la localización del contenido relacionado a Pokémon en el juego, la cual estuvo a cargo de The Pokémon Company International, usa las adaptaciones europeas usadas a lo largo de los juegos de la franquicia (como Poké Ball en lugar de Pokébola), el alias de los Entrenadores Pokémon en el escenario del Cuadrilátero, en la que se hace referencia al opening "Tema Pokémon" del primer anime de Pokémon, utiliza la traducción latinoamericana de dicho tema.
Adaptación del anunciador[]
Debido a que el anunciador es de origen español y su narración base toma de referencia la localización europea del juego, existen varias adaptaciones de sus audios originales para la versión latinoamericana del juego:
Personajes[]
- Al anunciar a los Entrenadores Pokémon, tanto en España como en Latinoamérica, lo hace con énfasis en la "é", al igual que como se hiciera en los primeros episodios del anime de Pokémon y a diferencia de como es pronunciado actualmente, con énfasis en la "o".
- Se siguen ocupando los audios de la entrega anterior en las que se pronuncia a Pikachu con énfasis en la "u", al Rey Dedede con énfasis en la última "e" y a Ike con su pronunciación literal en español.
- El audio que anuncia a Incineroar no fue adaptado para Latinoamérica, conservando su pronunciación española. Asimismo, este sería narrado de manera literal, pronunciando la "a" en su nombre.
- El audio que anuncia a Banjo y Kazooie, a pesar de usar su pronunciación en inglés, se es pronunciado con la "z" española, no siendo adaptado para Latinoamérica.
- Curiosamente, en la fanfarria de los personajes si sería adaptada la palabra "Kazooie" a la pronunciación latinoamericana (la cual se basa en su pronunciación en inglés)
- El audio que anuncia a Byleth es igual tanto para Latinoamérica como para España, donde se pronuncia tal cual en inglés. Sin embargo, en los datos del juego se encuentran dos audios con la misma narración, cada uno destinado para cada versión del juego.
- Eso mismo ocurre con la fanfarria del personaje, aunque en este caso, el clip español pronuncia el nombre en inglés (Bailef) y el latino lo pronuncia literal en español (Bilét), dando a entender que para Latinoamérica el anunciador pronunciaría "Byleth" como "Bilét".
- Algunos personajes fueron adaptados de manera diferente entre la versión latina y la versión española. Asimismo el resto de los personajes cuyo nombre se traduce se mantienen iguales entre ambas versiones:
Nombre en japonés | Nombre en inglés | Nombre en español (NOA) | Nombre en español (NOE) |
---|---|---|---|
Dark Samus | Samus oscura[note 1] | Samus Oscura[note 1] | |
Pikachu [note 2][note 3] | |||
Captain Falcon | Capitán Falcon | Captain Falcon | |
Purin | Jigglypuff [note 2][note 4] | ||
Zelda [note 2][note 5] | |||
Lucina [note 2][note 5] | |||
Young Link | Link niño | ||
Black Pit | Dark Pit | Pit Sombrío | |
Zero Suit Samus | Samus Zero [note 2][note 5] | ||
Pokémon Trainer | Entrenador Pokémon Entrenadora Pokémon | ||
Dedede | King Dedede | Rey Dedede[note 2][note 6] | |
Murabito | Villager | Aldeano Aldeana | |
Wii Fit Trainer | Entrenadora de Wii Fit Entrenador de Wii Fit | ||
Rosetta & Chiko | Rosalina & Luma | Rosalina y Destello | Estela y Destello |
Reflet | Robin | Daraen | |
Koopa Jr. | Bowser Jr. | Bowsy | |
Duck Hunt | Duck Hunt (NOA) Duck Hunt Duo (NOE) |
Duck Hunt | Dúo Duck Hunt |
Inkling | Inkling chica Inkling chico | ||
King K. Rool[note 2][note 7] | |||
Shizue | Isabelle | Canela | |
Packun Flower | Piranha Plant | Planta piraña[note 1] | Planta Piraña[note 1] |
Joker[note 2] | |||
Yusha | Hero | Héroe | |
Banjo & Kazooie | Banjo y Kazooie | ||
Zombie | Zombi[note 2][note 5] | ||
Sephiroth | Sefirot | ||
Kazuya[note 2][note 5] | |||
Mii Brawler | Peleador Mii Peleadora Mii |
Karateka Mii | |
Mii Swordfighter | Espadachín Mii | Espadachín Mii Espadachina Mii | |
Mii Gunner | Tirador Mii Tiradora Mii |
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 A pesar de llamarse igual en ambas regiones y ser narrados de igual manera, se diferencian entre versiones con las iniciales de sus segundos nombres, representadas en minúscula en Latinoamérica y en mayúscula en España.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 A pesar de poseer el mismo nombre en ambas regiones, se pronuncian de distinta manera entre regiones.
- ↑ En Latinoamérica se pronuncia acentuando la sílaba "chu" (Pikachú) mientras que en España se acentúa la sílaba "ka" (Pikáchu)
- ↑ A pesar de que para la versión española se regrabaría el audio anunciando a Jigglypuff para pronunciarse de manera correcta, en Latinoamérica se conserva el audio de los juegos anteriores, donde se enfatiza la sílaba "puff"
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Estos personajes poseen dos variantes de sus narraciones, una con la pronunciación de la "C" y/o "Z" de Latinoamérica y otra con la pronunciación española de dichas letras.
- ↑ En ambas versiones "Dedede" se pronuncia tal cual en español de forma similar a la pronunciación original japonesa. Sin embargo, en Latinoamérica se pronuncia acentuando la última "de" (Dededé) mientras que en España se acentúa la "de" intermedia (Dedéde)
- ↑ Mientras que en España se pronuncia al personaje con la letra "K" en español, en el doblaje latinoamericano se pronuncia la "K" en inglés.
Modos de juego[]
- Para el modo Smash Arcade, se utiliza en la versión española la pronunciación textual en español de la palabra "arcade", mientras que en la versión latinoamericana se utiliza la pronunciación en inglés de dicha palabra.
- El audio "Tercera ronda" no fue adaptado para Latinoamérica, conversando su pronunciación española.
- Asimismo, los audios "¡Excelente!" y "¡Así se hace!", añadidos en la actualización 4.0.0 del juego para el modo en línea "Espectador", tampoco serían adaptados para Latinoamérica, conservando su pronunciación española.
- Sería grabado para Latinoamérica el audio "Combatiente CPU", que reemplaza al audio "CPU" de la entrega anterior. Sin embargo, este se graba con su pronunciación española.
- Dentro del modo Smash Arcade, al terminar el modo en niveles inferiores a 9.0, se utiliza un audio para felicitar al jugador. Mientras que para la versión latinoamericana el audio dice "¡Que final!", para la versión española se utiliza el audio "¡Buen trabajo!".
- Los modos "Muerte Súper Súbita" y "Smash de Élite" son llamados en España "Súper Muerte Súbita" y "Combate VIP" respectivamente. Son grabados los audios respetando la diferenciación.
- Se usan de la entrega anterior las siguientes diferencias:
- La pronunciación del número 5 en la cuenta regresiva y en el audio "Jugador 5".
- La pronunciación de azul en el audio "El equipo azul".
- Para el Modo Arcade, se utiliza para Latinoamérica "¡Felicidades!" y "¡Bravo! ¡Increíble!" mientras que para España se usa "¡Enhorabuena!" y "¡Wow! ¡Increíble!", respectivamente, rescatando dichos audios del antiguo Modo Clásico de la entrega anterior.
- El modo "El rey del jonrón" (agregado en la versión 5.0.0 del juego) es llamado en España "Beisbol Smash", rescatando ambos audios de la entrega anterior.
- En la actualización 3.1.0 del juego, se añade un modo de Realidad Virtual al juego, denominado como "VR" (siglas de la palabra en inglés Virtual Reality) tanto en Latinoamérica como en España (y en todo el mundo en general). Sin embargo, el modo es narrado para Latinoamérica como "RV" (Erre Ve) por el anunciador, ordenando las siglas de acuerdo a la palabra en español, mientras que para España es narrado tal cual como "Realidad Virtual".
Lanzamiento[]
Base[]
Plataforma | Fecha de lanzamiento | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|
7 de diciembre de 2018 | Latinoamérica |
Por contenido[]
Fecha de lanzamiento | Contenido |
---|---|
29 de enero de 2019 (usuarios de My Nintendo) 1 de febrero de 2019 (lanzamiento oficial) |
Combatiente independiente: Planta piraña |
17 de abril de 2019 | Paquete de combatiente 1: Joker |
30 de julio de 2019 | Paquete de combatiente 2: Héroe |
4 de septiembre de 2019 | Paquete de combatiente 3: Banjo y Kazooie |
6 de noviembre de 2019 | Paquete de combatiente 4: Terry |
28 de enero de 2020 | Paquete de combatiente 5: Byleth |
29 de junio de 2020 | Paquete de combatiente 6: Min Min |
13 de octubre de 2020 | Paquete de combatiente 7: Steve y Alex |
17 de diciembre - 22 de diciembre de 2020 (modo "El desafío de Sephiroth") 22 de diciembre de 2020 (lanzamiento oficial) |
Paquete de combatiente 8: Sephiroth |
4 de marzo de 2021 | Paquete de combatiente 9: Pyra/Mythra |
29 de junio de 2021 | Paquete de combatiente 10: Kazuya |
16 de octubre de 2021 | Paquete de combatiente 11: Sora |
Enlaces externos[]
Véase también[]