- Este artículo se refiere a la película de 2023. Para la película de 1993, véase Super Mario Bros..
Super Mario Bros.: La película es una película animada de aventura y comedia del año 2023, producida por Shigeru Miyamoto y Chris Meledandri y dirigida por Aaron Horvath y Michael Jelenic (Los Jóvenes Titanes en acción), escrita por Matthew Fogel (La gran aventura LEGO 2 y Minions: Nace un villano).
Está producida por Illumination en asociación con Nintendo Co, Ltd., distribuida por Universal Pictures y con las voces de Chris Pratt, Anya Taylor-Joy, Charlie Day, Keegan-Michael Key, Seth Rogen y Jack Black como los protagonistas.
Basada en la famosa franquicia de videojuegos Super Mario Bros., es la tercera adaptación cinematográfica de la franquicia, después de Super Mario Bros.: Peach-Hime Kyushutsu Dai Sakusen! de 1986 y Super Mario Bros. de 1993, teniendo su estreno el 5 de abril de 2023.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Abuelo de Mario y Luigi |
Jorge Roig Sr. | ▶️ |
|
|
|
Invitados especiales[]
- Mila Hernández
- Enrique Garza Burruel
- Jerry Velázquez
- Juan José Suárez (MasterDuckDG) - Algunos Toads y Koopas
- Nacho Córdoba
- Riky Moreno
Música[]
- "Super Mario Bros. Plomería"
- Interpretado por: Nando Fortanell y Roberto Salguero
- Intérprete original: Ali Dee (El súper programa de Super Mario Bros.)
- Escrito por: Koji Kondo, Andrew Dimitroff, Haim Saban y Shuki Levy
- "Peaches"
- Interpretado por: Héctor Estrada (Bowser)
- Intérprete original: Jack Black (Bowser)
- Escrito por: Jack Black, Aaron Horvath, Michael Jelenic, Eric Osmond y John Spiker
- "DK Rap"
- Interpretado por: Mark Pokora (Donkey Kong) y Luis Leonardo Suárez (Diddy Kong)
- Intérpretes originales: Seth Rogen (Donkey Kong) y Eric Bauza (Diddy Kong)
- Coros: George Andreas (archivo) y Chris Sutherland (archivo)
- Escrito por: Grant Kirkhope (sin acreditar)
Galería[]
Grabaciones[]
Textos traducidos[]
Créditos[]
Muestra multimedia[]
Tráilers[]
TV Spots[]
Clips[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la segunda película de Universal Pictures en ser doblada en Grande Studios (La primera fue Pasaje al paraíso) y a la vez la primera película de Illumination en ser doblada en el mismo estudio de grabación.
- Al igual que otras películas de Illumination, las voces de los personajes en español aparecen sustituyendo a las voces originales en inglés en los créditos finales.
- Es el primer doblaje de una película de Illumination en ser dirigido por Luis Leonardo Suárez.
Sobre el reparto[]
- Si bien la película no tiene Startalents en el reparto, tienen invitados especiales como parte de algunas voces adicionales, dejando al resto de personajes siendo interpretados por actores totalmente metidos en el medio de doblaje.
- Ale Pilar comenta en una entrevista que Luis Leonardo Suárez tuvo que hacer llamados a las empresas para que no se permitiera que los startalents interpretaran a los personajes principales.[1]
- También es la primera película de Illumination en la que el reparto se mantiene intacto desde el primer avance (sin contar las secuelas del estudio).
- La voz original de Mario y Luigi en los videojuegos, Charles Martinet, además de interpretar en el idioma original al padre de Mario y Luigi, hace un cameo como Giuseppe, en referencia a "Jumpman" (uno de los primeros nombres de Mario usado en el arcade de Donkey Kong), siendo en este último donde se dobla a sí mismo en español latino.
- Además, Martinet dobla a ambos personajes al español de España, catalán, alemán, francés de Francia e italiano; aunque solo dobla a Giuseppe en croata, danés, neerlandés belga, holandés, finlandés, francés canadiense, húngaro, mandarín taiwanés, noruego, portugués brasileño, portugués de Portugal, serbio, sueco, tailandés, turco, ucraniano, vietnamita y japonés (aunque manteniendo un dialogo en inglés) al igual que el español latino; siendo esta la segunda película de Illumination donde un actor original se dobla a más de dos idiomas, siendo la primera El Lórax: En busca de la trúfula perdida con Danny DeVito en la voz del Lórax.
- Luis Leonardo Suárez interpreta por segunda vez un personaje que anteriormente fue doblado por Raúl Carballeda. Siendo previamente la voz cantada del personaje de Timón a partir de la adaptación live-action de 2019 y en esta ocasión siendo Diddy Kong, también doblado por Carballeda previamente en El país de Donkey Kong de 1996.
- Para la familia de Mario y Luigi, se escogieron actores en referencia a su participación en otras entregas de la franquicia:
- El padre de Mario y Luigi es doblado por Víctor Delgado, voz de Mario en la película de 1993 y en Los Simpson en el episodio "El bebé de mamá" de la temporada 7.
- El tío Arthur es doblado por Pepe Toño Macías, voz de Luigi en la película de 1993.
- La tía Marie es doblada por María Fernanda Morales, voz de Peach en la serie de 1989.
- El abuelo es doblado por Jorge Roig Sr., director de doblaje de las series animadas de 1989 y 1990.
- Roberto Carrillo, quien dobla a Kamek, fue la voz del narrador (y de un policía como voces adicionales) en la película de 1993.
- Algunos actores participaron anteriormente en otros medios de Nintendo:
- Raúl Anaya, quien dobla a Mario, dobló a Cobalion en Pokémon: Kyurem vs. el Espadachín Místico, Crasher Wake en Pokémon: Diamante y Perla, Keanan en Pokémon XY y al Profesor Amaranth en Viajes Pokémon.
- Roberto Salguero, quien dobla a Luigi, dobló a Rotver en Hyrule Warriors: Age of Calamity.
- Ale Pilar, quien dobla a la Princesa Peach, dobló a Tristana en Evoluciones Pokémon y Bea en Viajes Pokémon.
- Miguel Ángel Ruiz, quien dobla a Toad, dobló a Barry en Pokémon Diamante y Perla, Rinto en Viajes Pokémon y Obab en Hyrule Warriors: Age of Calamity.
- Roberto Carrillo, quien dobla a Kamek, dobló a Palmer y Raoul Contesta en Pokémon Diamante y Perla.
- Germán Fabregat, quien dobla a Cranky Kong, dobló a Dr. Fuji en Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución.
- Mauricio Pérez, quien dobla al Rey Pingüino, dobló al Profesor Cerise en Viajes Pokémon.
- Luis Leonardo Suárez quien dobla a Diddy Kong, dobló a Mewtwo en Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución y en Viajes Pokémon.
- Pepe Toño Macías, quien dobla al tío Arthur, dobló a James en la franquícia Pokémon, Detective Pikachu en la película homónima, Sidon en The Legend of Zelda: Breath of the Wild, Hyrule Warriors: Age of Calamity y voz en off en los comerciales de Nintendo durante la era Nintendo GameCube y los primeros años de la Wii.
- Jorge Roig Jr., quien dobla al hombre cliente de plomería, dobló a Link en La leyenda de Zelda.
- Monse Mendoza, quien dobla al Toad cliente, dobló a Riju en The Legend of Zelda: Breath of the Wild y Hyrule Warriors: Age of Calamity.
- Jocelyn Robles, quien dobla a Chanterelle, dobló a Bonnie en Pokémon XY.
- Diego Becerril, quien dobla al Toad rojo, dobló a Goh en Viajes Pokémon.
- A través de una publicación de Facebook y Twitter, Alejandro Villamar comentó que fue convocado a una audición para interpretar la voz de Toad, junto con Ernesto Medrano y Miguel Ángel Ruiz, el cual en el producto final se quedó con el personaje.[2]
- Sin embargo, ninguno de los dos quedó fuera de la producción ya que doblaron a los Toads guardias que hacen referencia al primer juego de la franquicia.
- También mencionó que Gaby Gris hizo casting para la Princesa Peach.
- En una entrevista, Carlo Vázquez mencionó haber hecho casting para Luigi.[3]
- Curiosamente Carlo es la voz recurrente de Chris Pratt, sin embargo el mismo dijo que no hizo audición para Mario.
- Karen Vallejo participa en el doblaje de la película como voces adicionales. Curiosamente ella es la voz recurrente de Anya Taylor-Joy, pero no interpretó a la Princesa Peach en esta película.
- En un vídeo de la sección Doblaje Sin Censura de Jessica Ángeles, Igor Cruz comentó que hizo casting para doblar a Donkey Kong en esta película.
- Roberto Salguero comentó en una entrevista con Ale Pilar que al momento de grabar a su personaje, el director le decía cada una de las referencias de la película sobre los videojuegos originales, incluyendo el hecho de que en Luigi's Mansion el personaje suele llamar a Mario de una forma en concreto. Esto se mantiene en el doblaje de la película donde Roberto Salguero replica la interpretación de Charles Martinet como Luigi en la escena donde Luigi termina en un bosque desolado, la cual también referencia a la escena cinemática de introducción de Luigi's Mansion.
- Una curiosidad sobre Roberto es que el director lo llamó para el casting de Luigi y el actor se encontraba en Perú y fue entonces que le pidieron que volviera a México para la audición y el no podía, así que Luis Leonardo le pidió al cliente si Roberto podía hacer el casting de manera remota y al final pudo hacerlo y tiempo después le avisaron que se quedó con el papel.
- Esta es la segunda película animada basada en videojuegos en la que Raúl Anaya dobla a un protagonista de color rojo, siendo la primera con Red en Angry Birds 2: La película
- Curiosamente, ambas pelis tienen la canción "Holding Out for a Hero" de Bonnie Tyler.
Sobre la adaptación[]
Diálogos[]
- Cuando el Rey Pingüino le dice a Bowser que se rinda, en el idioma original, Bowser dice: "I do not" (Yo no), mientras que en el doblaje se adaptó como "Ternuritas".
- Cuando Bowser consigue la superestrella, en inglés hubo dos diálogos diferentes. En el primer tráiler dice: "I've finally found it. Now who's gonna stop me!?!" (Finalmente lo encontré. ¡¿¡Ahora quién me va a detener?!?), mientras que en la película dice: "I've finally found it. And now NO ONE can stop me!" (Finalmente lo encontré. ¡Y ahora NADIE puede detenerme!), mientras que en el doblaje tanto en el primer tráiler como en la película se adaptó como: "Al fin la estrella es mía. ¡Ahora soy invencible!", curiosamente el diálogo hace referencia a como es la funcionalidad del potenciador en los juegos.
- En Super Mario Bros. Plomería, la mujer del comercial dice su frase y hace una expresión de duda al final sin emitir ningún sonido, sin embargo, Harumi Nishizawa hace el sonido de dicha expresión concordando con el gesto tanto en el video como en la película.
- Cuando Giuseppe le dice a los hermanos Mario que su acento italiano es perfecto, en el idioma original Mario le responde "OK, I'm gonna trust you" (OK, confiaré en ti), mientras que en el doblaje se adaptó como "OK, tú eres el maestro", siendo una posible referencia al hecho de que Charles Martinet era la voz de Mario y Luigi en los videojuegos en aquel entonces.
- Cuando Mario ve por la televisión que tienen la oportunidad de salvar Brooklyn el dice que el destino les llama Luigi le responde en el idioma original diciendo: "Destiny Del Vecchio from High School?" (¿Destiny Del Vecchio de la secundaria?), en el doblaje se adapta como "¿"El destino nos llama" tiene teléfono?" para mantener el chiste de llamar por teléfono.
- Cuando Mario conoce a Toad por primera vez, él, refiriéndose a Toad, dice que un hombre honguito está hablando con él. Y más tarde, cuando Toad se ofrece acompañar a Mario y Peach, Peach dice: "Un honguito que tiene el valor de unirse a mí". Estas son referencias al nombre adaptado con el que se le conocía al personaje en las series animadas de 1989 y 1990.
- Cuando Toad distrae a los Toads guardias preparándoles comida, en el idioma original dice: "Is ready to scramble" (Está listo para revolver o Está listo para mezclarse), mientras que en el doblaje se adaptó como: "Tenemos huevitos al gusto".
- Cuando el Destello Mercader dice que la único consuelo es el dulce alivio de la muerte, el Rey Pingüino en el idioma original dice: "Oh, you've got to be kidding me!" (¡Oh, tiene que ser una broma! o ¡Oh, tienes que estar bromeando!), mientras que en el doblaje se adaptó como: "¡Ay, perfecto, otro psicópata!".
- Cuando Cranky hace que todos los Kongs se calmen, él le responde a Diddy Kong quien seguía apoyando a Donkey Kong, en el idioma original dice: "That means you, Diddy Kong!" (¡Eso significa tú, Diddy Kong!), mientras que en el doblaje se adaptó como: "¡Cállate la boca, Diddy Kong!".
- En la escena que Donkey Kong golpea a Mario, Toad dice en el idioma original: "Oh my- I- Okay." (Oh mi- Yo- Okay) mientras que en el doblaje se adaptó como: "Déjalo, ya está muerto". Ésta frase es también usada de la serie Los Simpson, en el episodio "Homie el payaso" de la temporada 6 y ha inspirado muchos memes.
- En la escena cuando Mario va por un bloque signo de interrogación, Donkey Kong dice "It is on... like Donkey Kong!" (una frase que se usó anteriormente en otra película de Illumination, Mi villano favorito 3), en el doblaje se adaptó como "¡Aquí estoy... soy Donkey Kong!".
- Cuando Mario se transforma en un felino, después de que Toad dice que se ve adorable, Peach le responde en el idioma original: "He really does". (Realmente lo es), mientras que en el doblaje se adaptó como: "Que tierno es".
- También en ese momento, cuando Donkey Kong le dice a Mario que va a morir y le lanza su puño, Mario termina por esquivar el golpe y dice "Soy un gato". Lo que ocurre aquí, es que en el idioma original, Mario dice esta línea con la voz normal de Chris Pratt, mientras que en el doblaje el propio Raúl Anaya acentuó esta linea con su timbre de voz como Don Gato, personaje que también le ha dado voz y que curiosamente es amarillo y blanco como el traje de felino que usa Mario.
- Después, cuando Mario en su forma de felino toma ventaja contra Donkey Kong, Toad celebra con su icónico "¡Wujuu!", donde ésa misma escena había aparecido en el segundo tráiler, pero que debido a que esta secuencia se incluyó al inicio del enfrentamiento de Mario y Donkey Kong, en el doblaje se cambió por un "¡Dale! ¡Dale!", el cual al final no apareció en la película, pues al ser un dialogo exclusivo del tráiler no fue necesario incorporarlo en el producto final.
- Cuando Kamek les avisa a los pingüinos, los Kongs y a Luigi que serán sacrificados en la boda de Peach y Bowser, Luigi asustadamente dice "Mario..." en el idioma original mientras que en el doblaje se adaptó como "Mario, ¿dónde estás?".
- Antes de la pelea con Bowser, cuando Mario y Donkey Kong pelean contra su ejército, en el doblaje Mario le pregunta a Donkey Kong "¿Jugamos cooperativo?" un guiño a los videojuegos que contienen multijugador ya que en el idioma original sólo le pregunta "You wanna do this?" (¿Quieres hacer esto?).
- En la escena de la boda, cuando Peach rechaza a Bowser, en el idioma original dice: "Then we are breaking up RIGHT NOW!" (¡Entonces estamos rompiendo AHORA MISMO!), mientras que en el doblaje se adaptó como: "¡Entonces nuestra boda SE CANCELA!".
- Tanto en el momento que Mario se encuentra con una Zarzabola como cuando el Bill Balazo mira a Mario, él les dice en las dos ocaciones "Hello" (Hola), mientras que en el doblaje se le agrega "señor", adaptando el diálogo como "Hola, señor".
- Después de la batalla final, cuando Bowser es encogido, en el idioma original este dice "Hey! HEY! That is not cool!" (¡Hey! ¡HEY! ¡Eso no es genial!), mientras que en el doblaje se adaptó como: "¡Hey! ¡HEY! ¡Me hicieron chiquito!".
Modismos[]
- Se utiliza el término "chaparro" para referirse a la estatura de Mario, el cual es un modismo proveniente de México.
- Cuando conocen al guardaespaldas del castillo Kong, Mario dice "Qué gorila tan bien vestido" y Toad dice en el idioma original "Feel underdressed?" (¿Te sientes mal vestido?), mientras que el en doblaje se adaptó como: "Y yo en fachas". "Fachas" o "Fachero" en México refiere a ir vestido de forma nada formal o incluso indecente, en países como Bolivia y Argentina significa todo lo contrario; refiriéndose a una persona que cuida su apariencia con buen gusto.
- Mario utiliza la expresión "no inventes" (la cual comúnmente se utiliza en México) después de ver a Peach finalizar el desafió a la primera. Mientras que en inglés, el dice "That was amazing." (Eso fue increíble.)
Nombres[]
- Se mantiene el nombre de la Princesa Peach tal como viene en los videojuegos en español.
- Se mantiene el nombre de Reino Champiñón tal como está establecido oficialmente en los videojuegos en español.
- El nombre "Super Mario Brothers" y "Mario Brothers" se dejaron sin traducir, aunque sí se dijo hermanos Mario en un diálogo, que es como les dicen en los videojuegos cuando se refieren a los personajes.
- Debido a que en la película el Spiny Shell (caparazón de picos), Banzai Bill (Bill Banzai) y el Mini Mushroom (champiñón pequeño) solo son mencionados como Blue Shell, Bomber Bill y Blue Mushroom, en el doblaje se les dice caparazón azul, Bill Balazo y champiñón azul respectivamente.
- Curiosamente se llegó a usar caparazón azul una vez en el manual de instrucciones de Mario Kart Wii en el español para Latinoamérica, y Bill Balazo en un set de expansión de LEGO Super Mario en español.
- Debido a que el Dark Land de los videojuegos fue mencionado como Dark Lands y los cuales no tienen una traducción oficial, fue traducido este último en el doblaje como Tierras Oscuras.
- Debido a que la Donkey Kong Island (Isla de Donkey Kong) de los videojuegos (llamada Isla Kongo Bongo en El país de Donkey Kong) fue mencionado como el Jungle Kingdom, este último fue traducido como el Reino de la Jungla.
Otros términos[]
- Se mantienen los términos de plomero y plomería tal como es oficialmente en los videojuegos en español para Latinoamérica.
- Se mantiene potenciador para referirse a los poderes que Mario y compañía obtienen de los bloques signo de interrogación, tal como es en los videojuegos en español.
- En el transcurso de la película, se dicen las frases icónicas de los videojuegos de Super Mario de "It's-a me", "Let's-a go" y "Here we go", las cuales fueron traducidas en el doblaje (quedando como "soy yo", "aquí voy" y "aquí vamos").
- Debido a que las siglas "DK" para referirse a Donkey Kong (y otros Kongs) nunca han sido pronunciadas en ningún videojuego al español, no cuentan de momento con una pronunciación oficializada por Nintendo, las cuales se mantuvieron en inglés en este caso.
- La pronunciación de Toad usada es la correspondiente tanto en inglés ("Toud") como en español para Latinoamérica en los videojuegos oficiales.
- La pronunciación de Bowser usada es la correspondiente en inglés ("Bauser") en lugar de "Bouser" que es como oficialmente es llamado en los videojuegos en español.
- La transformación que da la supercampana es llamado gato en todo contexto, sin usar felino que es el nombre de dicho poder en los videojuegos en español.
Sobre la grabación[]
- A lo largo de la película hay instancias en las que las reacciones se doblan imitando a las de los juegos. Con Mario se da mucho esto, por ejemplo durante el entrenamiento y en las escenas en la Senda Arco Iris, Raúl Anaya hace los gritos y reacciones de Mario idénticas a como las que hacía Charles Martinet en los juegos, mientras que en el idioma original se nota la voz normal del actor.
- En la escena donde Mario dirige el Bill Balazo hacia la tubería, dice "¡Sígueme!" con acento italiano imitando a Charles Martinet.
- En la ultima escena donde Mario y Luigi saltan sobre unas plataformas para entrar a una tubería, se agrega una risa por parte de Mario.
- El acento italiano que Mario y Luigi utilizan en el comercial es mucho más marcado en el doblaje, mientras que en el idioma original no se nota tanto.
- Durante la pelea entre Mario y Donkey Kong, Peach grita el nombre de Mario, Ale Pilar hace el grito de Peach imitando la voz de Samantha Kelly en los juegos, mientras que en el idioma original se nota la voz normal de la actriz.
- En la escena donde Toad distrae a los guardias del castillo de Peach, Miguel Ángel Ruiz hace el grito de Toad con una voz rasposa como en los juegos.
Sobre la mezcla[]
- Algunos gritos se dejaron en su audio original.
- Para la canción "Peaches" en idioma original se aplicó un filtro de voz en ciertas partes a Jack Black para que sonara más grave a diferencia del doblaje, el cual no sufrió ninguna modificación y se usó la voz natural de Héctor Estrada para la interpretación.[4]
Sobre los créditos[]
- Se acredita a María del Carmen Vallejo y a Mauricio Quiroga como productores del doblaje, siendo que ambos fueron los coordinadores de talento.
- Mark Pokora es acreditado erróneamente como "Mark Pókora".
- Erick Selim es acreditado erróneamente como "Erick Selím".
- Víctor Ruiz es acreditado erróneamente como la voz de Swanky Kong cuando este personaje solo contiene un gesto y en realidad dobló al Guardia del Reino de la Jungla, siendo este un error de acreditación de los personajes.
- Debido a la ausencia o poca mención de los nombres de algunos personajes, estos son acreditados en inglés, estos son:
- Dad (Padre de Mario y Luigi), Mom (Madre de Mario y Luigi), Uncle Arthur (Tío Arthur), Uncle Tony (Tío Tony), Aunt (Tía Marie), Grandpa (Abuelo de Mario y Luigi), Penguin King (Rey Pingüino), Elite Koopa General (General Koopa), Male Council Leader (General Toad), Newscaster (Presentador de noticias) y Lumalee (Destello Mercader).
- Hasta el momento, Penguin King es el único personaje del cual no se tiene un nombre oficial en español en medios oficiales.
Sobre la distribución[]
- El 12 de febrero de 2023, se lanzó un video del comercial promocionando el sitio web de la plomería de Mario y Luigi donde se usó el tema de apertura de El súper programa de Super Mario Bros.. El 9 de marzo de 2023, se lanzó el video del comercial en español, donde la canción es doblada por primera vez ya que en el doblaje de la serie antes mencionada se dejó en su idioma original.
Edición en video[]
Blu-Ray Ultra HD[]
Empresa | Categoría | Formato | Calidad de Audio | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | 7.1 | Estados Unidos |
DVD y Blu-Ray[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Universal Pictures Home Entertainment |
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Sitio | Fecha | Categoria | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 de diciembre de 2023 - 26 de febrero de 2024 |
Películas | Latinoamérica | |||
27 de febrero de 2024 | |||||
3 de diciembre de 2023 - 2 de octubre de 2024 |
Estados Unidos |
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
2 de diciembre de 2023 | 20:00 | Latinoamérica | |||
3 de diciembre de 2023 | 18:52 |