Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|direccion_doblaje1 = [[Miguel Ángel Ghigliazza]]<br /><small>(1ª temporada)</small> |
|direccion_doblaje1 = [[Miguel Ángel Ghigliazza]]<br /><small>(1ª temporada)</small> |
||
|direccion_doblaje2 = [[Patricia Acevedo]]<br /><small>(2ª temporada-presente)</small> |
|direccion_doblaje2 = [[Patricia Acevedo]]<br /><small>(2ª temporada-presente)</small> |
||
− | |traductor_adaptador1 = |
+ | |traductor_adaptador1 = Gabriela Domínguez<br /><small>(1ª-2ª temporada)</small> |
− | |traductor_adaptador2 = |
+ | |traductor_adaptador2 = Maximiliano Fernández<br /><small>(3ª temporada)</small> |
|version_español = [[Archivo:Netflix_International_Voices.png|70px|caption text|link=Netflix]] |
|version_español = [[Archivo:Netflix_International_Voices.png|70px|caption text|link=Netflix]] |
||
|pais = {{Bandera|México}} México |
|pais = {{Bandera|México}} México |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
|año = 2016-presente |
|año = 2016-presente |
||
|temporadas = 3 |
|temporadas = 3 |
||
⚫ | |||
− | |traductor_adaptador = Gabriela Domínguez<br /><small>(1ª-2ª temporada)</small> <br/> Maximiliano Fernández<br /><small>(3ª temporada)</small>}} |
||
'''''Stranger Things''''' es una serie original de Netflix protagonizada por [[Winona Ryder]] y [[David Harbour]], estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo. |
'''''Stranger Things''''' es una serie original de Netflix protagonizada por [[Winona Ryder]] y [[David Harbour]], estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo. |
||
Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a ''Programa de TV Favorito'' y ''Actriz de TV Favorita''. |
Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a ''Programa de TV Favorito'' y ''Actriz de TV Favorita''. |
||
− | {{Sinopsis|La serie narra la historia de un grupo de jóvenes inadaptados que viven en una pequeña provincia estadounidense, |
+ | {{Sinopsis|La serie, ambientada a principio de los años 80, narra la historia de un grupo de jóvenes inadaptados que viven en Hawkins, una pequeña provincia estadounidense, donde se ven enfrentados a siniestras fuerzas desconocidas. |
− | La historia arranca el 6 de noviembre de 1983, en la ciudad de Hawkins, Indiana, cuando Will Byers, de 12 años de edad, tras pasar el día jugando con sus amigos, desaparece misteriosamente al regresar a casa |
+ | La historia arranca el 6 de noviembre de 1983, en la ciudad de Hawkins, Indiana, cuando Will Byers, de 12 años de edad, tras pasar el día jugando con sus amigos, desaparece misteriosamente al regresar a casa. Ante la ineficacia de la policía local, su desesperada madre, Joyce ([[Winona Ryder]]), comienza por si misma la búsqueda de su hijo, pero muy pronto se sumarán los leales amigos de su hijo, los hermanos mayores de estos y luego, el jefe de policía Hopper ([[David Harbour]]), quien fuera uno de los pocos amigos de Joyce en su juventud. En el desarrollo de la investigación descubrirán que la desaparición de Will se vincula con perturbadores experimentos gubernamentales que se llevan a cabo en la localidad, y que amenazan la vida de las tres generaciones que pueblan Hawkins.}} |
⚫ | |||
== Reparto == |
== Reparto == |
||
Línea 42: | Línea 41: | ||
|Jefe Jim "Hop" Hopper |
|Jefe Jim "Hop" Hopper |
||
|[[David Harbour]] |
|[[David Harbour]] |
||
+ | | |
||
− | + | [[Ricardo Tejedo]] |
|
|1ª- |
|1ª- |
||
|- |
|- |
||
Línea 162: | Línea 162: | ||
|Bob Newby |
|Bob Newby |
||
|[[Sean Astin]] |
|[[Sean Astin]] |
||
− | |[[Irwin Daayán]] |
+ | |[[Irwin Daayán|Irwin Rosenthal]] |
|2ª-3ª |
|2ª-3ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 254: | Línea 254: | ||
|Troy Walsh |
|Troy Walsh |
||
|[[Peyton Wich]] |
|[[Peyton Wich]] |
||
− | | |
+ | |actor sin identificar |
|1ª- |
|1ª- |
||
|- |
|- |
||
Línea 594: | Línea 594: | ||
== Datos de interés == |
== Datos de interés == |
||
=== Sobre la adaptación === |
=== Sobre la adaptación === |
||
− | *Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un |
+ | *Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un fenómeno que poseen pocas series, como [[Friends]]. |
**Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional. |
**Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional. |
||
*El rol de la actriz [[Millie Brown]] tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce". |
*El rol de la actriz [[Millie Brown]] tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce". |
||
*En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño. |
*En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño. |
||
− | *En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica. |
+ | *En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería, las demás son suavizadas. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica. |
*En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original. |
*En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original. |
||
*A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés. |
*A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés. |
||
⚫ | *En el episodio de la segunda temporada, ''Will El Sabio, ''al principio del episodio aparece un flashback del episodio anterior, en donde Will le grita a la bestia: "Largo". Pero en este episodio se redobló la escena y él dice: ''«Vete»''. En los flashbacks de la tercera temporada, se respetó esta última traducción. |
||
⚫ | |||
=== Sobre el reparto === |
=== Sobre el reparto === |
||
Línea 608: | Línea 610: | ||
* El actor de doblaje [[Héctor Miranda]] lamentablemente falleció el año anterior al estreno de la tercera temporada, luego de interpretar al personaje de Dr. Sam Owens ([[Paul Reiser]]) en la segunda temporada. Para la tercera temporada dicho personaje no posee dialogos en su aparición en el episodio 08, por lo que habrá que esperar a próximas apariciones para conocer al reemplazo de Miranda. |
* El actor de doblaje [[Héctor Miranda]] lamentablemente falleció el año anterior al estreno de la tercera temporada, luego de interpretar al personaje de Dr. Sam Owens ([[Paul Reiser]]) en la segunda temporada. Para la tercera temporada dicho personaje no posee dialogos en su aparición en el episodio 08, por lo que habrá que esperar a próximas apariciones para conocer al reemplazo de Miranda. |
||
* Para el caso del personaje del Dr. Alexei (Alec Utgoff), que aparece en la tercera temporada, la mayoría de sus diálogos son en ruso, teniendo solo un par de líneas en inglés, a diferencia de Murray, en donde sus diálogos en ruso sí fueron doblados. Los dialogos de Alexei, con la excepcion de los diálogos en español, permanecen con el audio original. |
* Para el caso del personaje del Dr. Alexei (Alec Utgoff), que aparece en la tercera temporada, la mayoría de sus diálogos son en ruso, teniendo solo un par de líneas en inglés, a diferencia de Murray, en donde sus diálogos en ruso sí fueron doblados. Los dialogos de Alexei, con la excepcion de los diálogos en español, permanecen con el audio original. |
||
⚫ | |||
=== Sobre los créditos de doblaje === |
=== Sobre los créditos de doblaje === |
||
Línea 616: | Línea 619: | ||
=== Sobre la grabación === |
=== Sobre la grabación === |
||
==== Temporada 2 ==== |
==== Temporada 2 ==== |
||
⚫ | * En el episodio ''Dulce o Truco, raro,'' luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada. Además, en dos escenas Once está viendo la televisión, en la primera escena los fragmentos de películas y comerciales fueron doblados, pero en la segunda escena se dejaron en inglés. |
||
− | =====Episodio Dulce o Truco, raro===== |
||
− | *Luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada. |
||
⚫ | |||
− | |||
− | =====Episodio El Renacuajo===== |
||
⚫ | |||
− | |||
− | =====Episodio Will El Sabio===== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | =====Episodio La Hermana Perdida===== |
||
⚫ | |||
====Temporada 3==== |
====Temporada 3==== |
||
⚫ | |||
* El personaje de Alexei habla en ruso la mayor parte del tiempo, por lo que sus diálogos son dejados en el audio original. Lo único que es doblado al español es cuando grita "alto" (''stop'' en inglés). |
* El personaje de Alexei habla en ruso la mayor parte del tiempo, por lo que sus diálogos son dejados en el audio original. Lo único que es doblado al español es cuando grita "alto" (''stop'' en inglés). |
||
− | + | * En el episodio ''El caso de la salvavidas perdida, ''los diálogos del flashback de Will, son redoblados con los actores nuevos. |
|
− | *Los diálogos del flashback de Will, son redoblados con los actores nuevos. |
||
⚫ | |||
− | =====Episodio La prueba del sauna===== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | =====Episodio La Picadura===== |
||
⚫ | |||
=== Sobre la comercialización === |
=== Sobre la comercialización === |
||
Línea 696: | Línea 686: | ||
[[Categoría:Doblaje con groserías]] |
[[Categoría:Doblaje con groserías]] |
||
[[Categoría:Doblajes con material de archivo]] |
[[Categoría:Doblajes con material de archivo]] |
||
+ | [[Categoría:Series ganadoras del Emmy]] |
||
+ | [[Categoría:Series nominadas al Globo de Oro]] |
||
+ | [[Categoría:Series de 21 Laps Entertainment]] |
Revisión del 05:22 30 mar 2020
Stranger Things es una serie original de Netflix protagonizada por Winona Ryder y David Harbour, estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo.
Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Programa de TV Favorito y Actriz de TV Favorita.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Archivo:JoyceSTS3.png | Joyce Byers | Winona Ryder | Cristina Hernández | 1ª- |
Jefe Jim "Hop" Hopper | David Harbour | 1ª- | ||
Jane Ives / Once "Ce" / Jane Hopper |
Millie Bobby Brown | Ixchel Pérez | 1ª- | |
Michael "Mike" Wheeler | Finn Wolfhard | Ian Carlo Garcés | 1ª-2ª | |
Diego Becerril | 3ª- | |||
Dustin Henderson | Gaten Matarazzo | Yeray García | 1ª-2ª | |
Ángel Rodriguez | 3ª- | |||
Lucas Sinclair | Caleb McLaughlin | Leonardo Chiñas | 1ª-2ª | |
Gerardo Mendoza | 3ª- | |||
William "Will" Byers | Noah Schnapp | Emilio Juárez | 1ª- | |
Nancy "Nance" Wheeler | Natalia Dyer | Alexa Navarro | 1ª- | |
Jonathan Byers | Charlie Heaton | Ferso Velázquez | 1ª- | |
Steve Harrington | Joe Keery | Fabián Rétiz | 1ª- | |
Maxine "Max" Mayfield | Sadie Sink | Cecilia Guerrero | 2ª- | |
Erica Sinclair | Priah Ferguson | Actriz sin identificar | 2ª | |
Pamela Mendoza | 3ª- | |||
Robin | Maya Hawke | Casandra Acevedo | 3ª- | |
Billy Hargrove | Dacre Montgomery | Alberto Bernal | 2ª-3ª | |
Christopher Convery (niño) |
Actor sin identificar | 3ª | ||
Personajes secundarios | ||||
Karen Wheeler | Cara Buono | Cony Madera | 1ª- | |
Alcalde Larry Kline | Cary Elwes | Manuel Campuzano | 3ª- | |
Dr. Martin Brenner | Matthew Modine | Salvador Delgado | 1ª-2ª | |
Bob Newby | Sean Astin | Irwin Rosenthal | 2ª-3ª | |
Dr. Sam Owens | Paul Reiser | Héctor Miranda | 2ª | |
Actor sin identificar | 3ª | |||
Murray Bauman | Brett Gelman | Héctor Moreno | 2ª- | |
Kali / Ocho | Linnea Berthelsen | Susana Moreno | 2ª (episodio 9) | |
Monserrat Mendoza | 2ª (episodio 15) | |||
Alexei "Smirnoff" | Alec Utgoff | Óscar de la Rosa | 3ª | |
Agente Grigori | Andrei Ivchenko | Igor Cruz | 3ª | |
Barbara "Barb" Holland | Shannon Purser | Vanessa Olea | 1ª | |
Personajes recurrentes | ||||
Ted Wheeler | Joe Chrest | Óscar Gómez | 1ª- | |
Scott Clarke | Randy Havens | Rodrigo Acevedo | 1ª- | |
Claudia Henderson | Catherine Curtin | Patricia Acevedo | 2ª- | |
Oficial Powell | Rob Morgan | Diego Nieves | 1ª- | |
Oficial Callahan | John Reynolds | Daniel Muñoz | 1ª- | |
Carol | Chelsea Talmadge | Marysol Cervantes | 1ª- | |
Tommy H. | Chester Rushing | Óscar de la Rosa | 1ª- | |
Troy Walsh | Peyton Wich | actor sin identificar | 1ª- | |
Lonnie Byers | Ross Partridge | Rolando de la Fuente | 1ª | |
Funshine | Kai Greene | Actor sin identificar | 2ª (episodio 9) | |
Rubén Moya | 2ª (episodio 15) | |||
Axel | James Landry Hébert | Víctor Ruiz | 2ª | |
Dottie | Anna Jacoby-Heron | Actriz sin identificar | 2ª (episodio 9) | |
Montserrat Aguilar | 2ª (episodio 15) | |||
Mick | Gabrielle Maiden | Actriz sin identificar | 2ª (episodio 9) | |
Karla Vega | 2ª (episodio 15) | |||
Comandante Ozerov | Misha Kuznetsov | Gerardo Reyero | 3ª | |
Heather Holloway | Francesca Reale | Actriz sin identificar | 3ª | |
Tom Holloway | Michael Park | Roberto Mendiola | 3ª | |
Bruce | Jake Busey | Idzi Dutkiewicz | 3ª | |
Doris Driscoll | Peggy Miley | Magda Giner | 3ª | |
Janet | Holly A. Morris | Adriana Casas | 3ª | |
Holly Wheeler | Aniston y Tinsley Price | Actriz sin identificar | 3ª |
Personajes episódicos
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
Primera temporada | |||
Benny Hammond | Chris Sullivan | Andrés García | 1 |
Segunda temporada | |||
Samantha | Sheah Jones | Gaby Beltrán | 10 |
Tercera temporada | |||
Dr. Zharkov | Arthur Darbinyan | Jesús Cortez | 06 |
Marty McFly | Michael J. Fox (Archivo) | Roberto Carrillo (Archivo) | 07 |
"Doc" Emmett Brown | Christopher Lloyd (Archivo) | Federico Romano (Archivo) | |
Suzie | Gabriella Pizzolo | Fernanda Ornelas | 08 |
Voces adicionales
Créditos
Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un fenómeno que poseen pocas series, como Friends.
- Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional.
- El rol de la actriz Millie Brown tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce".
- En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño.
- En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería, las demás son suavizadas. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica.
- En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original.
- A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés.
- En el episodio de la segunda temporada, Will El Sabio, al principio del episodio aparece un flashback del episodio anterior, en donde Will le grita a la bestia: "Largo". Pero en este episodio se redobló la escena y él dice: «Vete». En los flashbacks de la tercera temporada, se respetó esta última traducción.
- En el episodio de la segunda temporada, La Hermana Perdida, la canción de El Viejo MacDonald no fue traducida.
Sobre el reparto
- En los episodios 3 y 4 de la segunda temporada, algunos diálogos de Joyce y Jim son doblados por otros actores sin identificar.
- A su vez, en el primer episodio de la misma temporada Andrés García dobla un loop de Jim.
- Ian Carlo Garcés (Mike), Yeray García (Dustin) y Leonardo Chiñas (Lucas) dejan de doblar a sus personajes debido a la maduración de los actores de la serie. Sin embargo, Will, Once y Max conservan sus voces.
- El actor de doblaje Héctor Miranda lamentablemente falleció el año anterior al estreno de la tercera temporada, luego de interpretar al personaje de Dr. Sam Owens (Paul Reiser) en la segunda temporada. Para la tercera temporada dicho personaje no posee dialogos en su aparición en el episodio 08, por lo que habrá que esperar a próximas apariciones para conocer al reemplazo de Miranda.
- Para el caso del personaje del Dr. Alexei (Alec Utgoff), que aparece en la tercera temporada, la mayoría de sus diálogos son en ruso, teniendo solo un par de líneas en inglés, a diferencia de Murray, en donde sus diálogos en ruso sí fueron doblados. Los dialogos de Alexei, con la excepcion de los diálogos en español, permanecen con el audio original.
- En la tercera temporada, los diálogos en ruso de los personajes norteamericanos son dichos por sus respectivos actores de doblaje.
Sobre los créditos de doblaje
- Irwin Daayán es acreditado como Irwin Rosenthal, su primer apellido.
- En la tercera temporada, Emilio Juárez es acreditado como Emilio Morales, su segundo apellido.
- En el episodio 25 de la tercera temporada, el personaje de Will es acreditado dos veces por error.
Sobre la grabación
Temporada 2
- En el episodio Dulce o Truco, raro, luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada. Además, en dos escenas Once está viendo la televisión, en la primera escena los fragmentos de películas y comerciales fueron doblados, pero en la segunda escena se dejaron en inglés.
- En el episodio El Renacuajo, en un retake de un loop de Joyce no fue doblada por Cristina Hernández. Lo mismo pasó con Hopper, en algunos loops no son doblados por Ricardo Tejedo, donde es notorio el cambio de voz.
Temporada 3
- El personaje de Alexei habla en ruso la mayor parte del tiempo, por lo que sus diálogos son dejados en el audio original. Lo único que es doblado al español es cuando grita "alto" (stop en inglés).
- En el episodio El caso de la salvavidas perdida, los diálogos del flashback de Will, son redoblados con los actores nuevos.
- En el episodio La prueba del sauna, un diálogo de Lucas "Max, ¡ven!", quedó silenciado.
- En el episodio La Picadura, en la escena que Dustin, Erika, Steve y Robin se ocultan en el cine, se puede ver un fragmento de Volver al Futuro, esto no fue redoblado, sino que se retomó el material de archivo del doblaje original.
Sobre la comercialización
- El 23 de octubre de 2017 Netflix reveló en una nota para la revista Quartz de Estados Unidos que tanta gente vió Stranger Things doblada a lo largo del mundo.[1] Respecto a América Latina, los porcentajes fueron los siguientes:
- México: 72%.
- Chile y Colombia: 71%.
- Argentina: 67%.
- Los créditos en Netflix son exhibidos en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, hindi (salvo temporada 2), húngaro (temporada 3), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, ruso (temporada 3), tailandés (temporada 3), y turco.
- Curiosamente, el primer trailer de la temporada 3 doblado, tardo 2 meses en estar disponible (no fue hasta el 26 de junio que se estrenó el mismo).
Multimedia
Transmisión
Referencias
- ↑ Rodriguez, Ashley (23 de octubre de 2017). «What’s “demogorgon” in French? How Netflix translated “Stranger Things”». Quartz (en inglés). Atlantic Media. Consultado el 31 de octubre de 2017.