(Alexei sí habló en inglés/español. En la escena que la camioneta de Hopper está por estallar, él dice: "Stop".) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 42: | Línea 42: | ||
|[[David Harbour]] |
|[[David Harbour]] |
||
|[[Ricardo Tejedo]] |
|[[Ricardo Tejedo]] |
||
− | |1ª- |
+ | |1ª-3ª |
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Eleven.jpg|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Eleven.jpg|75px]] |
||
Línea 126: | Línea 126: | ||
|[[Casandra Acevedo]] |
|[[Casandra Acevedo]] |
||
|3ª- |
|3ª- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:BillyIcon.jpg|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:BillyIcon.jpg|75px]] |
||
Línea 134: | Línea 132: | ||
|[[Alberto Bernal]] |
|[[Alberto Bernal]] |
||
|2ª-3ª |
|2ª-3ª |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:KlineIcon.jpg|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:KlineIcon.jpg|75px]] |
||
Línea 140: | Línea 146: | ||
|[[Manuel Campuzano]] |
|[[Manuel Campuzano]] |
||
|3ª- |
|3ª- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Martinb.png|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Martinb.png|75px]] |
||
Línea 164: | Línea 152: | ||
|[[Salvador Delgado]] |
|[[Salvador Delgado]] |
||
|1ª-2ª |
|1ª-2ª |
||
− | |- style="background: #ccf;" |
||
− | | colspan="5" |'''Personajes secundarios''' |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Bob-ST.jpg|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Bob-ST.jpg|75px]] |
||
Línea 195: | Línea 175: | ||
|- |
|- |
||
|[[Monserrat Mendoza]] |
|[[Monserrat Mendoza]] |
||
− | |2ª |
+ | |2ª <small>(episodio 15)</small> |
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
Revisión del 04:27 12 jul 2019
Stranger Things es una serie original de Netflix protagonizada por Winona Ryder y David Harbour, estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo.
Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Programa de TV Favorito y Actriz de TV Favorita.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
Personajes principales | ||||
Joyce Byers | Winona Ryder | Cristina Hernández | 1ª- | |
Jefe Jim "Hop" Hopper | David Harbour | Ricardo Tejedo | 1ª-3ª | |
Jane Ives / Once "Ce" / Jane Hopper |
Millie Bobby Brown | Ixchel Pérez | 1ª- | |
Mike Wheeler | Finn Wolfhard | Ian Carlo Garcés | 1ª-2ª | |
Diego Becerril | 3ª- | |||
Dustin Henderson | Gaten Matarazzo | Yeray García | 1ª-2ª | |
Ángel Rodriguez | 3ª- | |||
Lucas Sinclair | Caleb McLaughlin | Leonardo Chiñas | 1ª-2ª | |
Gerardo Mendoza | 3ª- | |||
William "Will" Byers | Noah Schnapp | Emilio Juárez | 1ª- | |
Nancy "Nance" Wheeler | Natalia Dyer | Alexa Navarro | 1ª- | |
Jonathan Byers | Charlie Heaton | Ferso Velázquez | 1ª- | |
Steve Harrington | Joe Keery | Fabián Rétiz | 1ª- | |
Maxine "Max" Mayfield | Sadie Sink | Cecilia Guerrero | 2ª- | |
Erica Sinclair | Priah Ferguson | ¿? | 2ª | |
Pamela Mendoza | 3ª- | |||
Robin | Maya Hawke | Casandra Acevedo | 3ª- | |
Billy Hargrove | Dacre Montgomery | Alberto Bernal | 2ª-3ª | |
Personajes secundarios | ||||
Karen Wheeler | Cara Buono | Cony Madera | 1ª- | |
Alcalde Larry Kline | Cary Elwes | Manuel Campuzano | 3ª- | |
Dr. Martin Brenner | Matthew Modine | Salvador Delgado | 1ª-2ª | |
Bob Newby | Sean Astin | Irwin Daayán | 2ª-3ª | |
Dr. Sam Owens | Paul Reiser | Héctor Miranda | 2ª | |
ND | 3ª | |||
Kali / Ocho | Linnea Berthelsen | Susana Moreno | 2ª (episodio 9) | |
Monserrat Mendoza | 2ª (episodio 15) | |||
Agente Grigori | Andrei Ivchenko | Igor Cruz | 3ª | |
Tom Holloway | Michael Park | Roberto Mendiola | 3ª | |
Bruce | Jake Busey | Idzi Dutkiewicz | 3ª | |
Doris Driscoll | Peggy Miley | Magda Giner | 3ª | |
Barbara "Barb" Holland | Shannon Purser | Vanessa Olea | 1ª | |
Personajes recurrentes | ||||
Ted Wheeler | Joe Chrest | Óscar Gómez | 1ª- | |
Scott Clarke | Randy Havens | Rodrigo Acevedo | 1ª- | |
Murray Bauman | Brett Gelman | Héctor Moreno | 2ª- | |
Claudia Henderson | Catherine Curtin | Patricia Acevedo | 2ª- | |
Oficial Powell | Rob Morgan | Diego Nieves | 1ª- | |
Oficial Callahan | John Reynolds | Daniel Muñoz | 1ª- | |
Carol | Chelsea Talmadge | Marysol Cervantes | 1ª- | |
Tommy H. | Chester Rushing | Óscar de la Rosa | 1ª- | |
Lonnie Byers | Ross Partridge | Rolando de la Fuente | 1ª | |
Funshine | Kai Greene | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Rubén Moya | 2ª (episodio 15) | |||
Axel | James Landry Hébert | Víctor Ruiz | 2ª | |
Dottie | Anna Jacoby-Heron | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Montserrat Aguilar | 2ª (episodio 15) | |||
Mick | Gabrielle Maiden | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Karla Vega | 2ª (episodio 15) |
Personajes episódicos
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
Primera temporada | |||
Benny Hammond | Chris Sullivan | Andrés García | 1 |
Segunda temporada | |||
Samantha | Sheah Jones | Gaby Beltrán | 10 |
Tercera temporada | |||
Marty McFly | Michael J. Fox (Archivo) | Roberto Carrillo (Archivo) | 07 |
"Doc" Emmett Brown | Christopher Lloyd (Archivo) | Federico Romano (Archivo) | |
Suzy | ¿? | ¿? | 08 |
Voces adicionales
Créditos
Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un fenomeno que poseen pocas series, como Friends.
- Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional.
- El rol de la actriz Millie Brown tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce".
- En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño.
- En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica.
- En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original.
- A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés.
Sobre el reparto
- En los episodios 3 y 4 de la segunda temporada, algunos diálogos de Joyce y Jim son doblados por otros actores sin identificar.
- A su vez, en el primer episodio de la misma temporada Andrés García dobla un loop de Jim.
- Irwin Daayán es acreditado como Irwin Rosenthal, su primer apellido, en los creditos de Netflix.
- Ian Carlo Garcés (Mike), Yeray García (Dustin) y Leonardo Chiñas (Lucas) dejan de doblar a sus personajes debido a la maduracion de los actores de la serie. Sin embargo, Will, Once, Erika y Max conservan sus voces.
- El actor de doblaje Héctor Miranda lamentablemente falleció el año anterior al estreno de la tercera temporada, luego de interpretar al personaje de Dr. Sam Owens (Paul Reiser) en la segunda temporada. Para la tercera temporada dicho personaje no posee dialogos en su aparición en el episodio 08, por lo que habrá que esperar a próximas apariciones para conocer al reemplazo de Miranda.
- El personaje del Dr. Alexei (Alec Utgoff), que aparece en la tercera temporada, la mayoría de sus diálogos son en ruso, solo un par de líneas en inglés. A diferencia Murray, en donde sus diálogos en ruso sí fueron doblados, los de Alexei no, solo los diálogos en español.
Sobre la grabación
Temporada 2
Episodio Dulce o Truco, raro
- Luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada.
- En dos escenas Once está viendo la televisión, en la primera escena los fragmentos de películas y comerciales fueron doblados, pero en la segunda escena se dejaron en inglés.
Episodio El Renacuajo
- En un retake de un loop de Joyce no fue doblada por Cristina Hernández. Lo mismo pasó con Hopper, en algunos loops no son doblados por Ricardo Tejedo, donde es notorio el cambio de voz.
Episodio Will El Sabio
- Al principio del episodio aparece un flashback del episodio anterior, en donde Will le grita a la bestia: "Largo". Pero en este episodio se redobló la escena y él dice: "Vete".
Episodio La Hermana Perdida
- La canción de El Viejo MacDonald no fue traducida.
Temporada 3
Episodio La prueba del sauna
- Un diálogo de Lucas "Max, ¡ven!", quedó silenciado.
Episodio La Picadura
- En la escena que Dustin, Erika, Steve y Robin se ocultan en el cine, se puede ver un fragmento de Volver al Futuro, esto no fue redoblado, sino que se retomó el doblaje original.
Sobre la comercialización
- El 23 de octubre de 2017 Netflix reveló en una nota para la revista Quartz de Estados Unidos que tanta gente vió Stranger Things doblada a lo largo del mundo.[1] Respecto a América Latina, los porcentajes fueron los siguientes:
- México: 72%.
- Chile y Colombia: 71%.
- Argentina: 67%.
- Los créditos en Netflix son exhibidos en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, hindi (salvo temporada 2), húngaro (temporada 3), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, ruso (temporada 3), tailandés (temporada 3), y turco.
- Curiosamente, el primer trailer de la temporada 3 doblado, tardo 2 meses en estar disponible (no fue hasta el 26 de junio.
Multimedia
Transmisión
Referencias
- ↑ Rodriguez, Ashley (23 de octubre de 2017). «What’s “demogorgon” in French? How Netflix translated “Stranger Things”». Quartz (en inglés). Atlantic Media. Consultado el 31 de octubre de 2017.