FANDOM



Stranger Things es una serie original de Netflix protagonizada por Winona Ryder y David Harbour, estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo.

Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Programa de TV Favorito y Actriz de TV Favorita.

Sinopsis

La serie narra la historia de un grupo de jóvenes inadaptados que viven en una pequeña provincia estadounidense, en donde son enfrentados a siniestras fuerzas desconocidas vinculadas con perturbadores experimentos gubernamentales que se llevan a cabo en la localidad a principios de los años 80’s.

La historia arranca el 6 de noviembre de 1983, en la ciudad de Hawkins, Indiana, cuando Will Byers, de 12 años de edad, tras pasar el día jugando con sus amigos, desaparece misteriosamente al regresar a casa, hecho que destapa los extraños sucesos que tienen lugar en la zona. Su madre, Joyce (Winona Ryder), desesperada, comienza por si misma la búsqueda de su hijo ante la ineficacia de la policía local, muy pronto se suman los leales amigos inadaptados de su hijo, los hermanos mayores de estos y luego, el jefe de policía Hopper (David Harbour), quien fuera uno de los pocos amigos de su juventud. En el desarrollo de la investigación descubrirán que la desaparición de Will se vincula a siniestras verdades ocultas que amenazan la vida de las tres generaciones que pueblan Hawkins.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
JoyceIcon Joyce Byers Winona Ryder Cristina Hernández 1ª-
HopperIcon Jefe Jim "Hop" Hopper David Harbour Ricardo Tejedo 1ª-
Eleven Jane Ives / Once "Ce" /
Jane Hopper
Millie Bobby Brown Ixchel Pérez 1ª-
ElevenIcon
Mikew Mike Wheeler Finn Wolfhard Ian Carlo Garcés 1ª-2ª
MikeIcon Diego Becerril 3ª-
Dustinh Dustin Henderson Gaten Matarazzo Yeray García 1ª-2ª
DustinIcon Ángel Rodriguez 3ª-
Lucass Lucas Sinclair Caleb McLaughlin Leonardo Chiñas 1ª-2ª
LucasIcon Gerardo Mendoza 3ª-
WillIcon William "Will" Byers Noah Schnapp Emilio Juárez 1ª-
NancyIcon Nancy "Nance" Wheeler Natalia Dyer Alexa Navarro 1ª-
JonathanIcon Jonathan Byers Charlie Heaton Ferso Velázquez 1ª-
SteveIcon Steve Harrington Joe Keery Fabián Rétiz 1ª-
MaxIcon Maxine "Max" Mayfield Sadie Sink Cecilia Guerrero 2ª-
EricaIcon Erica Sinclair Priah Ferguson ¿?
Pamela Mendoza 3ª-
RobinIcon Robin Maya Hawke Casandra Acevedo 3ª-
BillyIcon Billy Hargrove Dacre Montgomery Alberto Bernal 2ª-3ª
Christopher Convery (niño) Actor sin identificar
Personajes secundarios
KarenIcon Karen Wheeler Cara Buono Cony Madera 1ª-
KlineIcon Alcalde Larry Kline Cary Elwes Manuel Campuzano 3ª-
Martinb Dr. Martin Brenner Matthew Modine Salvador Delgado 1ª-2ª
Bob-ST Bob Newby Sean Astin Irwin Daayán 2ª-3ª
Sam StrangerThings Dr. Sam Owens Paul Reiser Héctor Miranda
ND
MurrayBauman-ST Murray Bauman Brett Gelman Héctor Moreno 2ª-
Kali-ST Kali / Ocho Linnea Berthelsen Susana Moreno (episodio 9)
Monserrat Mendoza (episodio 15)
Alexei-stranger-things2 Alexei "Smirnoff" Alec Utgoff Óscar de la Rosa
Imagen de personaje desconocido dobwiki Agente Grigori Andrei Ivchenko Igor Cruz
Barbara Stranger Things Barbara  "Barb" Holland Shannon Purser Vanessa Olea
Personajes recurrentes
Ted Wheeler Ted Wheeler Joe Chrest Óscar Gómez 1ª-
MrClarke-ST Scott Clarke Randy Havens Rodrigo Acevedo 1ª-
DustinMom-ST Claudia Henderson Catherine Curtin Patricia Acevedo 2ª-
Powell-ST Oficial Powell Rob Morgan Diego Nieves 1ª-
Callahan-ST Oficial Callahan John Reynolds Daniel Muñoz 1ª-
Carol Carol Chelsea Talmadge Marysol Cervantes 1ª-
Tommy H. Stranger Things Tommy H. Chester Rushing Óscar de la Rosa 1ª-
StrangerThings - Troy Troy Walsh Peyton Wich ¿? 1ª-
Lonnie 001 Lonnie Byers Ross Partridge Rolando de la Fuente
Funshine-ST Funshine Kai Greene ¿? (episodio 9)
Rubén Moya (episodio 15)
Axel-ST Axel James Landry Hébert Víctor Ruiz
Dottie-ST Dottie Anna Jacoby-Heron ¿? (episodio 9)
Montserrat Aguilar (episodio 15)
Mick-ST Mick Gabrielle Maiden ¿? (episodio 9)
Karla Vega (episodio 15)
Imagen de personaje desconocido dobwiki Comandante Ozerov Misha Kuznetsov Gerardo Reyero
Imagen de personaje desconocido dobwiki Heather Holloway Francesca Reale Actriz sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Tom Holloway Michael Park Roberto Mendiola
Imagen de personaje desconocido dobwiki Bruce Jake Busey Idzi Dutkiewicz
Imagen de personaje desconocido dobwiki Doris Driscoll Peggy Miley Magda Giner
Imagen de personaje desconocido dobwiki Janet Holly A. Morris Adriana Casas
Holly Wheeler Aniston y Tinsley Price Actriz sin identificar

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Benny Hammond Chris Sullivan Andrés García 1
Segunda temporada
Samantha Sheah Jones Gaby Beltrán 10
Tercera temporada
Dr. Zharkov Arthur Darbinyan Jesús Cortez 06
Marty McFly Michael J. Fox (Archivo) Roberto Carrillo (Archivo) 07
"Doc" Emmett Brown Christopher Lloyd (Archivo) Federico Romano (Archivo)
Suzie Gabriella Pizzolo Fernanda Ornelas 08

Voces adicionales

Créditos

Temporada 1

Temporada 2

Temporada 3

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un fenomeno que poseen pocas series, como Friends.
    • Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional.
  • El rol de la actriz Millie Brown tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce".
  • En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño.
  • En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica.
  • En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original.
  • A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés.

Sobre el reparto

  • En los episodios 3 y 4 de la segunda temporada, algunos diálogos de Joyce y Jim son doblados por otros actores sin identificar.
    • A su vez, en el primer episodio de la misma temporada Andrés García dobla un loop de Jim.
  • Ian Carlo Garcés (Mike), Yeray García (Dustin) y Leonardo Chiñas (Lucas) dejan de doblar a sus personajes debido a la maduración de los actores de la serie. Sin embargo, Will, Once y Max conservan sus voces.
  • El actor de doblaje Héctor Miranda lamentablemente falleció el año anterior al estreno de la tercera temporada, luego de interpretar al personaje de Dr. Sam Owens (Paul Reiser) en la segunda temporada. Para la tercera temporada dicho personaje no posee dialogos en su aparición en el episodio 08, por lo que habrá que esperar a próximas apariciones para conocer al reemplazo de Miranda.
  • Para el caso del personaje del Dr. Alexei (Alec Utgoff), que aparece en la tercera temporada, la mayoría de sus diálogos son en ruso, teniendo solo un par de líneas en inglés, a diferencia de Murray, en donde sus diálogos en ruso sí fueron doblados. Los dialogos de Alexei, con la excepcion de los diálogos en español, permanecen con el audio original.

Sobre los créditos de doblaje

  • Irwin Daayán es acreditado como Irwin Rosenthal, su primer apellido.
  • En la tercera temporada, Emilio Juárez es acreditado como Emilio Morales, su segundo apellido.
  • En el episodio 25 de la tercera temporada, el personaje de Will es acreditado dos veces por error.

Sobre la grabación

Temporada 2

Episodio Dulce o Truco, raro
  • Luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada.
  • En dos escenas Once está viendo la televisión, en la primera escena los fragmentos de películas y comerciales fueron doblados, pero en la segunda escena se dejaron en inglés.
Episodio El Renacuajo
  • En un retake de un loop de Joyce no fue doblada por Cristina Hernández. Lo mismo pasó con Hopper, en algunos loops no son doblados por Ricardo Tejedo, donde es notorio el cambio de voz.
Episodio Will El Sabio
  • Al principio del episodio aparece un flashback del episodio anterior, en donde Will le grita a la bestia: "Largo". Pero en este episodio se redobló la escena y él dice: «Vete». En los flashbacks dela tercera temporada, se respetó esta última traducción.
Episodio La Hermana Perdida
  • La canción de El Viejo MacDonald no fue traducida.

Temporada 3

  • Los diálogos en ruso de los personajes norteamericanos son dichos por sus respectivos actores de doblaje.
  • El personaje de Alexei habla en ruso la mayor parte del tiempo, por lo que sus diálogos son dejados en el audio original. Lo único que es doblado al español es cuando grita "alto" (stop en inglés).
Episodio El caso de la salvavidas perdida
  • Los diálogos del flashback de Will, son redoblados con los actores nuevos.
Episodio La prueba del sauna
  • Un diálogo de Lucas "Max, ¡ven!", quedó silenciado.
Episodio La Picadura
  • En la escena que Dustin, Erika, Steve y Robin se ocultan en el cine, se puede ver un fragmento de Volver al Futuro, esto no fue redoblado, sino que se retomó el material de archivo del doblaje original.

Sobre la comercialización

  • El 23 de octubre de 2017 Netflix reveló en una nota para la revista Quartz de Estados Unidos que tanta gente vió Stranger Things doblada a lo largo del mundo.[1] Respecto a América Latina, los porcentajes fueron los siguientes:
    • México: 72%.
    • Chile y Colombia: 71%.
    • Argentina: 67%.
  • Los créditos en Netflix son exhibidos en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, hindi (salvo temporada 2), húngaro (temporada 3), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, ruso (temporada 3), tailandés (temporada 3), y turco.
  • Curiosamente, el primer trailer de la temporada 3 doblado, tardo 2 meses en estar disponible (no fue hasta el 26 de junio que se estrenó el mismo).

Multimedia

Transmisión

Empresa Fecha Categoría Formato Clasificación Región País
Netflix-logo 15 de julio de 2016 (Primera Temporada) Series de TV / Series Originales de Netflix Digital +13 (Temporada 1)

+16 (Temporada 2)

Latinoamérica Bandera México Bandera Centroamérica Bandera Puerto Rico Bandera Sudamérica
27 de octubre de 2017 (Segunda Temporada)
4 de julio de 2019 (Tercera Temporada)

Referencias

  1. Rodriguez, Ashley (23 de octubre de 2017). «What’s “demogorgon” in French? How Netflix translated “Stranger Things”». Quartz (en inglés). Atlantic Media. Consultado el 31 de octubre de 2017.
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.