FANDOM



Steven Universe Futuro es una serie animada limitada creada por Rebecca Sugar para Cartoon Network. Esta serie sirve como epílogo para Steven Universe y toma parte luego de los eventos de Steven Universe: La película.

Sinopsis

Después de salvar el universo, Steven todavía está en ello, atando cada extremo suelto. Pero a medida que se quede sin los problemas de otras personas para resolver, finalmente tendrá que enfrentarse a los suyos.


Datos técnicos

Dirección de doblaje

  • Bandera Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir al elenco presente en Venezuela durante la primera mitad de la serie.
  • Bandera Venezuela Abraham Aguilar: Dirigió al elenco presente en Venezuela durante la segunda mitad de la serie.[1]
  • Bandera Chile Stefani Villarroel / Mariangny Álvarez / Judith Noguera: Las actrices se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes, en el caso de Stefani y Mariangny, desde un estudio desconocido, mientras que Judith lo hace desde un estudio personal.

Adaptación musical

  • Bandera Venezuela Jorge Bringas: Se encargó de adaptar la letra de «Hacerse luz» (canción de Lapislázuli), «Me emociona» (canción de Sadie), «¡Ven ya a Cams!» (canción del comercial de radio), «Prefiero» (canción de Steven), «Señor Universe» (canción de Kerry Moonbeam) y «Mi lindo y gran porqué» (canción de Diamante Azul).
    • Para el opening «Este es el futuro» —al ser una nueva versión de la canción «Qué felices seremos» presentada en la película—, el cliente usó parte de su letra como base, pero adaptando éste los dos nuevos y últimos versos de la canción.
  • Bandera Venezuela Oswaldo Gómez: Se encargó de adaptar la canción «Rama a rama» interpretada por él mismo como Cuarzo Arcoíris 2.0.

Dirección musical

  • Bandera Venezuela Marielba Suárez: Se encargó de la dirección musical del opening «Este es el futuro», el ending «Siendo humanos» y de la canción «Mi lindo y gran porqué».
  • Bandera Venezuela Ángel Balam: Se encargó de dirigir las canciones «Prefiero» y «Señor Universe».
  • Bandera Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir la canción «Rama a rama».
  • Bandera Venezuela Henrique Palacios: el actor se autodirigió únicamente para cantar las partes de su personaje Greg en la versión corta de la canción «Querido papá».
  • Bandera Argentina Andrea Navas: La actriz se autodirigió mientras grababa la canción «Hacerse luz».
  • Bandera Chile Mariangny Álvarez: La actriz se autodirigió mientras grababa la canción «Me emociona».

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Demo
Personajes principales
Steven-SUFuture Steven Universe Zach Callison Jorge Bringas Bandera Venezuela
Pearl-SUFuture Perla Deedee Magno Hall María José Estévez Bandera Estados Unidos
Garnet-SUFuture Garnet Estelle Swaray Rocío Mallo Bandera Venezuela
Amethyst-SUFuture Amatista Michaela Dietz Stefani Villarroel Bandera Chile
Personajes secundarios
Greg-SUFuture Greg Universe Tom Scharpling Henrique Palacios Bandera Venezuela
Connie-SUFuture Connie Maheswaran Grace Rolek Navid Cabrera
Peridot-SUFuture Peridot Shelby Rabara Sofía Narváez
Lapis-SUFuture Lapislázuli Jennifer Paz Andrea Navas Bandera Argentina
Bismuth-SUFuture Bismuto Uzo Aduba
(episodio 12)
Catherine Reyes Bandera Venezuela
Miriam Hyman
(episodios 18 - 20)
Ruby-SUFuture Rubí Charlyne Yi Judith Noguera Bandera Chile
Sapphire-SUFuture Zafiro Erica Luttrell Arelys González Bandera Argentina
Personajes recurrentes
Jasper-SUFuture Jaspe Kimberly Brooks Valentina Toro Bandera Venezuela
ZebraJasper Jaspe Cebra
OceanJasper Jaspe Oceánica Michaela Dietz
Kimberly Brooks
Larimar Larimar Michelle Maryk Elsy Garcia
RubyBodyguard1 Guardaespaldas Rubí Charlyne Yi Judith Noguera Bandera Chile
RubyBodyguard2
WhiteDiamond-SUFuture Diamante Blanco Christine Ebersole Aura Caamaño Bandera Venezuela
YellowDiamond-SUFuture Diamante Amarillo Patti LuPone Yulika Krausz
BlueDiamond-SUFuture Diamante Azul Lisa Hannigan Yojeved Meyer
Spinel-SUFuture Espinela Sarah Stiles Sheely Costa
Otros
StevenUniverseF2019 Títulos de episodios No aplica Ángel Mujica Bandera Venezuela
Insertos

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Demo
CherryQuartz- Cuarzo Cereza Kimberly Brooks Evelyn Benitez Bandera Venezuela 1
HoloPearlFuture Holo-Perla Deedee Magno Hall María José Estévez Bandera Estados Unidos
Imagen de personaje desconocido dobwiki Chico Will Cuevas Bandera Venezuela 2
SnowflakeObsidian Copo de Obsidiana Ian Jones-Quartey Heysemberd de la Rosa
BlueLaceAgate Encaje Azul Michaela Dietz Gabriela Belén
SmokyQuartz-SUFuture Smoky Cuarzo Natasha Lyonne Mariangny Álvarez Bandera Chile
Wy-Six W6 (Y6) Lamar Abrams Walter Claro Bandera Venezuela 3
AmethystLeftShoulder Amatistas Michaela Dietz Stefani Villarroel Bandera Chile
AmethystRightEye
AmethystRightShoulder
ShyRose Cuarzo Rosa Tímida Kimberly Brooks Maythe Guedes Bandera Venezuela
SuperfanRose Cuarzo Rosa Superfan
HippieRose Cuarzo Rosa Hippie
RoseQuartz-SUFuture Rose Cuarzo Susan Egan
HollyBlueAgate-SUFuture Ágata Azul Christine Pedi Dubraska Olivero
PinkPearl-SUFuture Perla Rosa
"Voleibol"
Deedee Magno Hall María José Estévez Bandera Estados Unidos 4
Shell Madre Perla
MegaPearl Mega Perla
AngelAuraQuartz Cuarzo Aura Ángel Kimberly Brooks Valentina Toro Bandera Venezuela
Aquamarine-SUFuture Aguamarina Della Saba Angie Mallo 5
Eyeball-SUFuture Rubí "Ojito" Charlyne Yi Judith Noguera Bandera Chile
BluebirdAzurite Azurita Azulejo Larissa Gallagher Gabriela Belén Bandera Venezuela
Onion-SUFuture Cebolla Zach Callison No se dobló Bandera Estados Unidos 6
RainbowQuartz-SUFuture Cuarzo Arcoíris 2.0 Alastair James David D'Urso Bandera Argentina
Oswaldo Gómez
(canción «Rama a Rama»)
Bandera Venezuela
Sunstone-SUFuture Heliolita Shoniqua Shandai Lileana Chacón
MeanLapis Lapis "Mala" Jennifer Paz Andrea Navas Bandera Argentina 8
NiceLapis Lapis "Buena"
Lars-SUFuture Laramie "Lars" Barriga Matthew Moy Ángel Lugo Bandera Venezuela 9
Sadie-SUFuture Sadie Miller Kate Micucci Mariangny Álvarez Bandera Chile
Jenny-SUFuture Jenny Pizza Reagan Gómez-Preston Gabriela Belén Bandera Venezuela
Shep Shep Indya Moore Oswaldo Gómez
CactusSteven Steven Cactus Zach Callison Jorge Bringas 10
Stefan Stefan 11
SourCream-SUFuture Crema Agria Brian Posehn Ángel Mujica 12
Priyanka-SUFuture Dra. Priyanka Maheswaran Mary Elizabeth McGlynn Por confirmar 14
KerryMoonbeam-SUFuture Kerry Moonbeam Jemaine Clement Ángel Balam Bandera Venezuela 15
AuberginePearl Perla Berenjena Deedee Magno Hall María José Estévez Bandera Estados Unidos 17
TopiaryStevens Stevens Topiarios Zach Callison Jorge Bringas Bandera Venezuela 18
MonsterSteven Steven Monstruo 19

Promocionales

Promo 1

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Steven-SUFuturePromo Steven Zach Callison Jorge Bringas Bandera Venezuela
Jasper-SUFuturePromo Jaspe Kimberly Brooks Valentina Toro
SUFuturePromo Locutor No aplica Sebastián Rosas Bandera Mexico

Canciones 

Temas episódicos

  • «The Tidying Song» («Rama a rama») (episodio 5)
Intérprete original: Alastair James (Cuarzo Arcoíris 2.0)
Intérprete en español: Oswaldo Gómez (Cuarzo Arcoíris 2.0)
Adaptación musical: Oswaldo Gómez
Dirección musical: Walter Véliz
  • «Shining Through» («Hacerse luz») (episodio 8)
Intérprete original: Jennifer Paz (Lapislázuli)
Intérprete en español: Andrea Navas (Lapislázuli)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Andrea Navas
  • «Looking Forward» («Me emociona») (episodio 9)
Intérprete original: Kate Micucci (Sadie)
Intérprete en español: Mariangny Álvarez (Sadie)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Mariangny Álvarez
  • «¡Ven ya a Cams!» (episodio 11)
Intérprete original: ¿? (comercial de radio)
Intérprete en español: ¿? (comercial de radio)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: ¿?
  • «I'd Rather Be Me (With You)» («Prefiero») (episodio 13)
Intérprete original: Zach Callison (Steven)
Intérprete en español: Jorge Bringas (Steven)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Ángel Balam
  • «Dear Old Dad» («Querido papá») (versión corta) (episodio 15)
  • «Mr. Universe» («Señor Universe») (episodio 15)
Intérprete original: Jemaine Clement (Kerry Moonbeam)
Intérprete en español: Ángel Balam (Kerry Moonbeam)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Ángel Balam
  • «My Little Reason Why» («Mi lindo y gran porqué») (episodio 17)
Intérprete original: Lisa Hannigan (Diamante Azul)
Intérprete en español: Yojeved Meyer (Diamante Azul)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Marielba Suárez
  • «Cookie Cat» («¿?») (episodio 20)

Créditos

Galería

Muestras Multimedia 

Opening

Ending

Cartoon Network

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Debido a una confusión, Maythe Guedes es quien le da voz a las Cuarzos Rosa para esta entrega, siendo que en inglés la voz de estas es dada por Kimberly Brooks y no por Susan Egan quien dio voz a Rose Cuarzo en la serie previa. Posiblemente este error se deba a una confusión por parte del estudio, ya que, si bien, Rose Cuarzo, la madre de Steven, era un Cuarzo Rosa, solo se trataba de la nueva identidad de Diamante Rosa, la cual era doblada por Maythe, y al no ser un Cuarzo Rosa legítimo no tiene la misma actriz que las demás.
  • Angie Mallo dobla a Aguamarina con un tono de voz diferente al de la serie anterior debido a la madurez de la actriz.
  • Por razones desconocidas, Lucy Arellano no retomó a Ágata Azul y fue reemplazada por Dubraska Olivero.
  • Reinaldo Rojas tampoco retomó su papel como Y6 y fue reemplazado por Walter Claro.
  • Este proyecto marca el inicio en el doblaje para las actrices Dubraska Olivero y Elsy Garcia, mientras que para Evelyn Benitez este es su primer doblaje para animación.
  • Originalmente, David D'Urso había interpretado y adaptado la canción «Rama a rama», cantada por Cuarzo Arcoiris 2.0 en Un episodio muy especial, sin embargo, en el estudio les pareció que su letra era muy complicada, por lo que la canción fue nuevamente adaptada y grabada por Oswaldo Gómez.[2]
  • En la serie, Gabriela Belén curiosamente le da voz en español a una humana (Jenny Pizza), una Gema (Encaje Azul) y una Fusión (Azurita Azulejo).
  • La canción de cierre «Siendo Humanos» es interpretada por dos actrices diferentes. La primera parte es interpretada por Dorisvell "Sheely" Costa, mientras que el resto la interpreta Navid Cabrera. Se desconoce por que se hizo este cambio.

Sobre la adaptación

  • Hay una confusión sobre las Ágatas, ya que el nombre de Blue Lace Agate es traducido como Ágata Azul, siendo la misma adaptación que se usó para Holly Blue Agate (cuya traducción sería Ágata Azul Acebo), esto probablemente sea debido al lip-sync. La traducción correcta del nombre debería ser "Ágata de encaje azul".
    • En el episodio Pequeña Graduación, Blue Lace Agate es llamada "Encaje Azul".
  • En el episodio Capullos de Rosa:
    • El video de Rose Cuarzo, visto en la serie anterior en el episodio “León 3: El Vídeo”, es redoblado.
    • El nombre "Rose Quartz" es traducido como "Cuarzos Rosa" en una escena, mientras que en el resto del episodio se les traduce como "Rose Cuarzo".
  • A diferencia de la serie anterior donde algunos nombres de la gemas se dejaron sin traducir y otros se traducían, en esta serie todas las gemas nuevas que aparecieron fueron traducidos sus nombres al español, incluso algunas gemas de la otra serie que se dejaron sin traducción y otras que sus nombres fueron traducidas, en este serie reciben cambios o son traducidos sus nombres al español.
    • El nombre de Sunstone fue adaptado como "Heliolita", siendo que en la serie anterior se dejó su nombre original en inglés.
    • El nombre de Crazy Lace, originalmente había sido adaptado como "Loca Lace", pero en esta serie fue adaptado como "Encaje Loco".
    • Anteriormente, se referían a Biggs Jasper simplemente como Biggs, pero, probablemente por una confusión, en esta serie se le llamó "Jaspe Rosado".
  • En el episodio Día Nevado, el juego "Steven Tag", es adaptado como "Marca Steven" a diferencia del episodio "Cosas Locas de Ciudad Playa" de la serie anterior en donde se tradujo como "Tocado por Steven".
  • En el episodio Pequeña Graduación, "Empire City" es traducido como "Ciudad Imperio" a diferencia de la serie anterior donde se tradujo como "La ciudad que no duerme"
  • Las gemas Off Colors fueron llamadas de dos maneras:
    • En el episodio Pequeña Graduación, se mantuvo la traducción "Defectuosas" utilizada a finales de la serie anterior.
    • En Par Espinoso, el término fue traducido como Descoloridas, la cual fue la adaptación que se usó en la primera aparición de estos personajes en la serie anterior.
  • Las canciones «Sadie Killer y los Sospechosos» y «Querido papá» de los episodios Pequeña Graduación y Señor Universe respectivamente, mantuvieron su adaptación hecha en la serie anterior por Leisha Medina. Originalmente, Jorge Bringas había adaptado y grabado «Querido papá» sin percatarse de que la canción había sonado en la primera temporada, sin embargo, Yojeved Meyer le comentó acerca de esto y la regrabó usando la adaptación ya existente.
  • En la versión original, el personaje Shep utiliza los pronombres they/them (ellos/ellas) ya que posee un género no binario. Debido a que en español no existen pronombres para referirse a las personas no binarias, en el doblaje se evita el uso de pronombres para referirse al personaje.

Errores

  • En el episodio Consejos:
    • Una de las guardaespaldas Rubí se refiere a Nanefua como "Mi alcalde" en lugar de "Mi alcaldesa".
    • El nombre de Snowflake Obsidian fue erróneamente adaptado como "Copo de Obsidiana", posiblemente por cuestiones de lip-sync.
  • En el episodio Capullos de Rosa:
    • Greg se refiere a los humanos del zoológico como "Las Zoomans" en lugar de referirse a ellos con pronombre masculino.
    • El nombre del personaje Y6 es erróneamente traducido como W6.
    • Cuando se reproduce el video de Rose, la linea «I'm going to become half-» es erróneamente traducida como «Y no voy a convertirme en-», lo cual no tiene sentido ya que en el vídeo Rose dice que va a convertirse en parte de Steven.
  • En el episodio Voleibol:
    • La palabra "voleibol" es pronunciada de dos maneras distintas: En la carta de titulo y los diálogos de Steven se pronuncia como se escribe, mientras que en los diálogos de Perla y Perla Rosa es pronunciado "volibol" como en el idioma original.
    • Cuando Perla Rosa habla sobre los apodos que Diamante Rosa solía ponerle a las cosas, se refiere a ella como Rose.
    • Voleibol es acreditada en los créditos de doblaje como "Perla V"
  • En el episodio Azulejo:
    • El título del episodio en inglés es “Bluebird” en referencia a la fusión que protagoniza el episodio, Bluebird Azurite (Azurita Azulejo). Sin embargo en el doblaje la gema simplemente es llamada Azurita y el episodio es traducido como Azulejo, perdiéndose la referencia.
    • Aguamarina dice «Destruir su casa» en lugar de «Destruir tu casa»
    • Cuando Aguamarina le dice a Steven que encapsule a sus amigas Ojito tenía que decir «Sí» pero el loop quedó mudo.
    • Aguamarina se refiere al Pequeño Planeta Madre como Pequeño Mundo Natal.
  • En Un episodio muy especial, hay un error de traducción cuando Steven ve lo que Cebolla escribe en la cocina, ya que dice que parece que a éste le gustan «los arcoiris», cuando en realidad debería haber dicho que simplemente le gusta Arcoiris refiriéndose a Cuarzo Arcoiris 2.0.
  • En el episodio Día Nevado
    • El nombre "Pupcopter" es traducido como Perricóptero cuando es dicho por Amatista,pero en la siguiente escena Steven dice "Perrocóptero", siendo esta la traducción para "Dogcopter" en la anterior serie.
    • En una escena, Amatista dice «We have the warp technology»Tenemos la tecnología del teletransporte»). Esta línea se tradujo como «Tenemos tecnología warp», dejando la palabra "warp" (teletransporte) sin traducir.
    • Por razones desconocidas, Alejandrita (traducción correcta de Alexandrite) es llamada Alexandrita.
  • En el episodio Pequeña Graduación, cuando Steven canta la canción "Sadie Killer y los Sospechosos" del episodio El Gran Espectáculo de la serie anterior; no suena la voz de Sadie.

Sobre la grabación

  • En el intro:
    • Las voces de las Gemas de Cristal y Connie son hechas por Marilyn Viloria, excepto al final cuando Peridot canta «Este es el futuro» donde si la interpreta Sofía Narváez. El cambio aparentemente fue por decisión de la directora musical.
    • Hay múltiples errores de mezcla. Jorge Bringas alegó al momento de la grabación todo se encontraba bien sincronizado, pero estos errores se deben a que Turner se encargó de la mezcla final.[3][4]
      • En algunas partes, la voz de Steven se escucha más alta que las voces de las gemas.
      • En el verso «Este es el futuro y es genial» no se escucha la voz de Steven, a pesar de haberlo grabado.
  • En el episodio Pequeña Escuela Madre algunos efectos de sonido de golpes tienen bajo volumen. Lo mismo ocurre en doblaje brasileño.
  • Originalmente, la canción «Can't Hold Me», cantada por Emily King en el episodio Bismuth Casual, había sido interpretada por Luisana Petitt y adaptada por Jorge Bringas bajo el título de «No me retendrás». No obstante, dicha versión se descartó debido a que el cliente decidió conservar la canción en inglés.
  • Para la canción «Prefiero», Jorge Bringas había adaptado y grabado una primera versión, pero por petición del cliente, modificó algunos versos y volvó a grabarla para la entrega definitiva.

Sobre los créditos de doblaje

  • En el episodio Pequeña Graduación:
    • Jaspe es nombrada como "Jasper", su nombre en ingles.
    • Se acredita a Valentina Toro como "Valentinas Toro"
  • En el episodio Consejos, Copo de Obsidiana solamente es nombrada como "Copo"
  • En el episodio Capullos de Rosa, W6 es nombrado como "Doble seis"
  • En el episodio Azulejo, la Rubí "Ojiito" es acreditada dos veces, una como "Ruby" y la otra como "Ojito".

Sobre la distribución

  • El canal oficial de Steven Universe en Latinoamérica subió por error un clip del episodio Voleibol con doblaje en portugués, [5] mientras que el canal brasileño subió la versión en español.[6]
  • Originalmente, los últimos 10 episodios de la serie iban a emitirse durante el mes de abril de 2020, sin embargo Cartoon Network LA anunció en sus redes sociales que se pospuso el estreno debido a retrasos en el proceso de post-produccción del doblaje debido a la pandemia del coronavirus (COVID-19).[7]
  • En Amazon Prime Video y Apple TV, los títulos de algunos episodios tienen una traducción diferente a la oficial:
    • Volleyball (Voleibol) se tradujo como "Volibol".
    • Snow Day (Dia Nevado) se tradujo como "Día de Nevada".
    • Why So Blue? (¿Por Qué Tanto Azul?) se tradujo como "¿Por Qué Tan Triste?".
    • Prickly Pair (Par Espinoso) se tradujo como "Dúo Espinoso".

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Hora País
28 de diciembre de 2019 Warnermedialogo CN Logo 08:00 pm Latinoamérica Bandera México Bandera CentroaméricaBandera Sudamérica

On Streaming

Empresa Categoría Formato País
Amazon Prime Video Infantil Digital Latinoamérica Bandera MexicoBandera CentroaméricaBandera Sudamérica

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.