Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
Línea 750: | Línea 750: | ||
* El canal oficial de Steven Universe en Latinoamérica subió por error un clip del episodio '''Voleibol''' con doblaje en portugués, <ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=gCgIBBcjjro Clip de "Voleibol" en portugués en Steven Universe LA.] </ref> mientras que el [https://www.youtube.com/channel/UC3IIbdGzO_8TqqNDzUR-gBg canal brasileño] subió la versión en español.<ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=14-TOGbhBc8 Clip del episodio '''Voleibol''' en español en Steven Universo Brasil.] </ref> |
* El canal oficial de Steven Universe en Latinoamérica subió por error un clip del episodio '''Voleibol''' con doblaje en portugués, <ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=gCgIBBcjjro Clip de "Voleibol" en portugués en Steven Universe LA.] </ref> mientras que el [https://www.youtube.com/channel/UC3IIbdGzO_8TqqNDzUR-gBg canal brasileño] subió la versión en español.<ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=14-TOGbhBc8 Clip del episodio '''Voleibol''' en español en Steven Universo Brasil.] </ref> |
||
* Originalmente, los últimos 10 episodios de la serie iban a emitirse durante el mes de abril de 2020, sin embargo Cartoon Network LA anunció en sus redes sociales que se pospuso el estreno debido a retrasos en el proceso de post-produccción del doblaje debido a la pandemia del coronavirus (COVID-19).<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/CartoonLA/status/1244716145212612608 Comunicado de Cartoon Network LA sobre el retraso de los nuevos episodios.] </ref> |
* Originalmente, los últimos 10 episodios de la serie iban a emitirse durante el mes de abril de 2020, sin embargo Cartoon Network LA anunció en sus redes sociales que se pospuso el estreno debido a retrasos en el proceso de post-produccción del doblaje debido a la pandemia del coronavirus (COVID-19).<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/CartoonLA/status/1244716145212612608 Comunicado de Cartoon Network LA sobre el retraso de los nuevos episodios.] </ref> |
||
+ | **El 21 de septiembnre de 2020, los episodios '''En Sueños''', '''Bismuto Casual''', '''Juntos por Siempre''' y '''Dolores Crecientes''' se estrenaron en la aplicación de Cartoon Network USA.<ref> |
||
+ | Capitán Nopales (21 de septiembre de 2020). [https://www.tvlaint.com/2020/09/episodios-finales-de-steven-universe.html “Episodios finales de Steven Universe Futuro con doblaje latino se estrenan en Estados Unidos”]. ‘’TVLaint’’. Consultado el 21 de septiembre de 2020</ref> |
||
*En Amazon Prime Video, Flow y Apple TV, los títulos de algunos episodios tienen una traducción diferente a la oficial: |
*En Amazon Prime Video, Flow y Apple TV, los títulos de algunos episodios tienen una traducción diferente a la oficial: |
||
** '''Volleyball''' (Voleibol) se tradujo como "Volibol". |
** '''Volleyball''' (Voleibol) se tradujo como "Volibol". |
||
Línea 787: | Línea 789: | ||
| rowspan="1" |{{Bandera|Mexico}}{{Bandera|Centroamérica}}{{Bandera|Sudamérica}} |
| rowspan="1" |{{Bandera|Mexico}}{{Bandera|Centroamérica}}{{Bandera|Sudamérica}} |
||
|} |
|} |
||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
{{listaref}} |
{{listaref}} |
||
+ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Categoría:Doblaje venezolano]] |
[[Categoría:Doblaje venezolano]] |
||
[[Categoría:Doblaje de Miami]] |
[[Categoría:Doblaje de Miami]] |
Revisión del 19:10 21 sep 2020
Steven Universe Futuro es una serie animada limitada creada por Rebecca Sugar para Cartoon Network.
Esta serie sirve como epílogo para Steven Universe y toma parte luego de los eventos de Steven Universe: La película.
|
Datos técnicos
Dirección de doblaje
- Walter Véliz: Se encargó de dirigir al elenco presente en Venezuela durante la primera mitad de la serie.
- Abraham Aguilar: Dirigió al elenco presente en Venezuela durante la segunda mitad de la serie.[1]
- María José Estévez: Al igual que en la serie anterior y en la película, se autodirigeió mientras grababa los diálogos de Perla y sus otros personajes desde la sede miamense del estudio.
- Stefani Villarroel / Mariangny Álvarez / Judith Noguera: Las actrices se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes, en el caso de Stefani y Mariangny, desde un estudio desconocido, mientras que Judith lo hace desde un estudio personal.
- Andrea Navas / Arelys González / David D'Urso: Los actores se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes desde un estudio desconocido.
Adaptación musical
- Jorge Bringas: Se encargó de adaptar la letra de «Hacerse luz» (canción de Lapislázuli), «Me emociona» (canción de Sadie), «¡Ven ya a Cams!» (canción del comercial de radio), «Prefiero» (canción de Steven), «Señor Universe» (canción de Kerry Moonbeam) y «Mi lindo y gran porqué» (canción de Diamante Azul).
- Para el opening «Este es el futuro» —al ser una nueva versión de la canción «Qué felices seremos» presentada en la película—, el cliente usó parte de su letra como base, pero adaptando éste los dos nuevos y últimos versos de la canción.
- Marielba Suárez: Se encargó de adaptar el ending «Siendo humanos».
- Oswaldo Gómez: Se encargó de adaptar la canción «Rama a rama» interpretada por él mismo como Cuarzo Arcoíris 2.0.
Dirección musical
- Marielba Suárez: Se encargó de la dirección musical del opening «Este es el futuro», el ending «Siendo humanos» y de la canción «Mi lindo y gran porqué».
- Ángel Balam: Se encargó de dirigir las canciones «Prefiero» y «Señor Universe».
- Walter Véliz: Se encargó de dirigir la canción «Rama a rama».
- Henrique Palacios: el actor se autodirigió únicamente para cantar las partes de su personaje Greg en la versión corta de la canción «Querido papá».
- Eder La Barrera: Dirigió las partes cantadas de Jorge Bringas como Steven en la versión corta de la canción «Querido papá».
- Andrea Navas: La actriz se autodirigió mientras grababa la canción «Hacerse luz».
- Mariangny Álvarez: La actriz se autodirigió mientras grababa la canción «Me emociona».
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | Demo | |
Cuarzo Cereza | Kimberly Brooks | Evelyn Benitez | 1 | |||
Holo-Perla | Deedee Magno Hall | María José Estévez | ||||
Chico | Will Cuevas | 2 | ||||
Copo de Obsidiana | Ian Jones-Quartey | Heysemberd de la Rosa | ||||
Encaje Azul | Michaela Dietz | Gabriela Belén | ||||
Smoky Cuarzo | Natasha Lyonne | Mariangny Álvarez | ||||
W6 (Y6) | Lamar Abrams | Walter Claro | 3 | |||
Amatistas | Michaela Dietz | Stefani Villarroel | ||||
Cuarzo Rosa Tímida | Kimberly Brooks | Maythe Guedes | ||||
Cuarzo Rosa Superfan | ||||||
Cuarzo Rosa Hippie | ||||||
Rose Cuarzo | Susan Egan | |||||
Ágata Azul | Christine Pedi | Dubraska Olivero | ||||
Perla Rosa "Voleibol" |
Deedee Magno Hall | María José Estévez | 4 | |||
Madre Perla | ||||||
Mega Perla | ||||||
Cuarzo Aura Ángel | Kimberly Brooks | Valentina Toro | ||||
Aguamarina | Della Saba | Angie Mallo | 5 | |||
Rubí "Ojito" | Charlyne Yi | Judith Noguera | ||||
Azurita Azulejo | Larissa Gallagher | Gabriela Belén | ||||
Cebolla | Zach Callison | No se dobló | 6 | |||
Cuarzo Arcoíris 2.0 | Alastair James | David D'Urso | ||||
Oswaldo Gómez (canción «Rama a Rama») |
||||||
Heliolita | Shoniqua Shandai | Lileana Chacón | ||||
Lapis "Mala" | Jennifer Paz | Andrea Navas | 8 | |||
Lapis "Buena" | ||||||
Laramie "Lars" Barriga | Matthew Moy | Ángel Lugo | 9 | |||
Sadie Miller | Kate Micucci | Mariangny Álvarez | ||||
Jenny Pizza | Reagan Gómez-Preston | Gabriela Belén | ||||
Shep | Indya Moore | Oswaldo Gómez | ||||
Steven Cactus | Zach Callison | Jorge Bringas | 10 | |||
Stefan | 11 | |||||
Crema Agria | Brian Posehn | Ángel Mujica | 12 | |||
Dra. Priyanka Maheswaran | Mary Elizabeth McGlynn | Por confirmar | 14 | |||
Kerry Moonbeam | Jemaine Clement | Ángel Balam | 15 | |||
Perla Berenjena | Deedee Magno Hall | María José Estévez | 17 | |||
Stevens Topiarios | Zach Callison | Jorge Bringas | 18 | |||
Steven Monstruo | 19 |
Promocionales
Promo 1
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
Steven | Zach Callison | Jorge Bringas | ||
Jaspe | Kimberly Brooks | Valentina Toro | ||
Locutor | No aplica | Sebastián Rosas |
Canciones
- Opening: «Happily Ever After (Opening)» («Este es el futuro (Opening)»)
- Intérpretes originales:
- Estelle Swaray (Garnet)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Deedee Magno Hall (Perla)
- Jennifer Paz (Lapislázuli)
- Shelby Rabara (Peridot)
- Uzo Aduba (Bismuto)
- Grace Rolek (Connie)
- Zach Callison (Steven)
- Intérpretes en español:
- Marilyn Viloria (Garnet, Amatista, Perla, Lapislázuli, Peridot, Bismuto, Connie y coros)
- Jorge Bringas (Steven)
- Sofía Narváez (Peridot)
- Adaptación musical:
- Jorge Bringas
- Turner (dos últimos versos)
- Dirección musical: Marielba Suárez
- Intérpretes originales:
- Ending: «Being Human» («Siendo humanos»)
- Intérprete original: Emily King
- Intérpretes en español:
- Dorisvell "Sheely" Costa (primera parte)
- Navid Cabrera (resto)
- Constanza De La Rosa (última parte; armonías)
- Adaptación musical: Marielba Suárez
- Dirección musical: Marielba Suárez
Temas episódicos
- «The Tidying Song» («Rama a rama») (episodio 5)
- Intérprete original: Alastair James (Cuarzo Arcoíris 2.0)
- Intérprete en español: Oswaldo Gómez (Cuarzo Arcoíris 2.0)
- Adaptación musical: Oswaldo Gómez
- Dirección musical: Walter Véliz
- «Shining Through» («Hacerse luz») (episodio 8)
- Intérprete original: Jennifer Paz (Lapislázuli)
- Intérprete en español: Andrea Navas (Lapislázuli)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Andrea Navas
- «Looking Forward» («Me emociona») (episodio 9)
- Intérprete original: Kate Micucci (Sadie)
- Intérprete en español: Mariangny Álvarez (Sadie)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Mariangny Álvarez
- «¡Ven ya a Cams!» (episodio 11)
- Intérprete original: ¿? (comercial de radio)
- Intérprete en español: ¿? (comercial de radio)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: ¿?
- «I'd Rather Be Me (With You)» («Prefiero») (episodio 13)
- Intérprete original: Zach Callison (Steven)
- Intérprete en español: Jorge Bringas (Steven)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Ángel Balam
- «Dear Old Dad» («Querido papá») (versión corta) (episodio 15)
- Intérpretes originales:
- Zach Callison (Steven)
- Tom Scharpling (Greg)
- Intérpretes en español:
- Jorge Bringas (Steven)
- Henrique Palacios (Greg)
- Adaptación musical: Leisha Medina
- Dirección musical:
- Eder La Barrera (partes de Steven)
- Henrique Palacios (partes de Greg)
- Intérpretes originales:
- «Mr. Universe» («Señor Universe») (episodio 15)
- Intérprete original: Jemaine Clement (Kerry Moonbeam)
- Intérprete en español: Ángel Balam (Kerry Moonbeam)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Ángel Balam
- «My Little Reason Why» («Mi lindo y gran porqué») (episodio 17)
- Intérprete original: Lisa Hannigan (Diamante Azul)
- Intérprete en español: Yojeved Meyer (Diamante Azul)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Marielba Suárez
- «Cookie Cat» («¿?») (episodio 20)
- Intérpretes originales:
- Deedee Magno Hall (Perla)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Estelle Swaray (Garnet)
- Intérpretes en español:
- ¿? (Garnet)
- ¿? (Amatista)
- ¿? (Perla)
- Adaptación musical: ¿?
- Dirección musical: ¿?
- Intérpretes originales:
Créditos
Galería
Muestras Multimedia
Opening
Ending
Cartoon Network
Datos de interés
Sobre el reparto
- Debido a una confusión, Maythe Guedes es quien le da voz a las Cuarzos Rosa para esta entrega, siendo que en inglés la voz de estas es dada por Kimberly Brooks y no por Susan Egan quien dio voz a Rose Cuarzo en la serie previa. Posiblemente este error se deba a una confusión por parte del estudio, ya que, si bien, Rose Cuarzo, la madre de Steven, era un Cuarzo Rosa, solo se trataba de la nueva identidad de Diamante Rosa, la cual era doblada por Maythe, y al no ser un Cuarzo Rosa legítimo no tiene la misma actriz que las demás.
- Angie Mallo dobla a Aguamarina con un tono de voz diferente al de la serie anterior debido a la madurez de la actriz.
- Por razones desconocidas, Lucy Arellano no retomó a Ágata Azul y fue reemplazada por Dubraska Olivero.
- Reinaldo Rojas tampoco retomó su papel como Y6 y fue reemplazado por Walter Claro.
- Este proyecto marca el inicio en el doblaje para las actrices Dubraska Olivero y Elsy Garcia, mientras que para Evelyn Benitez este es su primer doblaje para animación.
- Originalmente, David D'Urso había interpretado y adaptado la canción «Rama a rama», cantada por Cuarzo Arcoiris 2.0 en Un episodio muy especial, sin embargo, en el estudio les pareció que su letra era muy complicada, por lo que la canción fue nuevamente adaptada y grabada por Oswaldo Gómez.[2]
- En la serie, Gabriela Belén curiosamente le da voz en español a una humana (Jenny Pizza), una Gema (Encaje Azul) y una Fusión (Azurita Azulejo).
- La canción de cierre «Siendo Humanos» es interpretada por dos actrices diferentes. La primera parte es interpretada por Dorisvell "Sheely" Costa, mientras que el resto la interpreta Navid Cabrera. Se desconoce por que se hizo este cambio.
- En la última parte, participa Constanza De La Rosa haciendo las armonías.
Sobre la adaptación
- Hay una confusión sobre las Ágatas, ya que el nombre de Blue Lace Agate es traducido como Ágata Azul, siendo la misma adaptación que se usó para Holly Blue Agate (cuya traducción sería Ágata Azul Acebo), esto probablemente sea debido al lip-sync. La traducción correcta del nombre debería ser "Ágata de encaje azul".
- En el episodio Pequeña Graduación, Blue Lace Agate es llamada "Encaje Azul".
- En el episodio Capullos de Rosa:
- El video de Rose Cuarzo, visto en la serie anterior en el episodio León 3: El Vídeo, es redoblado.
- El nombre "Rose Quartz" es traducido como "Cuarzos Rosa" en una escena, mientras que en el resto del episodio se les traduce como "Rose Cuarzo".
- A diferencia de la serie anterior donde algunos nombres de la gemas se dejaron sin traducir y otros se traducían, en esta serie todas las gemas nuevas que aparecieron fueron traducidos sus nombres al español, incluso algunas gemas de la otra serie que se dejaron sin traducción y otras que sus nombres fueron traducidas, en este serie reciben cambios o son traducidos sus nombres al español.
- El nombre de Sunstone fue adaptado como "Heliolita", siendo que en la serie anterior se dejó su nombre original en inglés.
- El nombre de Crazy Lace, originalmente había sido adaptado como "Loca Lace", pero en esta serie fue adaptado como "Encaje Loco".
- Anteriormente, se referían a Biggs Jasper simplemente como Biggs, pero, probablemente por una confusión, en esta serie se le llamó "Jaspe Rosado".
- En el episodio Día Nevado, el juego "Steven Tag", es adaptado como "Marca Steven" a diferencia del episodio Cosas Locas de Ciudad Playa de la serie anterior en donde se tradujo como "Tocado por Steven".
- En el episodio Pequeña Graduación, "Empire City" es traducido como "Ciudad Imperio" a diferencia de la serie anterior donde se tradujo como "La ciudad que no duerme"
- Las gemas Off Colors fueron llamadas de dos maneras:
- En el episodio Pequeña Graduación, se mantuvo la traducción "Defectuosas" utilizada a finales de la serie anterior.
- En Par Espinoso, el término fue traducido como Descoloridas, la cual fue la adaptación que se usó en la primera aparición de estos personajes en la serie anterior.
- Las canciones «Sadie Killer y los Sospechosos» y «Querido papá» de los episodios Pequeña Graduación y Señor Universe respectivamente, mantuvieron su adaptación hecha en la serie anterior por Leisha Medina. Originalmente, Jorge Bringas había adaptado y grabado «Querido papá» sin percatarse de que la canción había sonado en la primera temporada, sin embargo, Yojeved Meyer le comentó acerca de esto y la regrabó usando la adaptación ya existente.
- En la versión original, el personaje Shep utiliza los pronombres they/them (ellos/ellas) ya que posee un género no binario. Debido a que en español no existen pronombres para referirse a las personas no binarias, en el doblaje se evita el uso de pronombres para referirse al personaje.
Errores
- En el episodio Consejos:
- Una de las guardaespaldas Rubí se refiere a Nanefua como "Mi alcalde" en lugar de "Mi alcaldesa".
- El nombre de Snowflake Obsidian fue erróneamente adaptado como "Copo de Obsidiana", posiblemente por cuestiones de lip-sync.
- En el episodio Capullos de Rosa:
- Greg se refiere a los humanos del zoológico como "Las Zoomans" en lugar de referirse a ellos con pronombre masculino.
- El nombre del personaje Y6 es erróneamente traducido como W6.
- Cuando se reproduce el video de Rose, la linea «I'm going to become half-» es erróneamente traducida como «Y no voy a convertirme en-», lo cual no tiene sentido ya que en el vídeo Rose dice que va a convertirse en parte de Steven.
- En el episodio Voleibol:
- La palabra "voleibol" es pronunciada de dos maneras distintas: En la carta de titulo y los diálogos de Steven se pronuncia como se escribe, mientras que en los diálogos de Perla y Perla Rosa es pronunciado "volibol" como en el idioma original.
- Cuando Perla Rosa habla sobre los apodos que Diamante Rosa solía ponerle a las cosas, se refiere a ella como Rose.
- Voleibol es acreditada en los créditos de doblaje como "Perla V"
- En el episodio Azulejo:
- El título del episodio en inglés es “Bluebird” en referencia a la fusión que protagoniza el episodio, Bluebird Azurite (Azurita Azulejo). Sin embargo en el doblaje la gema simplemente es llamada Azurita y el episodio es traducido como Azulejo, perdiéndose la referencia.
- Aguamarina dice «Destruir su casa» en lugar de «Destruir tu casa»
- Cuando Aguamarina le dice a Steven que encapsule a sus amigas Ojito tenía que decir «Sí» pero el loop quedó mudo.
- Aguamarina se refiere al Pequeño Planeta Madre como Pequeño Mundo Natal.
- En Un episodio muy especial, hay un error de traducción cuando Steven ve lo que Cebolla escribe en la cocina, ya que dice que parece que a éste le gustan «los arcoiris», cuando en realidad debería haber dicho que simplemente le gusta Arcoiris refiriéndose a Cuarzo Arcoiris 2.0.
- Cuando Cuarzo Arcoiris 2.0 dice «Rompe el mal humor, no los tarros de galletas, ¡siempre lo digo!» y procede a reirse, se escucha entrecortado.
- En el episodio Día Nevado
- El nombre "Pupcopter" es traducido como Perricóptero cuando es dicho por Amatista,pero en la siguiente escena Steven dice "Perrocóptero", siendo esta la traducción para "Dogcopter" en la anterior serie.
- En una escena, Amatista dice «We have the warp technology» («Tenemos la tecnología del teletransporte»). Esta línea se tradujo como «Tenemos tecnología warp», dejando la palabra "warp" (teletransporte) sin traducir.
- Por razones desconocidas, Alejandrita (traducción correcta de Alexandrite) es llamada Alexandrita.
- En el episodio Pequeña Graduación, cuando Steven canta la canción "Sadie Killer y los Sospechosos" del episodio El Gran Espectáculo de la serie anterior; no suena la voz de Sadie.
Sobre la grabación
- En el intro:
- Las voces de las Gemas de Cristal y Connie son hechas por Marilyn Viloria, excepto al final cuando Peridot canta «Este es el futuro» donde si la interpreta Sofía Narváez. El cambio aparentemente fue por decisión de la directora musical.
- Hay múltiples errores de mezcla. Jorge Bringas alegó que al momento de la grabación todo se encontraba bien sincronizado, pero estos errores se deben a que Turner se encargó de la mezcla final.[3][4]
- En algunas partes, la voz de Steven se escucha más alta que las voces de las gemas.
- En el verso «Este es el futuro y es genial» no se escucha la voz de Steven, a pesar de haberlo grabado.
- En el episodio Pequeña Escuela Madre algunos efectos de sonido de golpes tienen bajo volumen. Lo mismo ocurre en doblaje brasileño.
- Originalmente, la canción «Can't Hold Me», cantada por Emily King en el episodio Bismuth Casual, había sido interpretada por Luisana Petitt y adaptada por Jorge Bringas bajo el título de «No me retendrás». No obstante, dicha versión se descartó debido a que el cliente decidió conservar la canción en inglés.
- Para la canción «Prefiero», Jorge Bringas había adaptado y grabado una primera versión, pero por petición del cliente, modificó algunos versos y volvó a grabarla para la entrega definitiva.
Sobre los créditos de doblaje
- En el episodio Pequeña Graduación:
- Jaspe es nombrada como "Jasper", su nombre en ingles.
- Se acredita a Valentina Toro como "Valentinas Toro"
- En el episodio Consejos, Copo de Obsidiana solamente es nombrada como "Copo"
- En el episodio Capullos de Rosa, W6 es nombrado como "Doble seis"
- En el episodio Azulejo, la Rubí "Ojiito" es acreditada dos veces, una como "Ruby" y la otra como "Ojito".
Sobre la distribución
- El canal oficial de Steven Universe en Latinoamérica subió por error un clip del episodio Voleibol con doblaje en portugués, [5] mientras que el canal brasileño subió la versión en español.[6]
- Originalmente, los últimos 10 episodios de la serie iban a emitirse durante el mes de abril de 2020, sin embargo Cartoon Network LA anunció en sus redes sociales que se pospuso el estreno debido a retrasos en el proceso de post-produccción del doblaje debido a la pandemia del coronavirus (COVID-19).[7]
- El 21 de septiembnre de 2020, los episodios En Sueños, Bismuto Casual, Juntos por Siempre y Dolores Crecientes se estrenaron en la aplicación de Cartoon Network USA.[8]
- En Amazon Prime Video, Flow y Apple TV, los títulos de algunos episodios tienen una traducción diferente a la oficial:
- Volleyball (Voleibol) se tradujo como "Volibol".
- Snow Day (Dia Nevado) se tradujo como "Día de Nevada".
- Why So Blue? (¿Por Qué Tanto Azul?) se tradujo como "¿Por Qué Tan Triste?".
- Prickly Pair (Par Espinoso) se tradujo como "Dúo Espinoso".
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Hora | País | |
28 de diciembre de 2019 | 08:00 pm | Latinoamérica |
On Streaming
Empresa | Categoría | Formato | País | |
Amazon Prime Video | Infantil | Digital | Latinoamérica |
Referencias
- ↑ Abraham Aguilar en Twitter.
- ↑ David D'Urso en Twitter.
- ↑ Jorge Bringas en Twitter.
- ↑ Jorge Bringas en Twitter.
- ↑ Clip de "Voleibol" en portugués en Steven Universe LA.
- ↑ Clip del episodio Voleibol en español en Steven Universo Brasil.
- ↑ Comunicado de Cartoon Network LA sobre el retraso de los nuevos episodios.
- ↑ Capitán Nopales (21 de septiembre de 2020). “Episodios finales de Steven Universe Futuro con doblaje latino se estrenan en Estados Unidos”. ‘’TVLaint’’. Consultado el 21 de septiembre de 2020