Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Etiqueta: Edición visual
(No se muestran 46 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Infobox
 
{{Infobox
 
|titulo = Steven Universe: La película
 
|titulo = Steven Universe: La película
|img = StevenUniverseTheMovie.jpg
+
|img = SUMovieESP.jpg
 
|titulo_orig = Steven Universe: The Movie
 
|titulo_orig = Steven Universe: The Movie
 
|estudio_doblaje = {{Bandera|Venezuela}}{{Bandera|Estados Unidos}} [[Etcétera Group]]
 
|estudio_doblaje = {{Bandera|Venezuela}}{{Bandera|Estados Unidos}} [[Etcétera Group]]
 
|direccion_doblaje = ([[Steven Universe: La película#Dirección de doblaje|ver más abajo]])
 
|direccion_doblaje = ([[Steven Universe: La película#Dirección de doblaje|ver más abajo]])
 
|direc_casting = [[Walter Véliz]]
 
|direc_casting = [[Walter Véliz]]
|traductor = [[Alejandra Bustos]]
+
|traductor =
  +
|adaptador = [[Jorge Bringas]]<br />{{pequeño|(readaptación y corrección de los diálogos de Steven)}}
 
|letrista = [[Jorge Bringas]]<br />[[Rocío Mallo]]<br />[[María José Estévez]]<br />[[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]]<br />[[Luisana Petitt]]<br />[[Walter Véliz]]
 
|letrista = [[Jorge Bringas]]<br />[[Rocío Mallo]]<br />[[María José Estévez]]<br />[[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]]<br />[[Luisana Petitt]]<br />[[Walter Véliz]]
 
|adaptador_music = ([[Steven Universe: La película#Adaptación musical|ver más abajo]])
 
|adaptador_music = ([[Steven Universe: La película#Adaptación musical|ver más abajo]])
Línea 154: Línea 155:
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Ruby-SUMovie.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Ruby-SUMovie.png|65px]]
  +
|[[Rubí (Steven Universe)|Rubí]]
|Rubí
 
 
|[[Charlyne Yi]]
 
|[[Charlyne Yi]]
 
|[[Judith Noguera]]
 
|[[Judith Noguera]]
Línea 161: Línea 162:
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Sapphire-SUMovie.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Sapphire-SUMovie.png|65px]]
|Zafiro
+
|[[Zafiro]]
 
|[[Erica Luttrell]]
 
|[[Erica Luttrell]]
 
|[[Arelys González]]
 
|[[Arelys González]]
Línea 208: Línea 209:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Steg.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Steg.png|65px]]
 
|Steg
 
|Steg
|[[Ted Leo]]
+
|Ted Leo
 
|[[Kevin García]]
 
|[[Kevin García]]
 
| rowspan="3" style="padding:0;" |{{Bandera|Venezuela}}
 
| rowspan="3" style="padding:0;" |{{Bandera|Venezuela}}
Línea 215: Línea 216:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Opal-SUMovie.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Opal-SUMovie.png|65px]]
 
|Ópalo
 
|Ópalo
|[[Aimee Mann]]
+
|Aimee Mann
 
|[[Aura Caamaño]]
 
|[[Aura Caamaño]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:MuestraOpalo-SUMovie.ogg|50px|noicon]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:MuestraOpalo-SUMovie.ogg|50px|noicon]]
Línea 241: Línea 242:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Nanefua-SUMovie.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Nanefua-SUMovie.png|65px]]
 
|Alcaldesa Nanefua Pizza
 
|Alcaldesa Nanefua Pizza
|[[Toks Olagundoye]]
+
|Toks Olagundoye
 
|[[Lileana Chacón]]
 
|[[Lileana Chacón]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:MuestraNanefua-SUMovie.ogg|50px|noicon]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:MuestraNanefua-SUMovie.ogg|50px|noicon]]
Línea 258: Línea 259:
 
|}
 
|}
   
== Canciones ==
+
== Reparto (tráiler) ==
  +
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="80%"
 
  +
|- style="background: #ccf;"
<div style="float:right"><spotify uri="spotify:album:6r6ZPlvzuc7zHq27t58L50"></spotify></div>
 
  +
| width="50" |'''Imagen'''
 
  +
|'''Personaje'''
  +
|'''Actor de voz original'''
  +
| colspan="2" |'''Actor de doblaje'''
  +
|-
  +
| style="padding: 0;"|[[Archivo:SUMoviePromo.png|65px]]
  +
| Locutor
  +
| bgcolor="lightgrey" |
  +
|[[Sebastián Rosas]]
  +
| width="10" style="padding: 0;" |{{Bandera|Mexico}}
  +
|}
   
  +
== Canciones ==
   
 
* '''''«The Tale of Steven»''''' ('''''«La historia de Steven»''''')
 
* '''''«The Tale of Steven»''''' ('''''«La historia de Steven»''''')
Línea 423: Línea 435:
 
: Dirección musical: [[Luisana Petitt]]
 
: Dirección musical: [[Luisana Petitt]]
   
* '''''«Let Us Adore You (Reprise)»''''' ('''''«Serás nuestra adoración (reprise)»''''')
+
* '''''«Let Us Adore You (Reprise)»''''' ('''''«Serás nuestra adoración (Reprise)»''''')
 
** Intérpretes originales:
 
** Intérpretes originales:
 
*** [[Christine Ebersole]] <small>(Diamante Blanco</small>
 
*** [[Christine Ebersole]] <small>(Diamante Blanco</small>
Línea 464: Línea 476:
 
*** [[Henrique Palacios]] <small>(Greg)</small>
 
*** [[Henrique Palacios]] <small>(Greg)</small>
 
*** [[Lileana Chacón]] <small>(Nanefua)</small>
 
*** [[Lileana Chacón]] <small>(Nanefua)</small>
  +
*** [[Luisana Petitt]] <small>(coros)</small>
 
*** [[Marilyn Viloria]] <small>(coros)</small>
 
*** [[Marilyn Viloria]] <small>(coros)</small>
 
** Adaptación musical: [[Jorge Bringas]]
 
** Adaptación musical: [[Jorge Bringas]]
 
** Dirección musical:
 
** Dirección musical:
 
*** [[Luisana Petitt]] <small>(partes de Steven)</small>
 
*** [[Luisana Petitt]] <small>(partes de Steven)</small>
*** [[Walter Véliz]] <small>(partes de Garnet, Connie, Bismuto, Peridot, Lars, Greg, Nanefua y coros)</small>
+
*** [[Walter Véliz]] <small>(partes de Garnet, Connie, Bismuto, Peridot, Lars, Sadie, Greg, Nanefua y coros)</small>
 
*** [[María José Estévez]] <small>(partes de Perla)</small>
 
*** [[María José Estévez]] <small>(partes de Perla)</small>
 
*** [[Stefani Villarroel]] <small>(partes de  Amatista)</small>
 
*** [[Stefani Villarroel]] <small>(partes de  Amatista)</small>
Línea 478: Línea 491:
 
== Galería==
 
== Galería==
 
<gallery>
 
<gallery>
  +
SUMovieSpanishSoundtrack.png|Portada oficial del soundtrack en español.
 
LetraCambios.jpg|Guión de la canción '''''«Cambios»''''', adaptada por [[Jorge Bringas]].
 
LetraCambios.jpg|Guión de la canción '''''«Cambios»''''', adaptada por [[Jorge Bringas]].
 
SheelyDoblandoaEspinela.jpg|[[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]] doblando a Espinela.
 
SheelyDoblandoaEspinela.jpg|[[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]] doblando a Espinela.
Línea 489: Línea 503:
 
===Cartoon Network===
 
===Cartoon Network===
 
<gallery>
 
<gallery>
Connie se va al campamento Steven Universe La Película 🎞️ Steven Universe Cartoon Network
+
Steven Universe La Película 🎞️ Steven Universe Cartoon Network-0|
El inyector Steven Universe La Película 🎞️ Steven Universe Cartoon Network|
 
 
Qué Felices Seremos Steven Universe La Película Steven Universe Cartoon Network
 
Qué Felices Seremos Steven Universe La Película Steven Universe Cartoon Network
 
Tus Amigos Conocer Steven Universe La Película Steven Universe Cartoon Network
 
Tus Amigos Conocer Steven Universe La Película Steven Universe Cartoon Network
Línea 514: Línea 527:
 
** No obstante, en la canción '''''«Con nuestro honor»''''', solo en los coros, Lapis tuvo que ser interpretada por [[Luisana Petitt]]. Esto es debido a que las partes de los coros que Andrea envió al estudio no estaban sincronizadas correctamente con las que grabó [[Sofía Narváez]] como Peridot y éstas debían sonar al unísono, por lo que el estudio le comunicó que debía ser reemplazada en esas pequeñas partes para lograr una buena sincronía y ella no tuvo inconveniente, por lo que al final solo la línea ''«y el hoy salvar»'' fue dicha por ella.
 
** No obstante, en la canción '''''«Con nuestro honor»''''', solo en los coros, Lapis tuvo que ser interpretada por [[Luisana Petitt]]. Esto es debido a que las partes de los coros que Andrea envió al estudio no estaban sincronizadas correctamente con las que grabó [[Sofía Narváez]] como Peridot y éstas debían sonar al unísono, por lo que el estudio le comunicó que debía ser reemplazada en esas pequeñas partes para lograr una buena sincronía y ella no tuvo inconveniente, por lo que al final solo la línea ''«y el hoy salvar»'' fue dicha por ella.
 
* De las tres Diamantes, solo Diamante Blanco mantuvo a su actriz de doblaje de la serie ([[Aura Caamaño]]) para esta película, las otras Diamantes tuvieron nuevas voces por distintas razones:
 
* De las tres Diamantes, solo Diamante Blanco mantuvo a su actriz de doblaje de la serie ([[Aura Caamaño]]) para esta película, las otras Diamantes tuvieron nuevas voces por distintas razones:
** [[Elena Díaz Toledo]] no retoma a Diamante Amarillo, debido a que la actriz renunció a [[Etcétera Group]] meses antes de la grabación. La actriz fue reemplazada por [[Yulika Krausz]], quien ya había participado en la serie doblando a las circones del capítulo "La Prueba".<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/rociomallo/status/1181508437697544194 Rocío Mallo en Twitter.]</ref>
+
** [[Elena Díaz Toledo]] no retoma a Diamante Amarillo, debido a que la actriz renunció a [[Etcétera Group]] meses antes de la grabación. La actriz fue reemplazada por [[Yulika Krausz]], quien ya había participado en la serie doblando a las circones del capítulo '''La Prueba''' de la quinta temporada.<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/rociomallo/status/1181508437697544194 Rocío Mallo en Twitter.]</ref>
 
** Mientras que en el caso de Diamante Azul, la actriz [[Yojeved Meyer]] confirmó por Twitter que, para el personaje se tenía planeado utilizar a la actriz que le había dado voz al personaje en la mayoría de sus apariciones en la serie, [[Leisha Medina]]. Sin embargo, no se recibió respuesta de la misma para grabar, por lo que el director tuvo que realizar un cambio de último momento ya que era el único personaje que faltaba por grabar, por ello Yojeved termina siendo elegida para el personaje.<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/YojevekaML/status/1181383189526454272 Yojeved Meyer en Twitter.]</ref> Posteriormente Leisha confirmó que su renuncia a la franquicia se debió a que los fans no valoraban su trabajo como la voz de Diamante Azul, por lo que decidió abandonar el personaje y dejar de hacer las adaptaciones musicales y entrenamientos vocales, las cuales había hecho sin recibir remuneración alguna a cambio.<ref>{{Enlace contextual|ANMTVLA}} [http://www.anmtvla.com/2020/01/leisha-medina-habla-sobre-los-motivos.html Leisha Medina habla sobre los motivos de su renuncia al doblaje de Steven Universe.]</ref>
 
** Mientras que en el caso de Diamante Azul, la actriz [[Yojeved Meyer]] confirmó por Twitter que, para el personaje se tenía planeado utilizar a la actriz que le había dado voz al personaje en la mayoría de sus apariciones en la serie, [[Leisha Medina]]. Sin embargo, no se recibió respuesta de la misma para grabar, por lo que el director tuvo que realizar un cambio de último momento ya que era el único personaje que faltaba por grabar, por ello Yojeved termina siendo elegida para el personaje.<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/YojevekaML/status/1181383189526454272 Yojeved Meyer en Twitter.]</ref> Posteriormente Leisha confirmó que su renuncia a la franquicia se debió a que los fans no valoraban su trabajo como la voz de Diamante Azul, por lo que decidió abandonar el personaje y dejar de hacer las adaptaciones musicales y entrenamientos vocales, las cuales había hecho sin recibir remuneración alguna a cambio.<ref>{{Enlace contextual|ANMTVLA}} [http://www.anmtvla.com/2020/01/leisha-medina-habla-sobre-los-motivos.html Leisha Medina habla sobre los motivos de su renuncia al doblaje de Steven Universe.]</ref>
 
* [[Marilyn Viloria]] se encargó de prestar su voz en la canciones de las tres Diamantes, interpretándolas a las 3 a la vez. Ella es una Mezzosoprano profesional nacida en el estado Falcón, Venezuela; y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/Lobo_Jurji/status/1181621208149872640 Jorge Bringas en Twitter.]</ref>
 
* [[Marilyn Viloria]] se encargó de prestar su voz en la canciones de las tres Diamantes, interpretándolas a las 3 a la vez. Ella es una Mezzosoprano profesional nacida en el estado Falcón, Venezuela; y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.<ref>{{Enlace contextual|Twitter}} [https://twitter.com/Lobo_Jurji/status/1181621208149872640 Jorge Bringas en Twitter.]</ref>
 
* Pese a que [[Aura Caamaño]] retomó tanto a Diamante Blanco como a Ópalo, sólo dobló las canciones de ésta última. En el caso de las canciones de Diamante Blanco, el estudio no le permitió grabarlas ya que prefirieron contratar a una cantante lírica profesional —en este caso [[Marilyn Viloria]]— para un rápido resultado.
 
* Pese a que [[Aura Caamaño]] retomó tanto a Diamante Blanco como a Ópalo, sólo dobló las canciones de ésta última. En el caso de las canciones de Diamante Blanco, el estudio no le permitió grabarlas ya que prefirieron contratar a una cantante lírica profesional —en este caso [[Marilyn Viloria]]— para un rápido resultado.
  +
* Para la grabación de las canciones, los coros y segundos planos no fueron interpretados por sus actores de doblaje asignados, sino que se recurrió a otros actores y cantantes, manteniéndose a los actores asignados solo para los personajes solistas.
*Espinela es el primer protagónico en el doblaje de la actriz [[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]].
+
* Espinela es el primer protagónico en el doblaje de la actriz [[Sheely Costa|Dorisvell "Sheely" Costa]].
   
 
=== Sobre la adaptación ===
 
=== Sobre la adaptación ===
  +
*Al comienzo de la película, cuando Diamante Blanco empieza a narrar la historia de Steven, se refiere al Planeta Madre como "Un mundo de gemas".
*Durante la canción '''''«Qué felices seremos», '''''cuando Steven llega a la playa en donde está Perla, Greg y León, en la versión original hay un juego de palabras cuando Perla dice que está aprendiendo a tocar el bajo y Greg la corrige con la pronunciación correcta, ya que "bass" puede ser traducido como "bajo" (pronunciado como "beis") o el tipo de pez "perca" (pronunciado como "bas"). En el doblaje, Perla dice que está aprendiendo a tocar el "banjo" (también un instrumento musical de cuerdas), manteniendo el juego de palabras.
 
  +
**En una escena, Espinela dice "Mundo natal".
 
*Durante la canción '''''«Qué felices seremos»''''',cuando Steven llega a la playa en donde está Perla, Greg y León, en la versión original hay un juego de palabras cuando Perla dice que está aprendiendo a tocar el bajo y Greg la corrige con la pronunciación correcta, ya que "bass" puede ser traducido como "bajo" (pronunciado como "beis") o el tipo de pez "perca" (pronunciado como "bas"). En el doblaje, Perla dice que está aprendiendo a tocar el "banjo" (también un instrumento musical de cuerdas), manteniendo el juego de palabras.
  +
*En la serie original, los nombres "Heaven Beetle"  y  "Earth Beetle" fueron adaptados "Escarabajo Celestial" y "Escarabajo Terrestre" mientras que en la película Bismuto se refiere a ellos como "Escarabajos del Cielo y de la Tierra".
   
 
==== Errores ====
 
==== Errores ====
  +
*Al comienzo de la película, Diamante Blanco se refiere a las diamantes con pronombres masculinos, mientras que el resto son referidas con pronombres femeninos como se les ha mencionado a lo largo de la serie.
 
*En la versión original, Diamante Azul dice ''«I never shatter»'' (''«Nunca destruyo»'') pero esto se tradujo incorrectamente a ''«Nunca me deprimo»''.
 
*En la versión original, Diamante Azul dice ''«I never shatter»'' (''«Nunca destruyo»'') pero esto se tradujo incorrectamente a ''«Nunca me deprimo»''.
 
*En una escena, Steven dice  ''«Hay que despertar a Espinela»'' en lugar de ''«Hay que regresar a Espinela»''. En la versión original dice ''«We need Spinel back»'' (''«Necesitamos a Espinela de vuelta»'').
 
*En una escena, Steven dice  ''«Hay que despertar a Espinela»'' en lugar de ''«Hay que regresar a Espinela»''. En la versión original dice ''«We need Spinel back»'' (''«Necesitamos a Espinela de vuelta»'').
*En la canción '''''«Felices por siempre»''', ''Peridot dice "83,7 por ciento" y justo en la línea siguiente Lapislázuli dice "83.7 por ciento."
+
*En la canción '''''«Que felices seremos»''', ''Peridot dice "83,7 por ciento" y justo en la línea siguiente Lapislázuli dice "83.7 por ciento."
*La frase ''«Happily ever after»'', la cual es mencionada varias veces a lo largo de la película se tradujo de dos maneras diferentes; en los diálogos de Steven se adaptó como ''«felices por siempre»'' (traducción correcta de la frase), mientras que en los diálogos de Espinela es dicha como ''«final feliz»''.
+
*La frase ''«Happily ever after»'', la cual es mencionada varias veces a lo largo de la película se tradujo de dos maneras diferentes; en los diálogos de Steven se adaptó como ''«felices por siempre»'' (traducción correcta de la frase), mientras que en los diálogos de Espinela es dicha como ''«final feliz»''. Esto se debe a que [[Jorge Bringas]] readaptó los diálogos de Steven.
  +
  +
*En la canción '''''«Que felices seremos»''''':
  +
**En la versión original, las partes de cada personaje comienzan con la frase ''«Once upon a time»'' ''(Érase una vez)''. En el doblaje esta frase se adaptó como ''«Hace mucho»'' en el verso de Steven; ''«Hace tiempo atras»'' en el verso de Perla; ''«Cierta vez»'' en el verso de Garnet, y ''«Hace tiempo»'' en el verso de Amatista.
  +
 
*En la canción '''''«Tus amigos conocer»''''':
 
*En la canción '''''«Tus amigos conocer»''''':
**''D''urante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra ''"meet"'' (conocer) por ''"beat"'' (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra ''"conocer"''.
+
**Durante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra ''"meet"'' (conocer) por ''"beat"'' (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra ''"conocer"''.
***En la primera linea del mismo, Espinela canta ''«Oh, ya escuché esta historia una y otra vez» ''en lugar de ''«Oh, '''yo''' ya escuché esta historia una y otra vez»''
+
***En la primera linea del estribillo, Espinela canta ''«Oh, ya escuché esta historia una y otra vez» ''en lugar de ''«Oh, '''yo''' ya escuché esta historia una y otra vez»''
 
**En la versión original, Espinela se refiere a Garnet, Perla y Amatista como "sus otros amigos" en tercera persona haciendo referencia a que Diamante Rosa la reemplazó por ellas. En el doblaje habla en segunda persona, refiriéndose a las Gemas de Cristal como amigas de Steven.
 
**En la versión original, Espinela se refiere a Garnet, Perla y Amatista como "sus otros amigos" en tercera persona haciendo referencia a que Diamante Rosa la reemplazó por ellas. En el doblaje habla en segunda persona, refiriéndose a las Gemas de Cristal como amigas de Steven.
 
**Cuando Espinela canta ''«¿Quien soy?,¿Quien soy?»''', '''''[https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Sheely_Costa Sheely Costa] se desafina del ritmo de la canción.
 
**Cuando Espinela canta ''«¿Quien soy?,¿Quien soy?»''', '''''[https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Sheely_Costa Sheely Costa] se desafina del ritmo de la canción.
  +
**La línea ''«I'm the loser of the game you didn't know you were playing!» ''(¡Soy la perdedora del juego que no '''sabías''' que estabas jugando!) fue adaptada como ''«¡Soy la que perdió el juego que no '''sabía''' que jugabas!».''
 
**La linea ''«Winner takes all» ''(el ganador se lo lleva todo) fue adaptada como ''«¿Quien ganará?»'', la cual no tiene sentido ya que en el verso anterior Espinela afirma que ella va a ganar.
 
**La linea ''«Winner takes all» ''(el ganador se lo lleva todo) fue adaptada como ''«¿Quien ganará?»'', la cual no tiene sentido ya que en el verso anterior Espinela afirma que ella va a ganar.
*En la canción '''''«Lejos se fue»''''', el verso'' «Here in the garden, stand very still. This'll be so much fun» ''(''«Q''uédate muy tranquila, aquí en el jardín. Esto sera tan divertido''»'') fue adaptado como ''«En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien»'', omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
+
*En la canción '''''«Lejos se fue»''''', el verso'' «Here in the garden, stand very still. This'll be so much fun» ''(''«''Quédate muy quieta, aquí en el jardín. Esto sera tan divertido''»'') fue adaptado como ''«En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien»'', omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
 
**En el mismo verso,la Espinela canta ''«la pasarás muy bien»'' en lugar de ''«la '''pasaré''' muy bien» ''ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
 
**En el mismo verso,la Espinela canta ''«la pasarás muy bien»'' en lugar de ''«la '''pasaré''' muy bien» ''ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
 
**También en esa canción, la linea Espinela canta ''«Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó»'', la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice ''«She doesn't exist now, survived by her son» ''(''«Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»'').
 
**También en esa canción, la linea Espinela canta ''«Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó»'', la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice ''«She doesn't exist now, survived by her son» ''(''«Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»'').
Línea 543: Línea 566:
 
** Durante el estribillo, cuando Steven y Espinela cantan juntos la línea ''«Tendrás que ir por alguien más»'', hay un pequeño error ya que Espinela en realidad debía cantar la línea como ''«'''Tendré''' que ir por alguien más»'', ya que se está refiriendo a ella misma.
 
** Durante el estribillo, cuando Steven y Espinela cantan juntos la línea ''«Tendrás que ir por alguien más»'', hay un pequeño error ya que Espinela en realidad debía cantar la línea como ''«'''Tendré''' que ir por alguien más»'', ya que se está refiriendo a ella misma.
 
*Debido a que las canciones no cuentan con un adaptador musical fijo, cuando hay versos de una canción que se repiten pero cantados por otros personajes, ya sea en la misma canción o en otra diferente, éstos cuentan con una adaptación diferente. La comparación de letras puede verse a continuación de estos datos.
 
*Debido a que las canciones no cuentan con un adaptador musical fijo, cuando hay versos de una canción que se repiten pero cantados por otros personajes, ya sea en la misma canción o en otra diferente, éstos cuentan con una adaptación diferente. La comparación de letras puede verse a continuación de estos datos.
  +
** En la canción '''''«Juntos e independientes»''''', originalmente cuando Perla canta, lo hace repitiendo las líneas de Steg, pero en primera persona para referirse a ella misma. Sin embargo, en el doblaje [[María José Estévez]] no respetó la adaptación de [[Jorge Bringas]] y realizó una nueva para sus partes cantadas.
 
  +
** La canción '''''«Juntos e independientes»''''', había sido adaptada completamente por [[Jorge Bringas]]. Sin embargo, [[María José Estévez]] readaptó por su cuenta las partes en las que Perla cantaba, sin respetar la adaptación de Jorge, haciendo que la referencia que tienen sus líneas al ser una repetición de los versos que Steg cantó anteriormente se pierda.
 
**En el reprise de''''' «Serás nuestra adoración»''''', las partes cantadas por Espinela, las cuales son una variación de sus versos de la canción '''''«Candor te darán»''''' poseen una adaptación diferente a la misma.
 
**En el reprise de''''' «Serás nuestra adoración»''''', las partes cantadas por Espinela, las cuales son una variación de sus versos de la canción '''''«Candor te darán»''''' poseen una adaptación diferente a la misma.
 
*En el reprise de '''''«Serás nuestra adoración»:'''''
 
*En el reprise de '''''«Serás nuestra adoración»:'''''
  +
**Las voces de las diamantes suenan con un volumen mas bajo que al comienzo de la película.
  +
**Cuando cantan por primera vez ''«Vamos...Vamos...Vamos» '' suenan'' ''ligeramente descoordinadas.
 
**La línea ''«Yes we know that you're not her, but you were hers»'' ''(«Si,sabemos que no eres ella, pero eras suya ''»'')'' fue adaptada como «''Es sabido que eras ella y ahora eres tú.''» igual que en la primera parte.
 
**La línea ''«Yes we know that you're not her, but you were hers»'' ''(«Si,sabemos que no eres ella, pero eras suya ''»'')'' fue adaptada como «''Es sabido que eras ella y ahora eres tú.''» igual que en la primera parte.
 
**La línea ''«Yes I know that you're not her, and I was hers»'' ''(«Si, yo sé que no son ella, y yo era de ella''»'')'' fue adaptada como «''Si yo se que ella no es, pero aquí están''».
 
**La línea ''«Yes I know that you're not her, and I was hers»'' ''(«Si, yo sé que no son ella, y yo era de ella''»'')'' fue adaptada como «''Si yo se que ella no es, pero aquí están''».
 
**La línea ''«You know what it meant to love her» («Saben lo que significaba amarla») ''fue adaptada como ''«Me van a enseñar a amar».''
 
**La línea ''«You know what it meant to love her» («Saben lo que significaba amarla») ''fue adaptada como ''«Me van a enseñar a amar».''
   
::{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%
+
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
| colspan="4" |'''Curiosidad sobre ''«Juntos e independientes»'''''
 
| colspan="4" |'''Curiosidad sobre ''«Juntos e independientes»'''''
Línea 612: Línea 638:
   
 
==== Censura ====
 
==== Censura ====
*En el doblaje se suavizaron dos diálogos de Espinela que contenían el insulto ''"estúpido"'':
+
*En el doblaje se suavizaron dos diálogos de Espinela que contenían la palabra ''"estúpido"'':
  +
**En la escena donde Espinela arrastra a Garnet y enrolla sus brazos a su alrededor, ella dice ''You know, this is pretty twisted, but I'm a little flattered that you liked the old me -- innocent, loving, stupid. ''<nowiki/>'En el doblaje se tradujo como:'' ¿Sabes? es un poco perverso pero también halagador que te gustara la antigua yo-- inocente, cariñosa, tonta.''
 
  +
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%
**Durante la batalla de Steven contra Espinela, esta última dice: ''You can't just make everything better by singing some stupid song!. ''En el doblaje se tradujo como: ''¡No puedes hacer que todo suene mejor cantando una simple cancioncita!.''
 
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
| colspan="4" |'''Primer diálogo'''
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
|'''Diálogo original'''
  +
|'''Diálogo doblado'''
  +
|-
  +
|'''Espinela:''' You know, this is pretty twisted, but I'm a little flattered that you liked the old me -- innocent, loving, stupid.
  +
|'''Espinela:''' ¿Sabes? es un poco perverso pero también halagador que te gustara la antigua yo-- inocente, cariñosa, tonta.
  +
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
| colspan="4" |'''Segundo diálogo'''
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
|'''Diálogo original'''
  +
|'''Diálogo doblado'''
  +
|-
  +
|'''Espinela:'''You can't just make everything better by singing some stupid song!
  +
|'''Espinela:''' ¡No puedes hacer que todo suene mejor cantando una simple cancioncita!
  +
|}
  +
   
 
=== Sobre la grabación ===
 
=== Sobre la grabación ===
 
* En el tráiler, la segunda risa de Espinela fue dejada en su versión original.
 
* En el tráiler, la segunda risa de Espinela fue dejada en su versión original.
  +
**Lo mismo sucede en los bumpers.
 
* En las emisiones  por Cartoon Network, al principio de la canción '''''«La historia de Steven»''''' es escuchado el inserto ''«Steven Universe: La película»'', en cambio en el video subido por el canal de Steven Universe LA el inserto, no es escuchado. <ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=_cnxHJsbRbE Clip de "La historia de Steven" en Steven Universe LA.]</ref> Sin embargo,el inserto ''«Steven Universe, 16 años»'' si es escuchado.
 
* En las emisiones  por Cartoon Network, al principio de la canción '''''«La historia de Steven»''''' es escuchado el inserto ''«Steven Universe: La película»'', en cambio en el video subido por el canal de Steven Universe LA el inserto, no es escuchado. <ref>{{Enlace contextual|YouTube}} [https://www.youtube.com/watch?v=_cnxHJsbRbE Clip de "La historia de Steven" en Steven Universe LA.]</ref> Sin embargo,el inserto ''«Steven Universe, 16 años»'' si es escuchado.
 
* En la canción '''''«Final»''''', en la versión original los coros son cantados por varios personajes, mientras que en el doblaje, si bien esto sucede, también participa [[Marilyn Viloria]], pese a que ninguna de las Diamantes canta esta canción, y su voz es superpuesta sobre la de los demás personajes.
 
* En la canción '''''«Final»''''', en la versión original los coros son cantados por varios personajes, mientras que en el doblaje, si bien esto sucede, también participa [[Marilyn Viloria]], pese a que ninguna de las Diamantes canta esta canción, y su voz es superpuesta sobre la de los demás personajes.
Línea 625: Línea 671:
 
*El nombre de "Espinela" aparece escrito como "Spinela", el nombre de "Rubí" como "Ruby" y el nombre de "Diamante Amarillo" como "Diamante Amarrillo" .
 
*El nombre de "Espinela" aparece escrito como "Spinela", el nombre de "Rubí" como "Ruby" y el nombre de "Diamante Amarillo" como "Diamante Amarrillo" .
   
=== Sobre la comercialización ===
+
=== Sobre la distribución ===
*Es el primer proyecto de la franquicia cuya banda sonora se encuentra oficialmente disponible en español en plataformas digitales como Spotify e Instagram, esto bajo el sello discográfico de WaterTower Music.
+
* Es el primer proyecto de la franquicia cuya banda sonora se encuentra oficialmente disponible en español en plataformas digitales como Spotify e Instagram, esto bajo el sello discográfico de WaterTower Music.
**Por alguna extraña razón, los títulos de las canciones son traducidos literalmente, a diferencia del canal oficial de YouTube de Steven Universe Latinoamérica que utiliza las adaptaciones del doblaje.
+
** Por alguna extraña razón, los títulos de las canciones son traducidos literalmente, a diferencia del canal oficial de YouTube de Steven Universe Latinoamérica que utiliza las adaptaciones del doblaje excepto en la canción '''''«Con nuestro honor»'''''.
**Por error se acredita a [[Marilyn Viloria]] como parte de las intérpretes de la canción '''''«Con nuestro honor»'', '''siendo que ella en no participó en dicha canción.
+
** Se acredita a [[Marilyn Viloria]] como parte de las intérpretes de la canción '''''«Con nuestro honor»''''', siendo que al parecer ella no participó en dicha canción.
**En la canción '''''«Final»''''' se acredita a [[Claudia Álvarez]]. Se desconoce si es un error o ella si participó en la canción.
+
** En la canción '''''«Final»''''' se acredita a [[Claudia Álvarez]]. Se desconoce si es un error o ella si participó en la canción.
**Se acredita erróneamente a [[Rocío Mallo]] como interprete en la canción '''''«Cambios''»''' junto a [[Jorge Bringas]] siendo que el interpreta esta canción solo, se cree que podría ser una confusión con la canción ''«Es real, es amor»'' debido a que este no es acreditado en esta canción donde si participa.
+
** Se acredita erróneamente a [[Rocío Mallo]] como interprete en la canción '''''«Cambios»''''' junto a [[Jorge Bringas]] siendo que el interpreta esta canción solo; se cree que podría ser una confusión con la canción '''''«Es real, es amor»''''' debido a que este no es acreditado en esta canción donde participa.
**La pista musical y las voces en la canción '''''«Qué felices seremos»''''' no están sincronizadas.
+
** La pista musical y las voces en la canción '''''«Qué felices seremos»''''' no están sincronizadas.
*Asimismo, el solo de Garnet en la canción '''''«Qué felices seremos»''' ''tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
+
*** Asimismo, el solo de Garnet tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
**En la versión de TV, cuando Steven y Garnet dicen ''«Este es el futuro»'', la voz de Garnet es hecha por [[Marilyn Viloria]], mientras que en la versión de  WaterTower Music dicha linea es cantada por [[Rocío Mallo]].
+
**** En la versión de TV, cuando Steven y Garnet dicen ''«Este es el futuro»'', la voz de Garnet es hecha por [[Marilyn Viloria]], mientras que en la versión de  WaterTower Music dicha linea es cantada por [[Rocío Mallo]].
*Los coros en la canción '''''«¿Acaso es el amor?»''''' son eliminados.
+
* En la canción '''''«Tus amigos conocer» '''''se omitió la parte del dialogo del principio.
  +
* Los coros en la canción '''''«¿Acaso es el amor?»''''' son eliminados.
*En Argentina, la película fue mostrada a partir del día 24 de octubre en los cines [https://youtu.be/st1WxG_xKP0 Cinemark y Hoyts].
+
* En Argentina y Paraguay, la película fue mostrada a partir del día 24 de octubre de 2019 en los cines [https://youtu.be/st1WxG_xKP0 Cinemark y Hoyts].
*En las ocasiones que Cartoon Network ha emitido la película, ésta se ha emitido sin censura, a pesar de que hubo partes fuertes, como cuando Garnet, Perla y Amatista fueron partidas en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela (en la serie fue censurado cuando Garnet fue "desintegrada" por Jaspe en el episodio El Retorno) y las escenas donde Steven sangra, posiblemente porque el personaje es adolescente.
+
* En las ocasiones que Cartoon Network ha emitido la película, ésta se ha emitido sin censura, a pesar de que hubo partes fuertes, como cuando Garnet, Perla y Amatista fueron partidas en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y las escenas donde Steven sangra, posiblemente porque el personaje ya es adolescente.
  +
*El 29 de noviembre del 2020 se estrenara el "Sing-A-Long" de la película, un día antes del estreno televisivo de los 10 episodios restantes de [[Steven Universe Futuro]].
  +
 
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%"
 
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
Línea 660: Línea 709:
 
<p style="text-align:center;">
 
<p style="text-align:center;">
 
</p>
 
</p>
  +
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
 
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%"
 
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%"
Línea 671: Línea 721:
 
|7 de octubre de 2019
 
|7 de octubre de 2019
 
|[[Archivo:TURNER2015.png|80px]]
 
|[[Archivo:TURNER2015.png|80px]]
|[[Archivo:CN_Logo.png|80px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:CN_Logo.png|80px]]
 
|19:00
 
|19:00
|Latinoamérica
+
| rowspan="2" |Latinoamérica
|{{Bandera|México}} {{Bandera|Guatemala}} {{Bandera|El Salvador}} {{Bandera|Honduras}} {{Bandera|Nicaragua}}<br />{{Bandera|Costa Rica}} {{Bandera|Panamá}} {{Bandera|Puerto Rico}} {{Bandera|República Dominicana}} {{Bandera|Sudamérica}}
+
| rowspan="2" |{{Bandera|Mexico}}{{Bandera|Centroamérica}}{{Bandera|Sudamérica}}
  +
|-
  +
|29 de noviembre de 2020<br /><small>(versión Sing-A-Long)</small>
  +
|[[Archivo:Warnermedialogo.jpg|80px]]
  +
|16:00
  +
|}
  +
  +
== On Streaming==
  +
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%"
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
|'''Empresa'''
  +
|'''Categoría'''
  +
|'''Formato'''
  +
| scope="col" rowspan="1" colspan="2" style="text-align:center;"|'''País'''
  +
|-
  +
| style="text-align:center;"|Google Play Movies
  +
| style="text-align:center;"|Música
  +
| rowspan="3" style="text-align:center;"|Digital
  +
| rowspan="2" style="text-align:center;"|Latinoamérica
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Mexico}}{{Bandera|Centroamérica}}{{Bandera|Sudamérica}}
  +
|-
  +
| style="text-align:center;"|iTunes
  +
| style="text-align:center;"|Para toda la familia
  +
|-
  +
| Cinépolis Klic
  +
|bgcolor="lightgrey" |
  +
|México
  +
|{{Bandera|Mexico}}
 
|}
 
|}
   
Línea 682: Línea 759:
 
== Enlaces externos ==
 
== Enlaces externos ==
 
*[https://www.instagram.com/p/B3XPoOfjzEN/ Sheely Costa doblando a Espinela]
 
*[https://www.instagram.com/p/B3XPoOfjzEN/ Sheely Costa doblando a Espinela]
  +
*[https://www.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kOqAUiqkQRMf5qMk7Xjy12_zdbfqLfNDg Lista de reproducción oficial del soundtrack en español]
 
  +
*[https://open.spotify.com/album/6r6ZPlvzuc7zHq27t58L50 Lista de reproducción en Spotify]
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
{{StevenUniverseNav}}
+
{{StevenUniverseNav}}
 
[[Categoría:Películas Animadas]]
 
[[Categoría:Películas Animadas]]
 
[[Categoría:Doblaje venezolano]]
 
[[Categoría:Doblaje venezolano]]
Línea 704: Línea 782:
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]]
 
[[Categoría:Muestras de audio años 2010]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
  +
[[Categoría:Películas y series editadas por Warner Home Video]]

Revisión del 03:13 17 nov 2020


Steven Universe: La película es una película musical basada en la serie animada Steven Universe, creada por Rebecca Sugar. Se estrenó el 2 de septiembre de 2019 en Estados Unidos y en Latinoamérica el 7 de octubre del mismo año.

Sinopsis

Si bien las Diamantes y la mayoría de las gemas del Planeta Madre ya no representan una amenaza para la Tierra después de la reconciliación de Steven con ellas, las Gemas de Cristal se encontrarán con una nueva enemiga (Espinela) que los empujará de regreso a la acción.


Datos técnicos

Dirección de doblaje

  • Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir al elenco presente en Venezuela.
  • Estados Unidos María José Estévez: La actriz se autodirigió mientras grababa los diálogos de Perla, Perla Amarilla y Perla Azul desde la sede miamense del estudio.
  • Chile Stefani Villarroel / Mariangny Álvarez / Judith Noguera: Las actrices se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes, en el caso de Stefani y Mariangny, desde un estudio desconocido, mientras que Judith lo hizo desde un estudio personal.
  • Argentina Andrea Navas / Arelys González: Las actrices se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes desde un estudio desconocido.

Adaptación musical

  • Venezuela Jorge Bringas: Se encargó de adaptar las partes cantadas de Steven, Bismuto, Peridot, Lapis, Steg, Ópalo y toda la canción «Final».[1]
  • Venezuela Walter Véliz: Adaptó las partes cantadas de Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul.

Dirección musical

  • Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir las canciones de casi todo el elenco presente en Venezuela.
  • Venezuela Luisana Petitt: Se encargó de dirigir las partes cantadas por Steven, Steg y Ópalo y también se autodirigió cuando interpretó las partes cantadas de Sadie.
  • Estados Unidos María José Estévez: La actriz autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Perla desde la sede miamense del estudio.
  • Chile Stefani Villarroel: La actriz se autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Amatista.
  • Argentina Andrea Navas: Las actriz se autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Lapislázuli.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Demo
Steven-SUMovie Steven Universe Zach Callison Jorge Bringas Venezuela
Pearl-SUMovie Perla Deedee Magno Hall María José Estévez Estados Unidos
YoungPearl
Garnet-SUMovie Garnet Estelle Swaray Rocío Mallo Venezuela
YoungGarnet
Marilyn Viloria
(canción «Que felices seremos»:
un loop, version TV)
Amethyst-SUMovie Amatista Michaela Dietz Stefani Villarroel Chile
YoungAmethyst
Spinel Espinela Sarah Stiles Dorisvell "Sheely" Costa Venezuela
YoungSpinel
Greg-SUMovie Greg Universe Tom Scharpling Henrique Palacios
Peridot-SUMovie Peridot Shelby Rabara Sofía Narváez
Lapis-SUMovie Lapislázuli Jennifer Paz Andrea Navas Argentina
Luisana Petitt
(canción «Con nuestro honor»: coros)
Venezuela
Bismuth-SUMovie Bismuto Uzo Aduba Catherine Reyes
Connie-SUMovie Connie Maheswaran Grace Rolek Navid Cabrera
Ruby-SUMovie Rubí Charlyne Yi Judith Noguera Chile
Sapphire-SUMovie Zafiro Erica Luttrell Arelys González Argentina
WhiteDiamond-SUMovie Diamante Blanco Christine Ebersole Aura Caamaño Venezuela
Marilyn Viloria
(canciones)
YellowDiamond-SUMovie Diamante Amarillo Patti LuPone Yulika Krausz
Marilyn Viloria
(canciones)
BlueDiamond-SUMovie Diamante Azul Lisa Hannigan Yojeved Meyer
Marilyn Viloria
(canciones)
YellowPearl-SUMovie Perla Amarilla Deedee Magno Hall María José Estévez Estados Unidos
BluePearl-SUMovie Perla Azul
Steg Steg Ted Leo Kevin García Venezuela
Opal-SUMovie Ópalo Aimee Mann Aura Caamaño
Lars-SUMovie Lars Barriga Matthew Moy Ángel Lugo
Sadie-SUMovie Sadie Miller Kate Micucci Mariangny Álvarez Chile
Luisana Petitt
(canción «Desobediente»)
Venezuela
¿?
(canción «Final»)
Nanefua-SUMovie Alcaldesa Nanefua Pizza Toks Olagundoye Lileana Chacón
SU Movie 003 Presentación No aplica María Fernanda Febres
Insertos
Ángel Mujica

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
SUMoviePromo Locutor Sebastián Rosas Mexico

Canciones 

  • «Other Friends» («Tus amigos conocer»)
Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
Dirección musical: Walter Véliz
  • «system/BOOT.PearlFinal(3).info (Canción de Perla)»
Intérprete original: Deedee Magno Hall (Perla)
Intérprete en español: María José Estévez (Perla)
Adaptación musical: María José Estévez
Dirección musical: María José Estévez
  • «Isn't It Love?» («¿Acaso es el amor?»)
Intérprete original: Estelle Swaray (Garnet)
Intérprete en español: Rocío Mallo (Garnet)
Adaptación musical: Rocío Mallo
Dirección musical: Walter Véliz
  • «Drift Away» («Lejos se fue»)
Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
Dirección musical: Walter Véliz
  • «Change» («Cambios»)
Intérprete original: Zach Callison (Steven)
Intérprete en español: Jorge Bringas (Steven)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Luisana Petitt

Créditos de doblaje

Steven Universe The Movie - Créditos

Galería

Muestras Multimedia 

Tráiler

Cartoon Network

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Leisha Medina no interpreta a Steven en esta película debido a que el personaje crece, coincidiendo, así mismo, con la maduración vocal que Zach Callison fue experimentando a lo largo de la serie en la versión original. Por este motivo Turner pidió que se realizaran pruebas de voz de las cuales fue elegido Jorge Bringas.
  • Este es el primer proyecto de Steven Universe en el que Leisha Medina no participa en su doblaje. La única excepción fueron las apariciones de Steven dentro de algunos promocionales de Cartoon Network grabados en México.
  • Andrea Navas regresa para doblar a Lapislázuli para esta entrega, a petición de su amigo Jorge Bringas.[3]
    • No obstante, en la canción «Con nuestro honor», solo en los coros, Lapis tuvo que ser interpretada por Luisana Petitt. Esto es debido a que las partes de los coros que Andrea envió al estudio no estaban sincronizadas correctamente con las que grabó Sofía Narváez como Peridot y éstas debían sonar al unísono, por lo que el estudio le comunicó que debía ser reemplazada en esas pequeñas partes para lograr una buena sincronía y ella no tuvo inconveniente, por lo que al final solo la línea «y el hoy salvar» fue dicha por ella.
  • De las tres Diamantes, solo Diamante Blanco mantuvo a su actriz de doblaje de la serie (Aura Caamaño) para esta película, las otras Diamantes tuvieron nuevas voces por distintas razones:
    • Elena Díaz Toledo no retoma a Diamante Amarillo, debido a que la actriz renunció a Etcétera Group meses antes de la grabación. La actriz fue reemplazada por Yulika Krausz, quien ya había participado en la serie doblando a las circones del capítulo La Prueba de la quinta temporada.[4]
    • Mientras que en el caso de Diamante Azul, la actriz Yojeved Meyer confirmó por Twitter que, para el personaje se tenía planeado utilizar a la actriz que le había dado voz al personaje en la mayoría de sus apariciones en la serie, Leisha Medina. Sin embargo, no se recibió respuesta de la misma para grabar, por lo que el director tuvo que realizar un cambio de último momento ya que era el único personaje que faltaba por grabar, por ello Yojeved termina siendo elegida para el personaje.[5] Posteriormente Leisha confirmó que su renuncia a la franquicia se debió a que los fans no valoraban su trabajo como la voz de Diamante Azul, por lo que decidió abandonar el personaje y dejar de hacer las adaptaciones musicales y entrenamientos vocales, las cuales había hecho sin recibir remuneración alguna a cambio.[6]
  • Marilyn Viloria se encargó de prestar su voz en la canciones de las tres Diamantes, interpretándolas a las 3 a la vez. Ella es una Mezzosoprano profesional nacida en el estado Falcón, Venezuela; y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.[7]
  • Pese a que Aura Caamaño retomó tanto a Diamante Blanco como a Ópalo, sólo dobló las canciones de ésta última. En el caso de las canciones de Diamante Blanco, el estudio no le permitió grabarlas ya que prefirieron contratar a una cantante lírica profesional —en este caso Marilyn Viloria— para un rápido resultado.
  • Para la grabación de las canciones, los coros y segundos planos no fueron interpretados por sus actores de doblaje asignados, sino que se recurrió a otros actores y cantantes, manteniéndose a los actores asignados solo para los personajes solistas.
  • Espinela es el primer protagónico en el doblaje de la actriz Dorisvell "Sheely" Costa.

Sobre la adaptación

  • Al comienzo de la película, cuando Diamante Blanco empieza a narrar la historia de Steven, se refiere al Planeta Madre como "Un mundo de gemas".
    • En una escena, Espinela dice "Mundo natal".
  • Durante la canción «Qué felices seremos»,cuando Steven llega a la playa en donde está Perla, Greg y León, en la versión original hay un juego de palabras cuando Perla dice que está aprendiendo a tocar el bajo y Greg la corrige con la pronunciación correcta, ya que "bass" puede ser traducido como "bajo" (pronunciado como "beis") o el tipo de pez "perca" (pronunciado como "bas"). En el doblaje, Perla dice que está aprendiendo a tocar el "banjo" (también un instrumento musical de cuerdas), manteniendo el juego de palabras.
  • En la serie original, los nombres "Heaven Beetle"  y  "Earth Beetle" fueron adaptados "Escarabajo Celestial" y "Escarabajo Terrestre" mientras que en la película Bismuto se refiere a ellos como "Escarabajos del Cielo y de la Tierra".

Errores

  • Al comienzo de la película, Diamante Blanco se refiere a las diamantes con pronombres masculinos, mientras que el resto son referidas con pronombres femeninos como se les ha mencionado a lo largo de la serie.
  • En la versión original, Diamante Azul dice «I never shatter» («Nunca destruyo») pero esto se tradujo incorrectamente a «Nunca me deprimo».
  • En una escena, Steven dice  «Hay que despertar a Espinela» en lugar de «Hay que regresar a Espinela». En la versión original dice «We need Spinel back» («Necesitamos a Espinela de vuelta»).
  • En la canción «Que felices seremos», Peridot dice "83,7 por ciento" y justo en la línea siguiente Lapislázuli dice "83.7 por ciento."
  • La frase «Happily ever after», la cual es mencionada varias veces a lo largo de la película se tradujo de dos maneras diferentes; en los diálogos de Steven se adaptó como «felices por siempre» (traducción correcta de la frase), mientras que en los diálogos de Espinela es dicha como «final feliz». Esto se debe a que Jorge Bringas readaptó los diálogos de Steven.
  • En la canción «Que felices seremos»:
    • En la versión original, las partes de cada personaje comienzan con la frase «Once upon a time» (Érase una vez). En el doblaje esta frase se adaptó como «Hace mucho» en el verso de Steven; «Hace tiempo atras» en el verso de Perla; «Cierta vez» en el verso de Garnet, y «Hace tiempo» en el verso de Amatista.
  • En la canción «Tus amigos conocer»:
    • Durante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra "meet" (conocer) por "beat" (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra "conocer".
      • En la primera linea del estribillo, Espinela canta «Oh, ya escuché esta historia una y otra vez» en lugar de «Oh, yo ya escuché esta historia una y otra vez»
    • En la versión original, Espinela se refiere a Garnet, Perla y Amatista como "sus otros amigos" en tercera persona haciendo referencia a que Diamante Rosa la reemplazó por ellas. En el doblaje habla en segunda persona, refiriéndose a las Gemas de Cristal como amigas de Steven.
    • Cuando Espinela canta «¿Quien soy?,¿Quien soy?»Sheely Costa se desafina del ritmo de la canción.
    • La línea «I'm the loser of the game you didn't know you were playing!» (¡Soy la perdedora del juego que no sabías que estabas jugando!) fue adaptada como «¡Soy la que perdió el juego que no sabía que jugabas!».
    • La linea «Winner takes all» (el ganador se lo lleva todo) fue adaptada como «¿Quien ganará?», la cual no tiene sentido ya que en el verso anterior Espinela afirma que ella va a ganar.
  • En la canción «Lejos se fue», el verso «Here in the garden, stand very still. This'll be so much fun» («Quédate muy quieta, aquí en el jardín. Esto sera tan divertido») fue adaptado como «En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien», omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
    • En el mismo verso,la Espinela canta «la pasarás muy bien» en lugar de «la pasaré muy bien» ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
    • También en esa canción, la linea Espinela canta «Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó», la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice «She doesn't exist now, survived by her son» («Ahora ella ya no existe, sobrevivió por su hijo»).
    • Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas «And aren't I a fool to have?» («¿Y no soy una tonta de haber») y («Happily listened») («Escuchado felizmente»), las cuales fueron traducidas como  «¿No soy tonta por estar?» y «Feliz de escuchar»; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como «Y no soy tonta de haber escuchado felizmente».
    • Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "lejos" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta (lejos).
  • En la canción «Candor te darán»:
    • Al comienzo de la canción, cuando Steven y Espinela cantan juntos, en la parte que dice «Podrás amar» no se escucha la voz de Espinela, posiblemente por error de mezcla.
    • Durante el estribillo, cuando Steven y Espinela cantan juntos la línea «Tendrás que ir por alguien más», hay un pequeño error ya que Espinela en realidad debía cantar la línea como «Tendré que ir por alguien más», ya que se está refiriendo a ella misma.
  • Debido a que las canciones no cuentan con un adaptador musical fijo, cuando hay versos de una canción que se repiten pero cantados por otros personajes, ya sea en la misma canción o en otra diferente, éstos cuentan con una adaptación diferente. La comparación de letras puede verse a continuación de estos datos.
    • La canción «Juntos e independientes», había sido adaptada completamente por Jorge Bringas. Sin embargo, María José Estévez readaptó por su cuenta las partes en las que Perla cantaba, sin respetar la adaptación de Jorge, haciendo que la referencia que tienen sus líneas al ser una repetición de los versos que Steg cantó anteriormente se pierda.
    • En el reprise de «Serás nuestra adoración», las partes cantadas por Espinela, las cuales son una variación de sus versos de la canción «Candor te darán» poseen una adaptación diferente a la misma.
  • En el reprise de «Serás nuestra adoración»:
    • Las voces de las diamantes suenan con un volumen mas bajo que al comienzo de la película.
    • Cuando cantan por primera vez «Vamos...Vamos...Vamos»  suenan ligeramente descoordinadas.
    • La línea «Yes we know that you're not her, but you were hers» («Si,sabemos que no eres ella, pero eras suya ») fue adaptada como «Es sabido que eras ella y ahora eres tú.» igual que en la primera parte.
    • La línea «Yes I know that you're not her, and I was hers» («Si, yo sé que no son ella, y yo era de ella») fue adaptada como «Si yo se que ella no es, pero aquí están».
    • La línea «You know what it meant to love her» («Saben lo que significaba amarla») fue adaptada como «Me van a enseñar a amar».
Curiosidad sobre «Juntos e independientes»
Personaje Letra original Adaptación en español Adaptador musical
Steg

Nothing's holding you back now.
No one can push you around.
What do you wanna do?
You're the master of you.
And isn't the thought enough to lift you off of the ground?

Nada... te puede frenar, no.
Nadie... te puede humillar.
¿Qué deseas hacer?
Tu dominio es tu ser.
¿Y acaso ese hecho no te basta para volar?

Jorge Bringas
Perla

Nothing is holding me back now.
No one can push me around.
What do I wanna be?
I'm the master of me.
And isn't the thought enough to lift me off of the ground?

Nada, me puede frenar ya.
Nadie... me va a presionar.
¿Y yo que quiero ser?
Mi maestra soy yo.
Ese pensamiento me basta para al fin volar.

María José Estévez
Curiosidad sobre «Candor te darán» y «Serás nuestra adoración (reprise)»
Canción Letra original Adaptación en español Adaptador musical
«Candor te darán»

Someday, somewhere, somehow, (Someday, somewhere, somehow,)
You'll love again, (I'll love again,)
You just need to find someone, (I just need to find someone,)

Tal vez, no aquí, no hoy. (Tal vez, no aquí no hoy.)
Podrás amar.
Tendrás que ir por alguien más. (Tendrás que ir por alguien más.)

Jorge Bringas
«Serás nuestra adoración (reprise)»

Today, right here, right now.
I'll love again.
I've already found someone.

Hoy, ahora mismo aquí.
Volveré a amar.
Ya he encontrado a alguien.

Dorisvell "Sheely" Costa

Censura

  • En el doblaje se suavizaron dos diálogos de Espinela que contenían la palabra "estúpido":
Primer diálogo
Diálogo original Diálogo doblado
Espinela: You know, this is pretty twisted, but I'm a little flattered that you liked the old me -- innocent, loving, stupid. Espinela: ¿Sabes? es un poco perverso pero también halagador que te gustara la antigua yo-- inocente, cariñosa, tonta.
Segundo diálogo
Diálogo original Diálogo doblado
Espinela:You can't just make everything better by singing some stupid song! Espinela: ¡No puedes hacer que todo suene mejor cantando una simple cancioncita!


Sobre la grabación

  • En el tráiler, la segunda risa de Espinela fue dejada en su versión original.
    • Lo mismo sucede en los bumpers.
  • En las emisiones  por Cartoon Network, al principio de la canción «La historia de Steven» es escuchado el inserto «Steven Universe: La película», en cambio en el video subido por el canal de Steven Universe LA el inserto, no es escuchado. [8] Sin embargo,el inserto «Steven Universe, 16 años» si es escuchado.
  • En la canción «Final», en la versión original los coros son cantados por varios personajes, mientras que en el doblaje, si bien esto sucede, también participa Marilyn Viloria, pese a que ninguna de las Diamantes canta esta canción, y su voz es superpuesta sobre la de los demás personajes.
    • En la misma canción, cuando Lars, Sadie y Nanefua cantan «Este es el futuro», la voz de Sadie no es hecha por Luisana Petitt ,sino por una actriz desconocida.

Sobre los créditos de doblaje

  • El nombre de "Espinela" aparece escrito como "Spinela", el nombre de "Rubí" como "Ruby" y el nombre de "Diamante Amarillo" como "Diamante Amarrillo" .

Sobre la distribución

  • Es el primer proyecto de la franquicia cuya banda sonora se encuentra oficialmente disponible en español en plataformas digitales como Spotify e Instagram, esto bajo el sello discográfico de WaterTower Music.
    • Por alguna extraña razón, los títulos de las canciones son traducidos literalmente, a diferencia del canal oficial de YouTube de Steven Universe Latinoamérica que utiliza las adaptaciones del doblaje excepto en la canción «Con nuestro honor».
    • Se acredita a Marilyn Viloria como parte de las intérpretes de la canción «Con nuestro honor», siendo que al parecer ella no participó en dicha canción.
    • En la canción «Final» se acredita a Claudia Álvarez. Se desconoce si es un error o ella si participó en la canción.
    • Se acredita erróneamente a Rocío Mallo como interprete en la canción «Cambios» junto a Jorge Bringas siendo que el interpreta esta canción solo; se cree que podría ser una confusión con la canción «Es real, es amor» debido a que este no es acreditado en esta canción donde sí participa.
    • La pista musical y las voces en la canción «Qué felices seremos» no están sincronizadas.
      • Asimismo, el solo de Garnet tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
        • En la versión de TV, cuando Steven y Garnet dicen «Este es el futuro», la voz de Garnet es hecha por Marilyn Viloria, mientras que en la versión de  WaterTower Music dicha linea es cantada por Rocío Mallo.
  • En la canción «Tus amigos conocer» se omitió la parte del dialogo del principio.
  • Los coros en la canción «¿Acaso es el amor?» son eliminados.
  • En Argentina y Paraguay, la película fue mostrada a partir del día 24 de octubre de 2019 en los cines Cinemark y Hoyts.
  • En las ocasiones que Cartoon Network ha emitido la película, ésta se ha emitido sin censura, a pesar de que hubo partes fuertes, como cuando Garnet, Perla y Amatista fueron partidas en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y las escenas donde Steven sangra, posiblemente porque el personaje ya es adolescente.
  • El 29 de noviembre del 2020 se estrenara el "Sing-A-Long" de la película, un día antes del estreno televisivo de los 10 episodios restantes de Steven Universe Futuro.
Curiosidad sobre «Qué felices seremos»
Letra original Adaptación en español
Versión de TV Audio Versión de WaterTower Music Audio

And there I was, a bundle of questions, so naive
That if you told me this I never would've believed you then but-

Y allí estoy yo, llena de dudas, sin saber
Si me lo cuentan nunca lo habría creído, y ahora-

Y nací yo, llena de muchas dudas
Si no me lo cuentas nunca lo habría creído, y ahora-

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
7 de octubre de 2019 TURNER2015 CN Logo 19:00 Latinoamérica MexicoCentroaméricaSudamérica
29 de noviembre de 2020
(versión Sing-A-Long)
Warnermedialogo 16:00

On Streaming

Empresa Categoría Formato País
Google Play Movies Música Digital Latinoamérica MexicoCentroaméricaSudamérica
iTunes Para toda la familia
 Cinépolis Klic México Mexico

Referencias

Enlaces externos

Véase también