Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Steven Universe: La película es una película musical basada en la serie animada Steven Universe, creada por Rebecca Sugar. Se estrenó el 2 de septiembre de 2019 en Estados Unidos y en Latinoamérica el 7 de octubre del mismo año.

Sinopsis

Si bien las Diamantes y la mayoría de las gemas del Planeta Madre ya no representan una amenaza para la Tierra después de la reconciliación de Steven con ellas, las Gemas de Cristal se encontrarán con una nueva enemiga (Espinela) que los empujará de regreso a la acción.


Datos técnicos[]

Dirección de doblaje[]

  • Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir al elenco presente en Venezuela.
  • Estados Unidos María José Estévez: La actriz se autodirigió mientras grababa los diálogos de Perla, Perla Amarilla y Perla Azul desde la sede miamense del estudio.
  • Argentina Andrea Navas / Arelys González: Las actrices se autodirigieron mientras grababan a sus respectivos personajes desde un estudio desconocido.

Adaptación musical[]

  • Venezuela Jorge Bringas: Se encargó de adaptar las partes cantadas de Steven, Bismuto, Peridot, Lapis, Steg, Ópalo y toda la canción «Final».[1]
  • Venezuela Walter Véliz: Adaptó las partes cantadas de Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul.

Dirección musical[]

  • Venezuela Walter Véliz: Se encargó de dirigir las canciones de casi todo el elenco presente en Venezuela.
  • Venezuela Luisana Petitt: Se encargó de dirigir las partes cantadas por Steven, Steg y Ópalo y también se autodirigió cuando interpretó las partes cantadas de Sadie.
  • Estados Unidos María José Estévez: La actriz autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Perla desde la sede miamense del estudio.
  • Chile Stefani Villarroel: La actriz se autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Amatista.
  • Argentina Andrea Navas: Las actriz se autodirigió mientras grababa las partes cantadas de Lapislázuli.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje
Steven-SUMovie Steven Universe Zach Callison Jorge Bringas Venezuela ▶️
Pearl-SUMovie Perla Deedee Magno Hall María José Estévez Estados Unidos ▶️
YoungPearl
Garnet-SUMovie Garnet Estelle Swaray Rocío Mallo Venezuela ▶️
YoungGarnet
Marilyn Viloria
(canción «Que felices seremos»:
un loop, version TV)
Amethyst-SUMovie Amatista Michaela Dietz Stefani Villarroel Chile ▶️
YoungAmethyst
Spinel Espinela Sarah Stiles Dorisvell "Sheely" Costa Venezuela ▶️
YoungSpinel
Greg-SUMovie Greg Universe Tom Scharpling Henrique Palacios ▶️
Peridot-SUMovie Peridot Shelby Rabara Sofía Narváez ▶️
Lapis-SUMovie Lapislázuli Jennifer Paz Andrea Navas Argentina ▶️
Luisana Petitt
(canción «Con nuestro honor»: coros)
Venezuela
Bismuth-SUMovie Bismuto Uzo Aduba Catherine Reyes ▶️
Connie-SUMovie Connie Maheswaran Grace Rolek Navid Cabrera ▶️
Ruby-SUMovie Rubí Charlyne Yi Judith Noguera Chile ▶️
Sapphire-SUMovie Zafiro Erica Luttrell Arelys González Argentina ▶️
WhiteDiamond-SUMovie Diamante Blanco Christine Ebersole Aura Caamaño Venezuela ▶️
Marilyn Viloria
(canciones)
▶️
YellowDiamond-SUMovie Diamante Amarillo Patti LuPone Yulika Krausz ▶️
Marilyn Viloria
(canciones)
▶️
BlueDiamond-SUMovie Diamante Azul Lisa Hannigan Yojeved Meyer ▶️
Marilyn Viloria
(canciones)
▶️
YellowPearl-SUMovie Perla Amarilla Deedee Magno Hall María José Estévez Estados Unidos ▶️
BluePearl-SUMovie Perla Azul
Steg Steg Ted Leo Kevin García Venezuela ▶️
Opal-SUMovie Ópalo Aimee Mann Aura Caamaño ▶️
Lars-SUMovie Lars Barriga Matthew Moy Ángel Lugo ▶️
Sadie-SUMovie Sadie Miller Kate Micucci Mariangny Álvarez Chile ▶️
Luisana Petitt
(canción «Desobediente»)
Venezuela ▶️
¿?
(canción «Final»)
Nanefua-SUMovie Alcaldesa Nanefua Pizza Toks Olagundoye Lileana Chacón ▶️
SU Movie 003 Presentación N/A Yuneidy Reyes ▶️
Letreros María Fernanda Febres
Will Cuevas ▶️

Reparto (tráiler)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
SUMoviePromo Locutor Sebastián Rosas Mexico

Canciones[]

  • «Other Friends» («Tus amigos conocer»)
Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
Dirección musical: Walter Véliz
  • «system/BOOT.PearlFinal(3).info (Canción de Perla)»
Intérprete original: Deedee Magno Hall (Perla)
Intérprete en español: María José Estévez (Perla)
Adaptación musical: María José Estévez
Dirección musical: María José Estévez
  • «Isn't It Love?» («¿Acaso es el amor?»)
Intérprete original: Estelle Swaray (Garnet)
Intérprete en español: Rocío Mallo (Garnet)
Adaptación musical: Rocío Mallo
Dirección musical: Walter Véliz
  • «Drift Away» («Lejos se fue»)
Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
Dirección musical: Walter Véliz
  • «Change» («Cambios»)
Intérprete original: Zach Callison (Steven)
Intérprete en español: Jorge Bringas (Steven)
Adaptación musical: Jorge Bringas
Dirección musical: Luisana Petitt

Créditos de doblaje[]

Steven Universe The Movie - Créditos

Galería[]

Muestras Multimedia[]

Tráiler[]

Cartoon Network[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Leisha Medina no interpreta a Steven en esta película debido a que el personaje crece, coincidiendo, así mismo, con la maduración vocal que Zach Callison fue experimentando a lo largo de la serie en la versión original. Por este motivo Turner pidió que se realizaran pruebas de voz de las cuales fue elegido Jorge Bringas.
  • Este es el primer proyecto de Steven Universe en el que Leisha Medina no participa en su doblaje. La única excepción fueron las apariciones de Steven dentro de algunos promocionales de Cartoon Network grabados en México.
  • Andrea Navas regresa para doblar a Lapislázuli para esta entrega a petición de su amigo Jorge Bringas.[3]
    • No obstante, en los coros de la canción titulada «Con nuestro honor» Lapis tuvo que ser interpretada por Luisana Petitt, debido a que los coros que Andrea grabó y envió al estudio no sonaban al unísono con los de Sofía Narváez como Peridot. El estudio le comunicó que debía ser reemplazada en los coros y ella no tuvo inconveniente, finalmente sólo se mantuvo su voz en la línea «y el hoy salvar».
  • De las tres Diamantes sólo Diamante Blanco mantuvo a su actriz de doblaje de la serie (Aura Caamaño) para esta película, las otras Diamantes tuvieron nuevas voces por distintas razones:
    • Elena Díaz Toledo no retoma a Diamante Amarillo debido a que la actriz renunció a Etcétera Group meses antes de la grabación. La actriz fue reemplazada por Yulika Krausz quien ya había participado en la serie doblando a las circones del capítulo La Prueba de la quinta temporada.[4]
    • Mientras que en el caso de Diamante Azul, la actriz Yojeved Meyer confirmó por Twitter que para el personaje se tenía planeado utilizar a la actriz que le había dado voz al personaje en la mayoría de sus apariciones en la serie, Leisha Medina. Sin embargo, no se recibió respuesta de la misma por lo que el director tuvo que realizar un cambio de último momento pues era el único personaje que faltaba por grabar, por ello Yojeved termina siendo elegida para el personaje.[5] Posteriormente Leisha confirmó su renuncia a la franquicia y declaró esto por las redes sociales: «El comportamiento de los fans determinó mi renuncia a la serie. Era un trabajo que hacía gratis por amor a la serie, por cariño, pero al ver que los fans no valoraban el esfuerzo, renuncié. Renuncié a prestar mi voz a (diamante) Azul y también a realizar adaptaciones musicales y coaching gratis. Era gratis porque tampoco lo valoraban como para pagarme. El estudio piensa que eso de la música lo hace cualquiera. Pero siempre amaré a Steven y Azul».[6]
  • Marilyn Viloria se encargó de prestar su voz en la canciones de las tres Diamantes, interpretándolas a las 3 a la vez. Ella es una Mezzosoprano profesional nacida en el estado Falcón, Venezuela y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.[7]
  • Pese a que Aura Caamaño retomó tanto a Diamante Blanco como a Ópalo, sólo dobló las canciones de ésta última. En el caso de las canciones de Diamante Blanco, el estudio no le permitió grabarlas ya que prefirieron contratar a una cantante lírica profesional —en este caso Marilyn Viloria— para un rápido resultado.
  • Para la grabación de las canciones, los coros y segundos planos no fueron interpretados por sus actores de doblaje asignados, sino que se recurrió a otros actores y cantantes, manteniéndose a los actores asignados solo para los personajes solistas.
  • Espinela es el primer protagónico en el doblaje de la actriz Dorisvell "Sheely" Costa.

Sobre la adaptación[]

  • Al comienzo de la película, cuando Diamante Blanco empieza a narrar la historia de Steven, se refiere al Planeta Madre como "Un mundo de gemas".
    • En una escena, Espinela dice "Mundo natal".
  • Durante la canción «Qué felices seremos»,cuando Steven llega a la playa en donde está Perla, Greg y León, en la versión original hay un juego de palabras cuando Perla dice que está aprendiendo a tocar el bajo y Greg la corrige con la pronunciación correcta, ya que "bass" puede ser traducido como "bajo" (pronunciado como "beis") o el tipo de pez "perca" (pronunciado como "bas"). En el doblaje, Perla dice que está aprendiendo a tocar el "banjo" (también un instrumento musical de cuerdas), reinterpretándose el chiste.
  • En la serie original, los nombres "Heaven Beetle" y "Earth Beetle" fueron adaptados "Escarabajo Celestial" y "Escarabajo Terrestre" mientras que en la película Bismuto se refiere a ellos como "Escarabajos del Cielo y de la Tierra".

Errores[]

  • Al comienzo de la película, Diamante Blanco se refiere a las diamantes con pronombres masculinos, mientras que el resto son referidas con pronombres femeninos como se les ha mencionado a lo largo de la serie.
  • En la versión original, Diamante Azul dice «I never shatter» («Nunca destruyo») pero esto se tradujo incorrectamente a «Nunca me deprimo».
  • En una escena, Steven dice «Hay que despertar a Espinela» en lugar de «Hay que regresar a Espinela». En la versión original dice «We need Spinel back» («Necesitamos a Espinela de vuelta»).
  • En la canción «Que felices seremos», Peridot dice "83,7 por ciento" y justo en la línea siguiente Lapislázuli dice "83.7 por ciento."
  • La frase «Happily ever after», la cual es mencionada varias veces a lo largo de la película se tradujo de dos maneras diferentes; en los diálogos de Steven se adaptó como «felices por siempre» (traducción correcta de la frase), mientras que en los diálogos de Espinela es dicha como «final feliz». Esto se debe a que Jorge Bringas readaptó los diálogos de Steven.
  • En la canción «Que felices seremos»:
    • En la versión original, las partes de cada personaje comienzan con la frase «Once upon a time» (Érase una vez). En el doblaje esta frase se adaptó como «Hace mucho» en el verso de Steven; «Hace tiempo atrás» en el verso de Perla; «Cierta vez» en el verso de Garnet, y «Hace tiempo» en el verso de Amatista.
  • En la canción «Tus amigos conocer»:
    • Durante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra "meet" (conocer) por "beat" (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra "conocer".
      • En la primera linea del estribillo, Espinela canta «Oh, ya escuché esta historia una y otra vez» en lugar de «Oh, yo ya escuché esta historia una y otra vez»
    • En la versión original, Espinela se refiere a Garnet, Perla y Amatista como "sus otros amigos" en tercera persona haciendo referencia a que Diamante Rosa la reemplazó por ellas. En el doblaje habla en segunda persona, refiriéndose a las Gemas de Cristal como amigas de Steven.
    • Cuando Espinela canta «¿Quien soy?,¿Quien soy?», Sheely Costa se desafina del ritmo de la canción.
    • La línea «I'm the loser of the game you didn't know you were playing!» (¡Soy la perdedora del juego que no sabías que estabas jugando!) tiene un pequeño error de punto de vista pues fue adaptada como «Soy la que perdió el juego que no sabía que jugabas!».
    • La linea «Winner takes all» (el ganador se lo lleva todo) fue adaptada como «¿Quien ganará?», la cual no tiene sentido ya que en el verso anterior Espinela dice «Juguemos otro juego que ganaré».
  • En la canción «Lejos se fue», el verso «Here in the garden, stand very still. This'll be so much fun» («Quédate muy quieta aquí en el jardín. Esto sera muy divertido») fue adaptado como «En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien», omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
    • En el mismo verso,la Espinela canta «la pasarás muy bien» en lugar de «la pasaré muy bien» ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
    • También en esa canción, la linea Espinela canta «Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó», la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice «She doesn't exist now, survived by her son» («Ahora ella ya no existe, sólo queda su hijo»).
    • Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas «And aren't I a fool to have?» («¿Y no soy una tonta por haber...») y («Happily listened») («...escuchado felizmente»), las cuales fueron traducidas como «¿No soy tonta por estar?» y «Feliz de escuchar»; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como «Y no soy tonta por haber escuchado felizmente».
    • Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "lejos" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta (lejos).
  • En la canción «Candor te darán»:
    • Al comienzo de la canción, cuando Steven y Espinela cantan juntos, en la parte que dice «Podrás amar» no se escucha la voz de Espinela, posiblemente por error de mezcla.
    • Durante el estribillo, cuando Steven y Espinela cantan juntos la línea «Tendrás que ir por alguien más», hay un pequeño error ya que Espinela en realidad debía cantar la línea como «Tendré que ir por alguien más», es decir, en primera persona.
  • Debido a que las canciones no cuentan con un adaptador musical fijo, cuando hay versos de una canción que se repiten pero cantados por otros personajes, ya sea en la misma canción o en otra diferente, éstos cuentan con una adaptación diferente. La comparación de letras puede verse a continuación de estos datos.
    • La canción «Juntos e independientes», había sido adaptada completamente por Jorge Bringas. Sin embargo, María José Estévez readaptó por su cuenta las partes en las que Perla cantaba, sin respetar la adaptación de Jorge, haciendo que la referencia que tienen sus líneas al ser una repetición de los versos que Steg cantó anteriormente se pierda.
    • En el reprise de «Serás nuestra adoración», las partes cantadas por Espinela, las cuales son una variación de sus versos de la canción «Candor te darán» poseen una adaptación diferente a la misma.
  • En el reprise de «Serás nuestra adoración»:
    • Las voces de las diamantes suenan con un volumen mas bajo que al comienzo de la película.
    • Cuando cantan por primera vez «Vamos...Vamos...Vamos» suenanligeramente descoordinadas.
    • La línea «Yes I know that you're not her, and I was hers» («Si, yo sé que no son ella, y yo era suya») fue adaptada como «Si yo se que ella no es, pero aquí están».
    • La línea «You know what it meant to love her» («Saben lo que significaba amarla») fue adaptada como «Me van a enseñar a amar».
Curiosidad sobre «Juntos e independientes»
Personaje Letra original Adaptación en español Adaptador musical
Steg

Nothing's holding you back now.
No one can push you around.
What do you wanna do?
You're the master of you.
And isn't the thought enough to lift you off of the ground?

Nada... te puede frenar, no.
Nadie... te puede humillar.
¿Qué deseas hacer?
Tu dominio es tu ser.
¿Y acaso ese hecho no te basta para volar?

Jorge Bringas
Perla

Nothing is holding me back now.
No one can push me around.
What do I wanna be?
I'm the master of me.
And isn't the thought enough to lift me off of the ground?

Nada, me puede frenar ya.
Nadie... me va a presionar.
¿Y yo que quiero ser?
Mi maestra soy yo.
Ese pensamiento me basta para al fin volar.

María José Estévez
Curiosidad sobre «Candor te darán» y «Serás nuestra adoración (reprise)»
Canción Letra original Adaptación en español Adaptador musical
«Candor te darán»

Someday, somewhere, somehow, (Someday, somewhere, somehow,)
You'll love again, (I'll love again,)
You just need to find someone, (I just need to find someone,)

Tal vez, no aquí, no hoy. (Tal vez, no aquí no hoy.)
Podrás amar.
Tendrás que ir por alguien más. (Tendrás que ir por alguien más.)

Jorge Bringas
«Serás nuestra adoración (reprise)»

Today, right here, right now.
I'll love again.
I've already found someone.

Hoy, ahora mismo aquí.
Volveré a amar.
Ya he encontrado a alguien.

Dorisvell "Sheely" Costa

Censura[]

  • En el doblaje se suavizaron dos diálogos de Espinela que contenían la palabra "estúpido":
Primer diálogo
Diálogo original Diálogo doblado
Espinela: You know, this is pretty twisted, but I'm a little flattered that you liked the old me -- innocent, loving, stupid. Espinela: ¿Sabes? es un poco perverso pero también halagador que te gustara la antigua yo-- inocente, cariñosa, tonta.
Segundo diálogo
Diálogo original Diálogo doblado
Espinela:You can't just make everything better by singing some stupid song! Espinela: ¡No puedes hacer que todo suene mejor cantando una simple cancioncita!


Sobre la grabación[]

  • En el tráiler, la segunda risa de Espinela fue dejada en su versión original.
    • Lo mismo sucede en los bumpers.
  • En las emisiones por Cartoon Network, al principio de la canción «La historia de Steven» es escuchado el inserto «Steven Universe: La película», en cambio en el video subido por el canal de Steven Universe LA el inserto, no es escuchado. [8] A pesar de todo lo anterior,el inserto «Steven Universe, 16 años» si es escuchado.
  • En la canción «Final», en la versión original los coros son cantados por varios personajes, mientras que en el doblaje, si bien esto sucede, Marilyn Viloria cubre a la mayoría de ellos ya sea que canten o no las Diamantes.
    • En la misma canción, cuando Lars, Sadie y Nanefua cantan «Este es el futuro», la voz de Sadie no es hecha por Luisana Petitt ,sino por una actriz desconocida.

Sobre los créditos de doblaje[]

  • El nombre de "Espinela" aparece escrito como "Spinela", el nombre de "Rubí" como "Ruby" y el nombre de "Diamante Amarillo" como "Diamante Amarrillo" .

Sobre la distribución[]

  • Es el primer proyecto de la franquicia cuya banda sonora se encuentra oficialmente disponible en español en plataformas digitales como Spotify e Instagram, esto bajo el sello discográfico de WaterTower Music.
    • Por alguna extraña razón, los títulos de las canciones son traducidos literalmente, a diferencia del canal oficial de YouTube de Steven Universe Latinoamérica que utiliza las adaptaciones del doblaje excepto en la canción «Con nuestro honor».
    • Se acredita a Marilyn Viloria como parte de las intérpretes de la canción «Con nuestro honor», siendo que al parecer ella no participó en dicha canción.
    • En la canción «Final» se acredita a Claudia Álvarez. Se desconoce si es un error o ella si participó en la canción.
    • Se acredita erróneamente a Rocío Mallo como interprete en la canción «Cambios» junto a Jorge Bringas siendo que él interpreta esta canción solo. Se cree que podría ser una confusión con la canción «Es real, es amor» debido a que este no es acreditado en esta canción donde sí participa.
    • La pista musical y las voces en la canción «Qué felices seremos» no están sincronizadas.
      • Asimismo, el solo de Garnet tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
        • En la versión de TV, cuando Steven y Garnet dicen «Este es el futuro», la voz de Garnet es hecha por Marilyn Viloria, mientras que en la versión de WaterTower Music dicha linea es cantada por Rocío Mallo.
  • En la canción «Tus amigos conocer» se omitió la parte del dialogo del principio.
  • Los coros en la canción «¿Acaso es el amor?» son eliminados.
  • En Argentina y Paraguay, la película fue mostrada a partir del día 24 de octubre de 2019 en los cines Cinemark y Hoyts.
  • En las ocasiones que Cartoon Network ha emitido la película, ésta se ha emitido sin censura, a pesar de que hubo partes fuertes, como cuando Garnet, Perla y Amatista fueron partidas en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y las escenas donde Steven sangra, posiblemente porque el personaje ya es adolescente.
  • El 29 de noviembre del 2020 se estrenó el "Sing-A-Long" de la película, un día antes del estreno televisivo de los 10 episodios restantes de Steven Universe Futuro.
    • En la canción «Qué felices seremos», la línea «Hace mucho yo pensé que en mi una sombra de mi madre era» fue erróneamente subtitulada como «Hace mucho yo pensé que ni una sombra de mi madre era».
    • A diferencia de la emisión original, el inserto al final donde se muestra el título de la película no fue doblado.


Curiosidad sobre «Qué felices seremos»
Letra original Adaptación en español
Versión de TV Audio Versión de WaterTower Music Audio

And there I was, a bundle of questions, so naive
That if you told me this I never would've believed you then but-

Y allí estoy yo, llena de dudas, sin saber
Si me lo cuentan nunca lo habría creído, y ahora-

Y nací yo, llena de muchas dudas
Si no me lo cuentas nunca lo habría creído, y ahora-

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
7 de octubre de 2019 Warnermedia logo CN Logo 19:00 Latinoamérica MexicoCentroaméricaSudamérica
29 de noviembre de 2020
(versión Sing-A-Long)
Warnermedia 16:00
3 de marzo de 2024 Albavision 19 Logo Canal 3 2022 17:15 Guatemala Guatemala

Streaming[]

Empresa Categoría Formato País
Google Play Movies Música Digital Latinoamérica MexicoCentroaméricaSudamérica
iTunes Para toda la familia Latinoamérica & EE.UU MexicoCentroaméricaSudaméricaEstados Unidos
Cinépolis Klic N/A México Mexico
HBO Max Cartoon Network Latinoamérica MexicoCentroaméricaSudamérica

Referencias[]

Enlaces externos[]

Véase también[]

ve
Cartoon Network Studios (2022)
Series
Animadas ToonHeadsEl show de Moxy¡Qué historia tan maravillosa!El Planeta CaricatoonEl laboratorio de DexterJohnny BravoLa vaca y el pollitoSoy la ComadrejaLas chicas superpoderosasEl escuadrón del tiempoEl show de Malo y SiniestroSamurai JackJones, el robotLas sombrías aventuras de Billy y MandyMalo con carneMegas XLRLa vida y obra de Juniper LeeMi compañero de clase es un monoNiño ArdillaChowderLas maravillosas desventuras de FlapjackUn show másTío GrandpaSteven UniverseClarenceEscandalososLas chicas superpoderosas (2016)Magiespadas¡OK, K.O.! Seamos héroesManzana y CebollínEl mundo de CraigVíctor y ValentinoEscandalositos
Co-producciones Ed, Edd y EddyMike, Lu y OgCoraje, el perro cobardeSheep en la gran ciudadKND: Los chicos del barrioStar Wars: Guerras clónicasMansión Foster para amigos imaginariosHi Hi Puffy AmiYumiEl campamento de LazloBen 10 (2005)Las chicas superpoderosas ZTransformers AnimatedBen 10: Fuerza alienígenaLos Sábados SecretosHora de aventuraBen 10: Supremacía alienígenaGenerador RexTitán sim-biónicoBen 10: OmniverseMixelsBen 10 (2016)Mao Mao: Héroes de puro corazón
Hanna-Barbera Studios Europe El increíble mundo de GumballLas heroicas aventuras del valiente Príncipe IvandoeElliott, el terrícola
Max Originals Campamento de veranoEl tren infinitoClose Enough¡Los Fungis!Tig y Seek: Los buscadoresHora de aventura con Fionna y Cake
Adult Swim Fantasma del Espacio: de Costa a CostaHarvey Birdman, abogadoPrimalUnicorn: Warriors Eternal
Cartoonito El pequeño gran mundo de Jessica
Cortos Web Premiere ToonsEl Lazo de la VerdadCartoon Cartoons¡Cállate y escucha!Ciudad Cartoon NetworkNo aceptes sustitutosLecciones de vida con Sara BeloCumpleaños Cartoon Network
Cartoon Network Latin America Original Productions Biografía ToonEl juego del mes de NintendoLos MármolCartoon Network: Del yunque a la sustancia XCopa ToonEn busca del VeranoLos 5 sentidosMovimiento CartoonToonfaceBasta de Bullying: No te quedes calladoMónica y su pandillaHermano de JorelOtra semana en CartoonPing Pong AnimadoToontubersCartoon Network AnythingVillanosToontorialCartoon Network Off-AirCartoon Network POMónica joven¡Golpea duro, Hara!El show de Any MaluNinjinSustos ocultos de FrankeldaRey Mysterio vs. La OscuridadLa vida secreta de tu mente
Live-Action Un cerebro animadoTower PrepLevel Up
Películas
Animadas El laboratorio de Dexter: El viaje de DexterUna piedra en el matrimonio PicapiedraLas chicas superpoderosas: La películaOperación C.E.R.O.Ben 10: El secreto del OmnitrixLa gran aventura de Billy y Mandy contra el cocoLas sombrías aventuras de Billy y Mandy: La ira de la Reina ArañaPuño de Acero: Rescate tenebrosoMansión Foster para amigos imaginarios: Destino imaginaciónTodos contra los Ed'sFirebreatherJohnny Bravo va a BollywoodBen 10: Destrucción alienígenaUn show más: La películaSteven Universe: La películaEscandalosos: La películaBen 10 contra el universo: La películaDe la nada: Scooby-Doo conoce a Coraje, el perro cobardeEl inicio del mundo de Craig
Live-Action Re-AnimadoBen 10: Carrera contra el tiempoBen 10: Invasión alienígenaLevel Up: La película
Miniseries
Originales Más allá del jardínLarga vida a los RoyalHora de aventura: EstacasHora de aventura: IslasHora de aventura: ElementosBen 10: Omni-TrucoBen 10: IntravensiónSteven Universe FuturoEl anuario de DarwinLas crónicas de GumballHora de aventura: Tierras lejanas
Advertisement