Steven Universe: La película es una película musical basada en la serie animada Steven Universe, creada por Rebecca Sugar. Se estrenó el 2 de septiembre de 2019 en Estados Unidos y en Latinoamérica el 7 de octubre del mismo año.
|
Datos técnicos[]
Dirección de doblaje[]
- Walter Véliz: Se encargó de dirigir al elenco presente en Venezuela.
- Autodirección: Las actrices María José Estévez (Miami, Estados Unidos), Stefani Villarroel, Mariangny Álvarez, Judith Noguera (Chile), Andrea Navas y Arelys González (Argentina) se autodirigieron mientras grababan a sus personajes desde sus respectivas locaciones, debido a que no residían en Venezuela al momento de la grabación.
Adaptación musical[]
- Jorge Bringas: Se encargó de adaptar las partes cantadas de Steven, Bismuto, Peridot, Lapis, Steg, Ópalo y toda la canción «Final».[1]
- Rocío Mallo: Adaptó las partes cantadas de Garnet.[2]
- María José Estévez: Adaptó las partes cantadas de Perla y la canción «Desobediente».
- Stefani Villarroel: Adaptó las partes cantadas de Amatista.
- Dorisvell "Sheely" Costa: Adaptó las partes cantadas de Espinela.
- Luisana Petitt: Readaptó la canción «Desobediente».
- Walter Véliz: Adaptó las partes cantadas de Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul.
Dirección musical[]
- Walter Véliz: Se encargó de dirigir las canciones de casi todo el elenco presente en Venezuela.
- Luisana Petitt: Se encargó de dirigir las partes cantadas por Steven, Steg y Ópalo y también se autodirigió cuando interpretó las partes cantadas de Sadie.
- Autodirección: Las actrices María José Estévez (Miami, Estados Unidos), Stefani Villarroel (Chile) y Andrea Navas (Argentina) se autodirigieron mientras grababan las partes cantadas de sus personajes desde sus respectivas locaciones, debido a que no residían en Venezuela al momento de la grabación.
Reparto[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
Locutor | Sebastián Rosas |
Canciones[]
- «The Tale of Steven» («La historia de Steven»)
- Intérpretes originales:
- Christine Ebersole (Diamante Blanco)
- Patti LuPone (Diamante Amarillo)
- Lisa Hannigan (Diamante Azul)
- Intérprete en español: Marilyn Viloria (Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul)
- Adaptación musical: Walter Véliz
- Dirección musical: Walter Véliz
- Intérpretes originales:
- «Let Us Adore You» («Serás nuestra adoración»)
- Intérpretes originales:
- Christine Ebersole (Diamante Blanco)
- Patti LuPone (Diamante Amarillo)
- Lisa Hannigan (Diamante Azul)
- Intérprete en español: Marilyn Viloria (Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul)
- Adaptación musical: Walter Véliz
- Dirección musical: Walter Véliz
- Intérpretes originales:
- «Happily Ever After» («Qué felices seremos»)
- Intérpretes originales:
- Zach Callison (Steven)
- Deedee Magno Hall (Perla)
- Estelle Swaray (Garnet)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Intérpretes en español:
- Jorge Bringas (Steven)
- María José Estévez (Perla)
- Rocío Mallo (Garnet)
- Stefani Villarroel (Amatista)
- Marilyn Viloria (coros)
- Adaptación musical:
- Jorge Bringas (partes de Steven)
- María José Estévez (partes de Perla)
- Rocío Mallo (partes de Garnet)
- Stefani Villarroel (partes de Amatista)
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- María José Estévez (partes de Perla)
- Walter Véliz (partes de Garnet y coros)
- Stefani Villarroel (partes de Amatista)
- Intérpretes originales:
- «Other Friends» («Tus amigos conocer»)
- Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
- Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
- Dirección musical: Walter Véliz
- «system/BOOT.PearlFinal(3).info (Canción de Perla)»
- Intérprete original: Deedee Magno Hall (Perla)
- Intérprete en español: María José Estévez (Perla)
- Adaptación musical: María José Estévez
- Dirección musical: María José Estévez
- «Who We Are» («Con nuestro honor»)
- Intérpretes originales:
- Uzo Aduba (Bismuto)
- Shelby Rabara (Peridot)
- Jennifer Paz (Lapislázuli)
- Zach Callison (Steven)
- Sarah Stiles (Espinela)
- Intérpretes en español:
- Catherine Reyes (Bismuto)
- Sofía Narváez (Peridot)
- Andrea Navas (Lapislázuli)
- Jorge Bringas (Steven)
- Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Luisana Petitt (coros)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical:
- Walter Véliz (partes de Bismuto, Peridot y coros)
- Andrea Navas (parte de Lapis)
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- Intérpretes originales:
- «Isn't It Love?» («¿Acaso es el amor?»)
- Intérprete original: Estelle Swaray (Garnet)
- Intérprete en español: Rocío Mallo (Garnet)
- Adaptación musical: Rocío Mallo
- Dirección musical: Walter Véliz
- «No Matter What» («No importa qué»)
- Intérprete original:
- Zach Callison (Steven)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Intérpretes en español:
- Jorge Bringas (Steven)
- Stefani Villarroel (Amatista)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- Stefani Villarroel (partes de Amatista)
- Intérprete original:
- «Disobedient» («Desobediente»)
- Intérpretes originales:
- Kate Micucci (Sadie)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Intérpretes en español:
- Luisana Petitt (Sadie)
- Stefani Villarroel (Amatista)
- Adaptación musical:
- María José Estévez
- Luisana Petitt (readaptación)
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Sadie)
- Stefani Villarroel (partes de Amatista)
- Intérpretes originales:
- «Independent Together» («Juntos e Independientes»)
- Intérpretes originales:
- Ted Leo (Steg)
- Deedee Magno Hall (Perla)
- Aimee Mann (Ópalo)
- Intérpretes en español:
- Kevin García (Steg)
- María José Estévez (Perla)
- Aura Caamaño (Ópalo)
- Adaptación musical:
- Jorge Bringas (partes de Steg y Ópalo)
- María José Estévez (partes de Perla)
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Steg y Ópalo)
- María José Estévez (partes de Perla)
- Intérpretes originales:
- «Drift Away» («Lejos se fue»)
- Intérprete original: Sarah Stiles (Espinela)
- Intérprete en español: Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Adaptación musical: Dorisvell "Sheely" Costa
- Dirección musical: Walter Véliz
- «Found» («Candor te darán»)
- Intérpretes originales:
- Zach Callison (Steven)
- Sarah Stiles (Espinela)
- Intérpretes en español:
- Jorge Bringas (Steven)
- Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- Dorisvell "Sheely" Costa (partes de Espinela)
- Intérpretes originales:
- «True Kinda Love» («Es real, es amor»)
- Intérpretes originales:
- Estelle Swaray (Garnet)
- Zach Callison (Steven)
- Intérpretes en español:
- Rocío Mallo (Garnet)
- Jorge Bringas (Steven)
- Adaptación musical:
- Rocío Mallo (partes de Garnet)
- Jorge Bringas (partes de Steven)
- Dirección musical:
- Walter Véliz (partes de Garnet)
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- Intérpretes originales:
- «Change» («Cambios»)
- Intérprete original: Zach Callison (Steven)
- Intérprete en español: Jorge Bringas (Steven)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical: Luisana Petitt
- «Let Us Adore You (Reprise)» («Serás nuestra adoración (Reprise)»)
- Intérpretes originales:
- Christine Ebersole (Diamante Blanco
- Patti LuPone (Diamante Amarillo)
- Lisa Hannigan (Diamante Azul)
- Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Intérpretes en español:
- Marilyn Viloria (Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul)
- Dorisvell "Sheely" Costa (Espinela)
- Adaptación musical:
- Walter Véliz (partes de Diamante Blanco, Diamante Amarillo y Diamante Azul)
- Dorisvell "Sheely" Costa (partes de Espinela)
- Dirección musical: Walter Véliz
- Intérpretes originales:
- «Finale» («Final»)
- Intérpretes originales:
- Zach Callison (Steven)
- Deedee Magno Hall (Perla)
- Estelle Swaray (Garnet)
- Michaela Dietz (Amatista)
- Grace Rolek (Connie)
- Uzo Aduba (Bismuto)
- Shelby Rabara (Peridot)
- Jennifer Paz (Lapislázuli)
- Kate Micucci (Sadie)
- Matthew Moy (Lars)
- Tom Scharpling (Greg)
- Toks Olagundoye (Nanefua)
- Intérpretes en español:
- Jorge Bringas (Steven)
- María José Estévez (Perla)
- Rocío Mallo (Garnet)
- Stefani Villarroel (Amatista)
- Navid Cabrera (Connie)
- Catherine Reyes (Bismuto)
- Sofía Narváez (Peridot)
- Andrea Navas (Lapislázuli)
- ¿? (Sadie)
- Ángel Lugo (Lars)
- Henrique Palacios (Greg)
- Lileana Chacón (Nanefua)
- Luisana Petitt (coros)
- Marilyn Viloria (coros)
- Adaptación musical: Jorge Bringas
- Dirección musical:
- Luisana Petitt (partes de Steven)
- Walter Véliz (partes de Garnet, Connie, Bismuto, Peridot, Lars, Sadie, Greg, Nanefua y coros)
- María José Estévez (partes de Perla)
- Stefani Villarroel (partes de Amatista)
- Andrea Navas (partes de Lapis)
- Intérpretes originales:
Créditos de doblaje[]
Galería[]
Muestras Multimedia[]
Tráiler[]
Cartoon Network[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Leisha Medina no interpreta a Steven en esta película debido a que el personaje crece, coincidiendo, así mismo, con la maduración vocal que Zach Callison fue experimentando a lo largo de la serie en la versión original. Por este motivo Turner pidió que se realizaran pruebas de voz de las cuales fue elegido Jorge Bringas.
- Los otros actores que hicieron casting para Steven fueron: Nicolás Daza, Ángel Mujica y la misma Leisha Medina.
- Este es el primer proyecto de Steven Universe en el que Leisha Medina no participa en su doblaje. La única excepción fueron las apariciones de Steven dentro de algunos promocionales de Cartoon Network grabados en México.
- Andrea Navas regresa para doblar a Lapislázuli para esta entrega a petición de su amigo Jorge Bringas.[3]
- No obstante, en los coros de la canción titulada «Con nuestro honor» Lapis tuvo que ser interpretada por Luisana Petitt, debido a que los coros que Andrea grabó y envió al estudio no sonaban al unísono con los de Sofía Narváez como Peridot. El estudio le comunicó que debía ser reemplazada en los coros y ella no tuvo inconveniente, finalmente sólo se mantuvo su voz en la línea «y el hoy salvar».
- De las tres Diamantes sólo Diamante Blanco mantuvo a su actriz de doblaje de la serie (Aura Caamaño) para esta película, las otras Diamantes tuvieron nuevas voces por distintas razones:
- Elena Díaz Toledo no retoma a Diamante Amarillo debido a que la actriz renunció a Etcétera Group meses antes de la grabación. La actriz fue reemplazada por Yulika Krausz quien ya había participado en la serie doblando a las circones del capítulo La Prueba de la quinta temporada.[4]
- Mientras que en el caso de Diamante Azul, la actriz Yojeved Meyer confirmó por Twitter que para el personaje se tenía planeado utilizar a la actriz que le había dado voz al personaje en la mayoría de sus apariciones en la serie, Leisha Medina. Sin embargo, no se recibió respuesta de la misma por lo que el director tuvo que realizar un cambio de último momento pues era el único personaje que faltaba por grabar, por ello Yojeved termina siendo elegida para el personaje.[5] Posteriormente Leisha confirmó su renuncia a la franquicia y declaró esto por las redes sociales: «El comportamiento de los fans determinó mi renuncia a la serie. Era un trabajo que hacía gratis por amor a la serie, por cariño, pero al ver que los fans no valoraban el esfuerzo, renuncié. Renuncié a prestar mi voz a (diamante) Azul y también a realizar adaptaciones musicales y coaching gratis. Era gratis porque tampoco lo valoraban como para pagarme. El estudio piensa que eso de la música lo hace cualquiera. Pero siempre amaré a Steven y Azul».[6]
- Marilyn Viloria se encargó de prestar su voz en la canciones de las tres Diamantes, interpretándolas a las 3 a la vez. Ella es una Mezzosoprano profesional nacida en el estado Falcón, Venezuela y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.[7]
- Pese a que Aura Caamaño retomó tanto a Diamante Blanco como a Ópalo, sólo dobló las canciones de ésta última. En el caso de las canciones de Diamante Blanco, el estudio no le permitió grabarlas ya que prefirieron contratar a una cantante lírica profesional —en este caso Marilyn Viloria— para un rápido resultado.
- Para la grabación de las canciones, los coros y segundos planos no fueron interpretados por sus actores de doblaje asignados, sino que se recurrió a otros actores y cantantes, manteniéndose a los actores asignados solo para los personajes solistas.
- Espinela es el primer protagónico en el doblaje de la actriz Dorisvell "Sheely" Costa.
Sobre la adaptación[]
- Al comienzo de la película, cuando Diamante Blanco empieza a narrar la historia de Steven, se refiere al Planeta Madre como "Un mundo de gemas".
- En una escena, Espinela dice "Mundo natal".
- Durante la canción «Qué felices seremos»,cuando Steven llega a la playa en donde está Perla, Greg y León, en la versión original hay un juego de palabras cuando Perla dice que está aprendiendo a tocar el bajo y Greg la corrige con la pronunciación correcta, ya que "bass" puede ser traducido como "bajo" (pronunciado como "beis") o el tipo de pez "perca" (pronunciado como "bas"). En el doblaje, Perla dice que está aprendiendo a tocar el "banjo" (también un instrumento musical de cuerdas), reinterpretándose el chiste.
- En la serie original, los nombres "Heaven Beetle" y "Earth Beetle" fueron adaptados "Escarabajo Celestial" y "Escarabajo Terrestre" mientras que en la película Bismuto se refiere a ellos como "Escarabajos del Cielo y de la Tierra".
Errores[]
- Al comienzo de la película, Diamante Blanco se refiere a las diamantes con pronombres masculinos, mientras que el resto son referidas con pronombres femeninos como se les ha mencionado a lo largo de la serie.
- En la versión original, Diamante Azul dice «I never shatter» («Nunca destruyo») pero esto se tradujo incorrectamente a «Nunca me deprimo».
- En una escena, Steven dice «Hay que despertar a Espinela» en lugar de «Hay que regresar a Espinela». En la versión original dice «We need Spinel back» («Necesitamos a Espinela de vuelta»).
- En la canción «Que felices seremos», Peridot dice "83,7 por ciento" y justo en la línea siguiente Lapislázuli dice "83.7 por ciento."
- La frase «Happily ever after», la cual es mencionada varias veces a lo largo de la película se tradujo de dos maneras diferentes; en los diálogos de Steven se adaptó como «felices por siempre» (traducción correcta de la frase), mientras que en los diálogos de Espinela es dicha como «final feliz». Esto se debe a que Jorge Bringas readaptó los diálogos de Steven.
- En la canción «Que felices seremos»:
- En la versión original, las partes de cada personaje comienzan con la frase «Once upon a time» (Érase una vez). En el doblaje esta frase se adaptó como «Hace mucho» en el verso de Steven; «Hace tiempo atrás» en el verso de Perla; «Cierta vez» en el verso de Garnet, y «Hace tiempo» en el verso de Amatista.
- En la canción «Tus amigos conocer»:
- Durante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra "meet" (conocer) por "beat" (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra "conocer".
- En la primera linea del estribillo, Espinela canta «Oh, ya escuché esta historia una y otra vez» en lugar de «Oh, yo ya escuché esta historia una y otra vez»
- En la versión original, Espinela se refiere a Garnet, Perla y Amatista como "sus otros amigos" en tercera persona haciendo referencia a que Diamante Rosa la reemplazó por ellas. En el doblaje habla en segunda persona, refiriéndose a las Gemas de Cristal como amigas de Steven.
- Cuando Espinela canta «¿Quien soy?,¿Quien soy?», Sheely Costa se desafina del ritmo de la canción.
- La línea «I'm the loser of the game you didn't know you were playing!» (¡Soy la perdedora del juego que no sabías que estabas jugando!) tiene un pequeño error de punto de vista pues fue adaptada como «Soy la que perdió el juego que no sabía que jugabas!».
- La linea «Winner takes all» (el ganador se lo lleva todo) fue adaptada como «¿Quien ganará?», la cual no tiene sentido ya que en el verso anterior Espinela dice «Juguemos otro juego que ganaré».
- Durante el estribillo final, en el idioma original se cambia la palabra "meet" (conocer) por "beat" (derrotar/vencer), mientras que en el doblaje se mantiene la palabra "conocer".
- En la canción «Lejos se fue», el verso «Here in the garden, stand very still. This'll be so much fun» («Quédate muy quieta aquí en el jardín. Esto sera muy divertido») fue adaptado como «En el jardín, ya vas a ver, la pasarás muy bien», omitiéndose así el hecho de que Diamante Rosa le dijo a Espinela que se quedara quieta antes de irse y abandonarla.
- En el mismo verso,la Espinela canta «la pasarás muy bien» en lugar de «la pasaré muy bien» ya que en la animación se muestra que ella es quien dice esa linea.
- También en esa canción, la linea Espinela canta «Ahora ya no existe, por su hijo reemplazó», la cual no tiene sentido ya que en la versión original dice «She doesn't exist now, survived by her son» («Ahora ella ya no existe, sólo queda su hijo»).
- Al final de la canción, hay un error de continuidad en las lineas «And aren't I a fool to have?» («¿Y no soy una tonta por haber...») y («Happily listened») («...escuchado felizmente»), las cuales fueron traducidas como «¿No soy tonta por estar?» y «Feliz de escuchar»; ya que en la versión original las dos lineas tienen conexión una con la otra, por lo tanto se traduciría como «Y no soy tonta por haber escuchado felizmente».
- Las veces que se repite el estribillo de la canción, Espinela pronuncia la palabra "lejos" marcando la última silaba, sin embargo al final cuando empieza a transformarse pronuncia la palara con la silaba tónica correcta (lejos).
- En la canción «Candor te darán»:
- Al comienzo de la canción, cuando Steven y Espinela cantan juntos, en la parte que dice «Podrás amar» no se escucha la voz de Espinela, posiblemente por error de mezcla.
- Durante el estribillo, cuando Steven y Espinela cantan juntos la línea «Tendrás que ir por alguien más», hay un pequeño error ya que Espinela en realidad debía cantar la línea como «Tendré que ir por alguien más», es decir, en primera persona.
- Debido a que las canciones no cuentan con un adaptador musical fijo, cuando hay versos de una canción que se repiten pero cantados por otros personajes, ya sea en la misma canción o en otra diferente, éstos cuentan con una adaptación diferente. La comparación de letras puede verse a continuación de estos datos.
- La canción «Juntos e independientes», había sido adaptada completamente por Jorge Bringas. Sin embargo, María José Estévez readaptó por su cuenta las partes en las que Perla cantaba, sin respetar la adaptación de Jorge, haciendo que la referencia que tienen sus líneas al ser una repetición de los versos que Steg cantó anteriormente se pierda.
- En el reprise de «Serás nuestra adoración», las partes cantadas por Espinela, las cuales son una variación de sus versos de la canción «Candor te darán» poseen una adaptación diferente a la misma.
- En el reprise de «Serás nuestra adoración»:
- Las voces de las diamantes suenan con un volumen mas bajo que al comienzo de la película.
- Cuando cantan por primera vez «Vamos...Vamos...Vamos» suenan ligeramente descoordinadas.
- La línea «Yes I know that you're not her, and I was hers» («Si, yo sé que no son ella, y yo era suya») fue adaptada como «Si yo se que ella no es, pero aquí están».
- La línea «You know what it meant to love her» («Saben lo que significaba amarla») fue adaptada como «Me van a enseñar a amar».
Curiosidad sobre «Juntos e independientes» | |||
Personaje | Letra original | Adaptación en español | Adaptador musical |
Steg | Nothing's holding you back now. |
Nada... te puede frenar, no. |
Jorge Bringas |
Perla | Nothing is holding me back now. |
Nada, me puede frenar ya. |
María José Estévez |
Curiosidad sobre «Candor te darán» y «Serás nuestra adoración (reprise)» | |||
Canción | Letra original | Adaptación en español | Adaptador musical |
«Candor te darán» | Someday, somewhere, somehow, (Someday, somewhere, somehow,) |
Tal vez, no aquí, no hoy. (Tal vez, no aquí no hoy.) |
Jorge Bringas |
«Serás nuestra adoración (reprise)» | Today, right here, right now. |
Hoy, ahora mismo aquí. |
Dorisvell "Sheely" Costa |
Censura[]
- En el doblaje se suavizaron dos diálogos de Espinela que contenían la palabra "estúpido":
Primer diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Espinela: You know, this is pretty twisted, but I'm a little flattered that you liked the old me -- innocent, loving, stupid. | Espinela: ¿Sabes? es un poco perverso pero también halagador que te gustara la antigua yo-- inocente, cariñosa, tonta. | ||
Segundo diálogo | |||
Diálogo original | Diálogo doblado | ||
Espinela:You can't just make everything better by singing some stupid song! | Espinela: ¡No puedes hacer que todo suene mejor cantando una simple cancioncita! |
Sobre la grabación[]
- En el tráiler, la segunda risa de Espinela fue dejada en su versión original.
- Lo mismo sucede en los bumpers.
- En las emisiones por Cartoon Network, al principio de la canción «La historia de Steven» es escuchado el inserto «Steven Universe: La película», en cambio en el video subido por el canal de Steven Universe LA el inserto, no es escuchado. [8] A pesar de todo lo anterior,el inserto «Steven Universe, 16 años» si es escuchado.
- En la canción «Final», en la versión original los coros son cantados por varios personajes, mientras que en el doblaje, si bien esto sucede, Marilyn Viloria cubre a la mayoría de ellos ya sea que canten o no las Diamantes.
- En la misma canción, cuando Lars, Sadie y Nanefua cantan «Este es el futuro», la voz de Sadie no es hecha por Luisana Petitt ,sino por una actriz desconocida.
Sobre los créditos de doblaje[]
- El nombre de "Espinela" aparece escrito como "Spinela", el nombre de "Rubí" como "Ruby" y el nombre de "Diamante Amarillo" como "Diamante Amarrillo" .
Sobre la distribución[]
- Es el primer proyecto de la franquicia cuya banda sonora se encuentra oficialmente disponible en español en plataformas digitales como Spotify e Instagram, esto bajo el sello discográfico de WaterTower Music.
- Por alguna extraña razón, los títulos de las canciones son traducidos literalmente, a diferencia del canal oficial de YouTube de Steven Universe Latinoamérica que utiliza las adaptaciones del doblaje excepto en la canción «Con nuestro honor».
- Se acredita a Marilyn Viloria como parte de las intérpretes de la canción «Con nuestro honor», siendo que al parecer ella no participó en dicha canción.
- En la canción «Final» se acredita a Claudia Álvarez. Se desconoce si es un error o ella si participó en la canción.
- Se acredita erróneamente a Rocío Mallo como interprete en la canción «Cambios» junto a Jorge Bringas siendo que él interpreta esta canción solo. Se cree que podría ser una confusión con la canción «Es real, es amor» debido a que este no es acreditado en esta canción donde sí participa.
- La pista musical y las voces en la canción «Qué felices seremos» no están sincronizadas.
- Asimismo, el solo de Garnet tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
- En la versión de TV, cuando Steven y Garnet dicen «Este es el futuro», la voz de Garnet es hecha por Marilyn Viloria, mientras que en la versión de WaterTower Music dicha linea es cantada por Rocío Mallo.
- Asimismo, el solo de Garnet tiene letras distintas durante la última parte del verso en ambas versiones.
- En la canción «Tus amigos conocer» se omitió la parte del dialogo del principio.
- Los coros en la canción «¿Acaso es el amor?» son eliminados.
- En Argentina y Paraguay, la película fue mostrada a partir del día 24 de octubre de 2019 en los cines Cinemark y Hoyts.
- En las ocasiones que Cartoon Network ha emitido la película, ésta se ha emitido sin censura, a pesar de que hubo partes fuertes, como cuando Garnet, Perla y Amatista fueron partidas en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y las escenas donde Steven sangra, posiblemente porque el personaje ya es adolescente.
- El 29 de noviembre del 2020 se estrenó el "Sing-A-Long" de la película, un día antes del estreno televisivo de los 10 episodios restantes de Steven Universe Futuro.
- En la canción «Qué felices seremos», la línea «Hace mucho yo pensé que en mi una sombra de mi madre era» fue erróneamente subtitulada como «Hace mucho yo pensé que ni una sombra de mi madre era».
- A diferencia de la emisión original, el inserto al final donde se muestra el título de la película no fue doblado.
- Cuando el Canal 3 de Guatemala emitió la película, fue llamada en los promocionales "El universo de Steven"
Curiosidad sobre «Qué felices seremos» | ||||
Letra original | Adaptación en español | |||
Versión de TV | Audio | Versión de WaterTower Music | Audio | |
And there I was, a bundle of questions, so naive |
Y allí estoy yo, llena de dudas, sin saber |
Y nací yo, llena de muchas dudas |
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
7 de octubre de 2019 | 19:00 | Latinoamérica | |||
29 de noviembre de 2020 (versión Sing-A-Long) |
16:00 | ||||
3 de marzo de 2024 | 17:15 | Guatemala |
Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | País | |
Google Play Movies | Música | Digital | Latinoamérica | |
iTunes | Para toda la familia | Latinoamérica & EE.UU | ||
Cinépolis Klic | N/A | México | ||
HBO Max | Cartoon Network | Latinoamérica |
Referencias[]
- ↑ Jorge Bringas en Twitter.
- ↑ Rocío Mallo en Twitter.
- ↑ Jorge Bringas en Twitter.
- ↑ Rocío Mallo en Twitter.
- ↑ Yojeved Meyer en Twitter.
- ↑ Leisha Medina habla sobre los motivos de su renuncia al doblaje de Steven Universe.
- ↑ Jorge Bringas en Twitter.
- ↑ Clip de "La historia de Steven" en Steven Universe LA.
Enlaces externos[]
- Sheely Costa doblando a Espinela
- Lista de reproducción oficial del soundtrack en español
- Lista de reproducción en Spotify