Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Steven Universe Futuro es una serie animada limitada creada por Rebecca Sugar para Cartoon Network.
Esta serie sirve como epílogo para Steven Universe y toma parte luego de los eventos de Steven Universe: La película.
Sinopsis
Después de salvar el universo, Steven todavía está en ello, atando cada extremo suelto. Pero a medida que se quede sin los problemas de otras personas para resolver, finalmente tendrá que enfrentarse a los suyos.
Steven Universe Futuro Intro Steven Universe Futuro ✨ Steven Universe Cartoon Network-1577483166
Escuela Madre Steven Universe Futuro Steven Universe Futuro ✨ Steven Universe CN
Steven Visita a Jaspe Steven Universe Futuro Steven Universe Cartoon Network
Steven Pelea con Jaspe - Steven Universe- Futuro - - Steven Universe - Cartoon Network
Smokey Salva El Día Steven Universe Futuro Steven Universe Cartoon Network
Las Rose Cuarzo y Steven Steven Universe Futuro Steven Universe Cartoon Network
Steven Universo Cartoon Network
Mega Perla Steven Universe Futuro Steven Universe Cartoon Network
Datos de interés
Sobre el reparto
Debido a una confusión, Maythe Guedes es quien le da voz a las Cuarzos Rosa para esta entrega, siendo que en inglés la voz de estas es dada por Kimberly Brooks y no por Susan Egan quien dio voz a Rose Cuarzo en la serie previa. Posiblemente este error se deba a una confusión por parte del estudio, ya que, si bien, Rose Cuarzo, la madre de Steven, era un Cuarzo Rosa, solo se trataba de la nueva identidad de Diamante Rosa, la cual era doblada por Maythe, y al no ser un Cuarzo Rosa legítimo no tiene la misma actriz que las demás.
Este proyecto marca el inicio en el doblaje para las actrices Dubraska Olivero y Elsy Garcia, mientras que para Evelyn Benitez este es su primer doblaje para animación.
Sobre la adaptación
Hay una confusión sobre las Ágatas, ya que el nombre de Blue Lace Agate es traducido como Ágata Azul, siendo la misma adaptación que se usó para Holly Blue Agate (cuya traducción sería Ágata Azul Acebo), esto probablemente sea debido al lip-sync. La traducción correcta del nombre debería ser "Ágata de encaje azul".
En el episodio Capullos de Rosa:
El video de Rose Cuarzo, visto en la serie anterior en el episodio “León 3: El Vídeo”, es redoblado.
El nombre "Rose Quartz" es traducido como "Cuarzos Rosa" en una escena, mientras que en el resto del episodio se les traduce como "Rose Cuarzo".
A diferencia de la serie anterior donde algunos nombres de la gemas se dejaron sin traducir y otros se traducían, en esta serie todas las gemas nuevas que aparecieron fueron traducidos sus nombres al español, incluso algunas gemas de la otra serie que se dejaron sin traducción y otras que sus nombres fueron traducidas, en este serie reciben cambios o son traducidos sus nombres al español.
El nombre de Sunstone fue adaptado como "Heliolita", siendo que en la serie anterior se dejó su nombre original en inglés.
El nombre de Crazy Lace, originalmente había sido adaptado como "Loca Lace", pero en esta serie fue adaptado como "Encaje Loco".
Anteriormente, se referían a Biggs Jasper simplemente como Biggs, pero, probablemente por una confusión, en esta serie se le llamó "Jaspe Rosado".
Errores
En el episodio Consejos:
Una de las guardaespaldas Rubí se refiere a Nanefua como "Mi alcalde" en lugar de "Mi alcaldesa".
El nombre de Snowflake Obsidian fue erróneamente adaptado como "Copo de Obsidiana", posiblemente por cuestiones de lip-sync.
En el episodio Capullos de Rosa:
Greg se refiere a los humanos del zoológico como "Las Zoomans" en lugar de referirse a ellos con pronombre masculino.
El nombre del personaje Y6 es erróneamente traducido como W6.
Cuando se reproduce el video de Rose, la linea «I'm going to become half-» es erróneamente traducida como «Y no voy a convertirme en-», lo cual no tiene sentido ya que en el vídeo Rose dice que va a convertirse en parte de Steven.
En el episodio Voleibol:
La palabra "voleibol" es pronunciada de dos maneras distintas: En la carta de titulo y los diálogos de Steven se pronuncia como se escribe, mientras que en los diálogos de Perla y Perla Rosa es pronunciado "volibol" como en el idioma original.
Cuando Perla Rosa habla sobre los apodos que Diamante Rosa solía ponerle a las cosas, se refiere a ella como Rose.
En el episodio Azulejo:
El título del episodio en inglés es “Bluebird” en referencia a la fusión que protagoniza el episodio, Bluebird Azurite (Azurita Azulejo). Sin embargo en el doblaje la gema simplemente es llamada Azurita y el episodio es traducido como Azulejo, perdiéndose la referencia.
Aguamarina dice «Destruir su casa» en lugar de «Destruir tu casa»
Cuando Aguamarina le dice a Steven que encapsule a sus amigas Ojito tenía que decir «Sí» pero el loop quedó mudo.
Aguamarina se refiere al Pequeño Planeta Madre como Pequeño Mundo Natal.
En Un episodio muy especial, hay un error de traducción cuando Steven ve lo que cebolla escribe en la cocina, ya que dice que parece que a éste le gustan «los arcoiris», cuando en realidad debería haber dicho que simplemente le gusta Arcoiris refiriéndose a Cuarzo Arcoiris 2.0.
Sobre la grabación
En el intro:
Las voces de las Gemas de Cristal y Connie son hechas por Marilyn Viloria, excepto al final cuando Peridot canta «Este es el futuro» donde si la interpreta Sofía Narváez. El cambio aparentemente fue por decisión del director musical.
Hay múltiples errores de mezcla. Jorge Bringas alegó al momento de la grabación todo se encontraba bien sincronizado, pero estos errores se deben a que Turner se encargó de la mezcla.[1][2]
En algunas partes, la voz de Steven se escucha más alta que las voces de las gemas.
En el verso «Este es el futuro y es genial» no se escucha la voz de Steven.
En el episodio Pequeña Escuela Madre algunos efectos de sonido de golpes tienen bajo volumen.
Sobre la distribución
El canal oficial de Steven Universe en Latinoamérica subió por error un clip del episodio Voleibol condoblaje en portugués, [3] mientras que el canal brasileño subió la versión en español.[4].