Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Steins;Gate es un anime producido por White Fox, basado en la novela visual homónima desarrollada por 5pb. y Nitroplus.
Sinopsis
La historia se lleva a cabo en Akihabara y se trata de un grupo de amigos que ha personalizado su horno de microondas en un dispositivo que puede enviar mensajes de texto al pasado. A medida que realizan diferentes experimentos, una organización llamada SERN, que también ha estado haciendo su propia investigación sobre viaje en el tiempo, les sigue la pista y hace que ahora haya que encontrar una manera de evitar ser capturados por ellos.
Los Podcast de Funianime presentan- - Entrevista al Cast de Seins Gate
STEINS;GATE - ENTREVISTA AL ELENCO DEL DOBLAJE LATINO - PARTE 1 - Science Adventure Podcast -12
STEINS;GATE - ENTREVISTA AL ELENCO DEL DOBLAJE LATINO - PARTE 2 - Science Adventure Podcast -12
Datos de interés[]
Esta serie a diferencia de su sucesora Robotics;Notes, se dobló en Cuernavaca.
Los créditos del doblaje al español originalmente solo habían sido incluidos en la transmisión para el canal chileno ETC, posteriormente a finales de 2021 fueron agregados a la plataforma de Funimation.
Sobre la adaptación[]
Los nombres reales de los personajes y el apodo de científico loco de Okabe se pronuncian en el orden japonés, en el cual se utiliza primero el apellido del personaje y luego su nombre eje. Okabe Rintaro, Makise Kurisu, Hoouin Kyoma, etc.
Se usan términos de la subcultura otaku como "tsundere", "hentai", "kawaii", "yaoi", "yuri", entre otros.
El apodo que Okabe le da a Kurisu, "Christina", es pronunciado como "Kuristina".
Únicamente el episodio 8 se usa una voz en off para el titulo, cosa que que no pasa en los demás episodios, los cuales utilizan subtítulos forzados.
En el episodio 2, hay una pequeña referencia cuando Okabe grita para que Luka le "exorcice" la mano, entre sus quejidos dice FLDSMDFR, nombre de la maquina de Flint Loco en Lluvia de hamburguesas.
En el episodio 8, Mayuri tararea uno de los temas principales del anime Marmalade Boy.
En el episodio 9, la frase que cita Kurisu: "Es una amenaza, si no le pongo remedio pronto", la cual es una referencia a la frase dicha por Light Yagami de Death Note, mantiene la misma adaptación utilizada en el doblaje de la mencionada serie.
En el mismo episodio, en el doblaje también se hace una referencia a la serie de anime Attack on Titan, con Okabe diciendo: "Soy un titán, me los voy a comer" y con Daru respondiendo: "No debí dejarlo ver ese anime". Lo cual se vuelve aún más curioso, pues la historia se desarrolla en el año 2010 y la serie mencionada se estrenó originalmente en 2013.
En el episodio 12, Kurisu dice "chaparra", para definirse a si misma como pequeña.
En el episodio 16, Itaru dice la frase "Oye, ese es un insulto para mi" en referencia a el video-meme de "El Niño Pony" de 2018.
En el episodio 16, cuando los policías persiguen a Okabe y este los pierde, uno de ellos dice "Es todo tuyo Edwards", frase que es dicha en la primer película de Hombres de negro, en la escena en la cual J persigue al criminal cefalopoide y los policías que lo acompañan están agotados y no pueden seguirlo.