Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Voces_de_Star_vs_las_Fuerzas_del_Mal_en_1_minuto-_-27

Voces de Star vs las Fuerzas del Mal en 1 minuto- -27

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Star vs las Fuerzas del Mal transmitida por Disney y Disney XD.

Star vs. las fuerzas del mal[1] es una serie de televisión animada estadounidense creada por Daron Nefcy (quien trabajó en los storyboards de Galaxia Wander y Robot & Monster) y producida por Disney Television Animation.

Se estrenó en Estados Unidos el 18 de enero del 2015 en Disney Channel y se estrenó oficialmente el 30 de marzo del 2015 en Disney XD respectivamente.

En Latinoamérica se estrenó el 22 de Agosto del 2015 y se estrenó oficialmente el 1 de octubre del mismo año en Disney Channel

Sinopsis

Star Butterfly es la princesa adolescente del reino mágico de Mewni en otra dimensión, sin embargo, lejos de ser el típico estereotipo de la dulce princesa mágica, Star disfruta meterse en problemas, involucrarse en peleas de puños y luchar con monstruos por diversión. El día que cumple catorce años le es heredada por su madre la varita mágica real, un artefacto de enorme poder que las mujeres de su familia han poseído por generaciones.

A pesar de las expectativas de su familia, Star deja en claro desde el primer momento que con este objeto en sus manos los problemas que causa solo aumentarán, por lo que sus padres deciden enviarla a esta dimensión para que entrene y se familiarice con los poderes de la varita. Una vez en la Tierra es matriculada en la secundaria de Eco Arroyo y albergada en casa de la familia Díaz en calidad de estudiante de intercambio. Sin embargo, en vez de vivir una vida normal, Star junto a Marco Diaz, hijo de su familia de acogida y quien intenta ser su voz de la razón, continúan luchando contra villanos a lo largo de diferentes universos y en la secundaria, para proteger la varita mágica de Star, que aún debe aprender a manejar.


Reparto

Imagen Personaje Actriz / Actor de voz
original
Actriz / Actor de doblaje Temporada Episodio(s)
Personajes principales
Star butterfly sclfdm Star Butterfly Eden Sher Agustina Cirulnik 1ª-
Marco Diaz Marco Díaz Adam McArthur Demián Velazco Rochwerger 1ª-
Personajes secundarios
Mewmanos
Pony Headstar Pony Head Jenny Slate Mara Brenner 1ª-
Mara Campanelli 06A
Glossarick Glossaryck Jeffrey Tambor Alejandro Scaravelli 1ª-2ª
Keith David 3ª-
Reina moon butterfly sclfdm Reina Moon Butterfly Grey Griffin Silvia Aira 1ª-
Rey river butterfly sclfdm Rey River Johansen/Butterfly Alan Tudyk Rolando Agüero 1ª-
Eclipsa ID Eclipsa Butterfly Esmé Bianco Nadia Polak 3ª-
Tom SVTFOE Tom Lucitor Rider Strong Mariano Ascione 1ª-
Kelly sclfdm Kelly Dana Davis Ángeles Lescano 7A
Carolina Werner 2ª-
Sin título-1484250087 Tad (novio de Kelly) Greg Cipes Marcos Abadi 2ª-3ª
Manfred sclfdm Manfred Jeff Bennett Gustavo Dardés 2ª-
Monstruos
Ludo-svfe
LUDOO
Ludo Alan Tudyk Ariel Abadi 1ª-
Sapo Toro by L Adamante.7 Yvgeny Bulgoyaboff
"Sapo Toro"
Fred Tatasciore Mario De Candia 1ª-
S1E16 Toffee 'tell me about it' Toffee Michael C. Hall Javier Gómez 1ª-3ª
Srta. atroz sclfdm
Meteora 2
Meteorta 3
Srta. Heinous / Meteora Butterfly Jessica Walter Isabel Heguy 1ª-3ª
Gemini el leal Geminis Jeff Bennett Lucas Medina 1ª-3ª
Rasticore sclfdm Rasticore Chris Tergliafera Marcelo Armand 2ª-3ª
Maestra calavera (troll) sclfdm Maestra Calvera Dee Dee Rescher Matilde Ávila 1ª-2ª
Humanos
Janna profile Janna Ordonia Abby Elliott   03A
Mara Campanelli 1ª-
Sr diaz Rafael Díaz Artt Butler Alejandro Gómez 1ª-
Angie Díaz Angie Díaz Nia Vardalos Natalia Rosminati 1ª-
SVLFDMJackie Jackie Lynn Thomas Grey Griffin Camila Díaz Fraga 1ª-3ª
Ferguson sclfdm Ferguson O'durguson Nate Torrence Damian Stavros 1ª-3ª
Braian Pavón 11A
Alfonzo sclfdm Alfonzo Dolittle Matt Chapman Julián Reinoso 1ª-3ª
SVLFDMBrittneyWong Brittney Wong Minae Noji Florencia Caronte
Gisela Viviano
Oskar greason sclfdm Oskar Greason Jon Heder Pablo Gandolfo 1ª-2ª
Director skeeves sclfdm Director Skeeves Jeff Bennett Javier Gómez 1ª-2ª
S1E3 Justin listens to Star's study Justin Armberg Manuel Alejandro Vargas 1ª-2ª
Francis sclfdm Francis Smithington   1ª-2ª
Alta Comisión de Magia
S2E34 Rhombulus 'I am most proud of' Rhombulus Kevin Michael Richardson Randolfo Barrionuevo 2ª-
Hekapoo Hekapoo Zosia Mamet Azul Botticher 2ª-
S2E32 Omnitraxus Prime 'that's my territory' Omnitraxus Prime Carl Weathers René Sagastume 2ª-
Personajes recurrentes
Mewmanos
Mina loveberry sclfdm Mina Loveberry Amy Sedaris Malena Oriolo 2ª-
Guardia Ruda SVFDM Guardia Ruda     2ª-3ª
Vanina García 3ª-
Ruberiot profile Ruberiot Patrick Stump Alejandro Bono 2ª-3ª
Bufón Bufón Natalie Palamides Martina Panno
Kyle SVLFDM Kyle     2ª-
Star vs las fuerzas del mal (Perezoso 1)
SVLFDM-EmpleadoPerezosoVagoT01E04B
Empleados perezosos

(Mision Compras)

Fred Tatasciore Tian Brass
Ariel Cister
Marcelo Armand 2ª-
Juan Cruz Carrega
Jorby SVLFDM Jorby Dominic Bisignano Marcelo Armand 2ª-
Sean Profile Sean Josh Sussman 2ª-
El padre tiempo sclfdm Padre Tiempo Jim Gaffigan 1ª-2ª
Ricky Pichon Ricky Pichon   Julián Reinoso 3ª-
Sir Lavabo - Lint Catcher profile Sir. Lavado Damon Jones Claudio Munda
Seahorse Caballito de mar   Patricio Lago 3ª-
Princesa Smooshy Princesa Smooshy Arif Kinchen René Sagastume 1ª, 3ª
Rey pony head sclfdm Rey Pony Head Maurice LaMarche Adolfo Duncan 1ª, 3ª
Brian sclfdm Brian Stephen Root ¿Tian Brass?
Emiliano Dionisi
Sr. candle sclfdm Sr. Candle Dave Allen Horacio Zapata
Hyx SVLFDM Hyx     3ª-4ª
Bebote SVLFDM Bebote    
Viejo escudero SVLFDM Escudero Viejo   Ariel Cister
Caballero de Hyx SVLFDM Caballero de Hyx    
Humanos
SVLFDM-SenseiDelDojo Sensei Brantley Nick Swardson Mathias Rapisarda 1ª-3ª
Archivo:Jeremy bimbaum sclfdm.png Jeremy Birnbaum Joshua Rush Tatul Bernodat 1ª-2ª
S1e24 the cop is having none of it Oficial de Policía   1ª-2ª
Lars sclfdm Lars Vanderdud   Juan Manuel Echave
Zeke profile Zeke Scott Menville Patricio Lago
Juan Echave
Cerradura-0 Madre del Sensei Daron Nefcy Constanza Faraggi
StarFan 13 sclfdm Fan de Star 13 Nuria Dul 1ª-
Sabrina sclfdm Sabrina Backintosh  
Becky profile Becky  
Monstruos
Monstruo de dos cabezas sin nombre sclfdm Monstruo de dos cabezas
sin nombre
Matt Chapman
¿?
Juan Manuel Echave
Marcelo Armand
Pinzas de langosta sclfdm Pinzas de langosta Brian Posehn Santiago Maurig 04B
Sebastián Castro Saavedra
Boo fly sclfdm Mosca Boo   Agustín Conrado 13
Pablo Gandolfo 2ª-
Garra Garra que desgarra   Ricardo Alanis 3ª-
S2E40 Lord Brudo standing tall Lord Brudo John DiMaggio Horacio Zapata 2ª-
S2E40 Lady Avarius 'what brings you here-' Lady Avarius Tress MacNeille Irene Guiser
S2E40 Dennis 'looking for my big brother' Dennis Atticus Shaffer Hernán Tracchia
Monstruo Lento SVLFDM Monstruo gigante   René Sagastume
Monstruo adolescente SVLFDM Monstruo adolescente ¿? Ignacio Colombara 9b
Federico Pesce 17a
Objetos Mágicos
Magic Mirror Voz del espejo mágico   Andrea Higa 1ª-
Cubo de verdad o castigo Cubo de verdad o castigo Sean Schemmel Carlos Celestre 2ª-
Tarjeta de regalo de quest buy sclfdm Tarjeta de regalo
de Quest Buy
Susan Bennett Valeria Gómez 09B
Claudia Pannone 17b
Reino de la Magia
Unicornio de Star Unicornio de Star     3ª-
Unicornios Bebés SVM Unicornios bebe    
Hechizos
Spider With a Top Hat profile Araña con sombrero de copa Steve Little Martín De Renzo 2ª-
Puff mágico SVM Bolza de dormir parlante (Puff)   Gustavo Dardés 1ª-
3f05a3aeeb33bfe3644b875fec8693ea8c8d3966 hq
Nubi     1ª-
Princesas
Star vs
Patty Arms Nicole Byer Tatul Bernodat 1ª-

Personajes episódicos

Temporada 1

Imagen Personaje Actriz / Actor de voz
original
Actriz / Actor de doblaje Episodio
SVLFDMT01E01BGuardiaSantaOlga Guardia de Santa Olga Maurice LaMarche René Sagastume 01B
SVLFDM-CuadradoContrincanteT01E01B Cuadrado contrincante ¿Alejandro Graue?
Hombre cuadrado sclfdm Hombre cuadrado Eddie Deezen Hernán Palma
Sin título-1484251232 Sr. Birnbaum ¿? Keko Gervais 03A
Sin título-1484251044 Sra. Birnbaum Sin identificar
SVLFDMGustavS01E03B Gustav (Charlie Booth) Rob Paulsen Ariel Cister 03B
Abuela diaz sclfdm Abuela Díaz Grey Griffin Sin identificar 04A
SVLFDMEsfingeT01E04B Esfinge April Winchell Carmen Fatima 04B
S1E8 Slug customer catches the elevator Hombre babosa ¿? Sin identificar
Sin título-1491685076 Chico que se come el pastel Santiago Maurig 05B
Sin título-1491685249 Chico piñata Carlos Celestre
Brazo monstruo sclfdm Brazo Monstruo Corey Burton Ricardo Alanis 05
SVLFDMHombreLimoT01E06B Hombre limo "Cualquiera" René Sagastume 06B
Emperatriz hada sclfdm Emperatriz Hada Anna Camp Sin identificar
Sin título-1484252008 Mago ¿?
Sin título-1484252468 Satiro Horacio Zapata
Chico de la bicicleta sclfdm Chico de la bicicleta Franco De Candia 07A
SVLFDM-EsqueletoT01E08A Esqueleto u hombre encapuchado Leto Dugatkin 08A
SVLFDM-HombreEncapuchadoT01E08A
SVLFDMOrganizadorBaileT01E08A Organizador del baile Gustavo Dardés
S1E15 Sea captain portrait Voz del cuadro
SVLFDM-Aspirante4 Aspirante #4 Alejandro Graue 08B
Sra. liao sclfdm Sra. Liao Gwendoline Yeo Sin identificar
Helios sclfdm Helios Jamie Kennedy 09B
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Araña narradora ¿? 12A
Blake sclfdm Blake 12B
Perrito laser sclfdm Perrito láser Lyons Mathias Catalina Merlach
Unicorn Destiny Caballo Jim Pirri No se dobla 13

Temporada 2

Imagen Personaje Actriz / Actor de voz
original
Actriz / Actor de doblaje Episodio
Imagen de personaje desconocido dobwiki Insecto Dominic Bisignano Sin identificar 01B
S2E4 Store clerk gives Marco the aficinado price Dueño de la tienda VHS John Mathot 02B
Willoughby sclfdm Willoughby Mayim Bialik ¿Lorena Muñoz? 03B
Lydia sclfdm Lydia Amy Sedaris Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Empleado de Pare y Devore Eric Bauza
Chicas Del Parque Chicas del parque Grey Griffin
Daron Nefcy
Guerrera Koala SVLFDM Guerrera Koala ¿? ¿Mara Campanelli? 07A
Roy sclfdm Roy Jerry Trainor Gonzalo Fumero
Santiago Maurig
(voz cantada)
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Arbol ¿? Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Gato humanoide o Monstruo de Roca ¿? Sin identificar
Monstruo Mujer SVLFDM Guerrera Monstruo ¿? Alvaro Pandelo
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Monstruo de los lentes ¿? Claudia Pannone
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Monstruo de los dientes ¿? Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Actor en película ¿? Santiago Maurig 7b
Imagen de personaje desconocido dobwiki-0 Gente en el cine ¿? Sin identificar
Toby-StvFE Toby Phil LaMarr Gonzalo Fumero 08B
Ingrid profile Ingrid Bloomgren Tajna Tanovic No se dobló
S2E27 Bon Bon 'you're supposed to like these' Bon Bon Tom Kenny Tian Brass 14
S2E29 Preston Change-O looking sinister Preston Change-O "Weird Al" Yankovic Keko Gervais 15b
Baby profile Baby Melissa Rauch Julia Bilous 16a
S2E33 Milly speaking with Star, Marco, and Pony Head Milly Sparkles Constance Shulman Agostina Longo 17b
S2E33 Johnny Blowhole 'this is my life now' Johnny Espiraculo Pauly Shore Facundo Reyes
S2E33 Scarfs-a-Lot 'that place hasn't been cool in months' Audiculares Jones Greg Cipes Alejandro Bono
Lady Bufandete Grey Griffin Sin identificar
S2E37 Grandmaster's afro pops out Gran Maestro Lamorne Morris Jorge Riveros 19b
S2E38 Girl in pigtails asks about Otis' kissing hole Niña ¿? Sol Nieto 20a
S2E38 Janitor suggests burning the school down Conserje Keko Gervais
S2E38 Bonner Party being attacked by a bear Fundador de Eco Arroyo Mario De Candia
S2E39 Justin Towers singing with passion Justin Towers Nick Lachey Facundo Reyes 20b

Temporada 3

Imagen Personaje Actriz / Actor de voz
original
Actriz / Actor de doblaje Episodio
Dave Lucitor SVSFDM Dave Lucitor ¿? Sin identificar 6
Líder de culto SVSLFDM Lider de culto ¿? Horacio Zapata 7a
Imagen de personaje desconocido dobwiki Mesero ¿? Sin identificar 7b
Caballeros Graciosos SVLFDM Caballero ¿? Rolando Agüero 8b
Mewmano enojado SVLFDM Mewman enojado con Monstruos ¿? Carlos Celestre 9b
Experta en Quesos SVLFDM Experta en queso muenster ¿? Claudia Pannone
Jelly Goodwel SVLFDM Jelly Goodwel Carol kane Livia Fernán
Salchiduendes SVLFDM Salchiduendes voladores de sueño de Star ¿? Sin identificar 10a
Monstruo SVLFDM Monstruo ¿? Sin identificar 10b
Chica esqueleto SVLFDM Chica esqueleto ¿? Sin identificar
EsKelly chico EsKelly chico ¿? Sin identificar
Es Kelly chica EsKelly chica ¿? Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Chico Monstruo a quien le ponen bronceador ¿? Sin identificar
Imagen de personaje desconocido dobwiki Chica Monstruo que pone bronceador ¿? Sin identificar
Harold SVM Harold, el monstruo ¿? Sin identificar 12a
Gente Gato SVM Gente gato ¿? Sin identificar
Capitán Conejo SVM Capitán conejo ¿? Sin identificar
Coneja Pirata SVM Coneja pirata ¿? Sin identificar
Monstruo peludo SVM Chico Monstruo peludo ¿? Sin identificar 13
Chica pájaro SVM Chica ave ¿? Sin identificar
Limo SVM Limo ¿? Sin identificar
Monstruo elefante SVM Monstruo elefante ¿? Keko Gervais
Niño con su padre SVM Niño con su papa ¿? Ignacio Colombara 14a
Padre del niño SVM Papa del niño ¿? ¿?
Sobrino de Ryver SVM Sobrino de Ryver ¿? ¿?
Butterfly gótica SVM Butterfly gotica ¿? ¿?
Chico Mariachi SVM Chico Mariachi ¿? ¿?
Chica Mariachi SVM Chica Mariachi ¿? ¿?
Caballo musculoso SVM Caballo Musculoso ¿? René Sagastume 14b
Púlpito con cuerno SVM Pulpito volador ¿? Patricio Lago
Ardilla Mágica SVM Ardilla mágica con corazoncito ¿? ¿?
Cartero SVM Cartero ¿? Sebastián Castro Saavedra 16b
Monstruo mujer SVLFDM Monstruo mujer pulpo ¿? María Elena Molina 17a
Monstruo número 3 SVFDM Monstruo #2 ¿? ¿?
Monstruo 3 SVFDM Monstruo #3 ¿? ¿?
Chica del ramo SVDFM Chica con ramo ¿? ¿? 17b
Sr Sr. Ferrero ¿? ¿?
Mujer SVFDM Mujer ¿? Marycel González
Conductor SVFDM Conductor ¿? ¿?
(Primer loop)
¿?
(Últimos gritos)
18a
Sirviente de los Butterfly SVFDM Sirviente de la realeza ¿? Horacio Zapata
Schastacan Rey Shastacan ¿? Marcelo Armand
Santa Olga Santa Olga ¿? Silvia Aira
Ben Fotino profile Ben Fotino Alex Hirsch Hernán Chiozza 18b
Imagen de personaje desconocido dobwiki Repartidor de Pizza ¿? Gustavo Dardés 19a
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeanos furiosos ¿? ¿? 19b
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Aldeano preocupado Aldeano ¿? Gustavo Dardés 20
Lord cicatriz SVLFDM Lord Cicatriz ¿?
Lady Cicatriz SVLFDM Lady Cicatriz ¿? ¿?
Lord cara tierna SVLFDM Lord Musculton ¿? Gustavo Dardes
Cocinera SVLFDM Cocinera ¿? ¿?

Voces adicionales

Promocionales

Imagen Actriz Actriz / Actor de doblaje
Vlcsnap-2016-03-09-20h08m17s7741 Olivia Holt Monserrat Mendoza México
Vlcsnap-2016-03-09-20h07m42s7581 Kelli Berglund Romina Marroquín Payró México
Logo en español de Star vs las fuerzas del mal Locutor Enzo Fortuny México
Santiago Ricagno Argentina

Disney XD Tips

Imagen Personaje Actor de doblaje
S1E11 Glossaryck 2 Glossaryck Alejandro Scaravelli Argentina

Música

HQ_Star_vs._The_Forces_of_Evil_-_Intro_&_Outro_(Latin_American_Spanish)_(With_Logo)

HQ Star vs. The Forces of Evil - Intro & Outro (Latin American Spanish) (With Logo)

Intro y cierre con texto forzados

Opening_de_la_Nueva_Temporada_-_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

Opening de la Nueva Temporada - Star vs Las Fuerzas del Mal

Star vs Las Fuerzas del Mal

El_Nuevo_Ending_de_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal


Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Trivia

  • Demián Velazco mencionó en una convención que se usó la escena del chico seguridad en el casting, en la cual Marco está alertando a Star sobre los peligros de la escuela.
  • En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
  • En esta serie, los insertos no son leídos, sino que de vez en cuando son traducidos o a veces ponen subtitulos.
  • El titulo original del ending de la temporada 3 es "She is a Shining Star" (Ella es una estrella brillante). Al ser un juego de palabras con el nombre de la protagonista, el doblaje lo adapto a "¡Es Una Estrella Star!" combinando el nombre de Star con su traducción al español para que suene como un halago hacia la protagonista.
    • Sin embargo en unos episodios, no hay sincronía entre el audio de la canción y su letra, ya que la voz queda más adelantada, y quedando resegada la pista .
  • La familia de Marco Díaz, el protagonista de la serie es de origen mexicano, al ser la serie doblada en Argentina, se dejo el tono neutro entre sus miembros.
  • Los promocionales live action contaron con la participación de las actrices Olivia Holt y Kelli Berglund, ambas dobladas en el estudio mexicano Diseño en Audio (también conocido como DNA), esto debido a la continuidad de voces de Monserrat Mendoza y Romina Marroquín Payró respectivamente.
    • La serie también contó con la colaboración del venezolano Gonzalo Fumero quien reside en Argentina, le dio voz a Roy y a Toby en un par de episodios de la 2ª temporada.
  • En el capitulo "El Baile de la Luna Roja", en una escena cuando Marco está triste en la habitación de Star, la música de fondo no contiene vocales a diferencia de la versión original que estuvo en español [2]Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica, pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • En el capitulo "Galletas de la Fortuna", La canción "This is my House" no contiene vocales y solo que escucha los instrumentales. Puede ser error de mezcla. Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • Cuando suena el tono de llamada en el celular de Marco en el capitulo "¡Anímate, Star!", se dejo la pista sonora en su idioma original, pero en el capitulo de la temporada 2 "Starsitting", la canción se dobla al español.
    • En el capitulo 13 de la primera temporada, cuando Star llama al celular de Marco suena solo la versión instrumental del tema. Esto sucede en la versión transmitida en Disney XD EE.UU.
    • Justamente en ese capitulo, el termino "Boop" (acariciar a los bebes), fue cambiado por "Bip" por razones desconocidas.
  • En "Las Galletas de la Fortuna", al hacer la voz del aspirante 4, Alejandro Graue uso un tono agudo muy similar al que suele usar al hacer el personaje del supervisor Rocka en la serie Los Creadores.
  • En el episodio "La casamentera", cuando Star quiso llamar a su madre, el espejo entendió "Llamando a Tom" (Calling Tom). Star dijo, "Dije llamar a mamá, no Tomás" (en la versión original es I said "Call Mom", no Tom), para que así no se perdiera el sentido de la broma.
  • En el episodio "Hechizos dormida", en el que Marco "se transforma" en psicólogo, en la versión original cuando Star le pregunta el significado de PhD a Marco, la señora Diaz responde Pretty handsome dude en español (Tipo lindo y apuesto), mientras que en el doblaje, Star le pregunta a Marco si es psicólogo, y la señora Diaz responde que primero debe terminar la escuela, perdiéndose así el chiste mas no el sentido, ya que el PhD (Philosophiæ doctor) es un titulo de doctorado en filosofía para Estados Unidos, mientras que en Latinoamérica, es un titulo de psicología.
  • A veces, Star dice mal los nombres de algunos personajes (posiblemente sea un descuido del guión de doblaje). Por ejemplo, en el episodio "Banágica", Star llama a Brittney, Britany.
  • En el episodio 13 de la primera temporada Ataque al Castillo, Star hace su hechizo "susurrado" para desactivar su varita a cambio de salvar a Marco. No se dobla el loop del "susurro" dejando el audio original.
    • En ese mismo episodio, un caballo que apareció de repente, empezó a hablar en italiano. Esa parte no fue doblada, sino que en cambio se mostraron subtitulos en español.
    • Lo mismo pasa con Ingrid en el episodio "Día de chicas", que se le dejan los dialogos en alemán.
  • Durante la primera temporada el nombre de Janna solía ser pronunciado en español o según como se leyera el nombre, esto fue corregido a finales de la primera temporada.
  • En el episodio 8a de la primera temporada "El Baile de la luna roja", Tom le da un apodo a Star: Starship (nave). En la versión doblada el apodo se elimina y Tom simplemente la llama a Star como tal.
  • En el episodio 9b de la primera temporada "Dolor real", cuando Star se muestra cansada en el desayuno, llama a Marco por el nombre de Oskar, cosa que en el doblaje latino no ocurre.
  • En una escena del capitulo "Cinta Roja", el Sensei llama a Marco por error, "Marcos".
  • Desde la segunda temporada Sapo Toro emplea acento ruso al hablar, esto siempre estuvo presente en la versión original.
  • A pesar de que Raúl Aldana ya no ocupa el cargo de director creativo, su nombre todavía aparece en los créditos de doblaje de los nuevos capítulos, acreditado como tal.
  • En toda la serie, se optó por emplear un lenguaje coloquial y el tuteo (hablar de con un interlocutor) para más familiaridad y cercanía entre los personajes, sin perder el respeto. Pero son pocos casos dónde se emplea el ustedeo (hablar de usted en un contexto formal).[3]

Adaptaciones al doblaje

  • En el capitulo "Mewbertad", cuando Ferguson esta en clase de Español (verbos en el doblaje), los subtítulos en español son removidos en su exhibición en Latinoamérica.
  • En el capitulo "Excursión interdimensional", cuando Marco lee el mensaje de Jackie, "HELP", se pregunta si es algún tipo de acrónimo, en la versión doblada se pregunta si HELP no significa "ayuda".
  • En el capitulo "Conquista" (episodio final de la 3° temporada), cuando Glossaryck vuelve a hablar ante Star y Marco, en la versión original lo hizo estrenando su 2da voz (Keith David) lo cual llevo a Star a preguntar "Is his voice different?" (¿su voz es diferente?), sin embargo, como en la versión doblada Glossaryck sigue teniendo la voz de Alejandro Scaravelli, el doblaje adapto la pregunta de Star como "¿No le cambio la voz?"

Censura

El doblaje suaviza la mayoría de diálogos que contengan cualquier referencia religiosa ("demonio", "santo", "Dios") e insultos como "estúpido", "tarado" o "idiota". En ocasiones (no siempre) también se omiten menciones a la muerte. Esto causó mucha controversia entre los fans. Esta es la segunda serie de Disney XD en que ocurre estas censuras, la primera serie animada fue Gravity Falls: Un verano de misterios (claro que en este último caso, se estaba tratando a la serie como para un publico más joven). Esta decisión es dada por Disney Character Voices International, Inc (DCVI).

Temporada 1

  • Fiesta con un pony:
    • EarthTurd (mojón/plasta terrestre) fue traducido y adaptado como "ApesTorpe".
    • Línea original: “Oh, that is not a dead person?” (“Oh, no es una persona muerta?”). Línea doblada: “¿No estaba desmayado?”.
    • Línea original: “Not... dead...” (“No estoy muerto”). Línea doblada: “Sigo... vivo.”.
    • Línea original: “Holy pixels!” (“Santos pixeles!”). Línea doblada: “¡Locos pixeles!”.
    • Línea original: “Oh, yeah?! Well, your mother's a horse!” (“¡¿Ah, sí?! ¡Bueno, tu madre es una yegua!”). Línea doblada: “¡¿Ah, sí?! ¡Tu madre solo rebuzna!”.
  • El espíritu escolar:
    • El término "booty shake" fue cambiado a "baile super cool".
    • Línea original: “It's gonna be a bloodbath.” (“Será un baño de sangre.”). Línea doblada: “Será una batalla campal.”.
    • Línea original: “Do you know nothing of combat? No Warrior's gonna be distracted by Chantelle's booty!” (“¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con el trasero de Chantelle”). Línea doblada: “¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con ese baile”.
    • Línea original: “Who's ready for a bloody, bloody, bloodbath?” (“¿Quién esta listo para un sangriento, sangriento, baño de sangre?”). Línea doblada: “¿Quién esta listo para una increíble batalla campal?”.
  • El brazo monstruoso:
    • Línea original: “[...] Releasio, Demonius, Infestica!”. Línea doblada: “[...] ¡Liberum, Monstrus, Infestico!”.
    • Línea original: “I want it to be my boyfriend.” (“Quiero que eso sea mi novio.”). Línea doblada: “Quiero que él sea mi novio”.
    • Línea original: “And then we're gonna slaughter all humans - and feast on their bowels!” (“Y luego, masacraremos a todos los humanos y tendremos un festín con sus entrañas”). Línea doblada: “Y luego, acabaremos con todos los humanos y devoraremos sus entrañas”.
  • Anímate, Star: “Oh, that degenerate is Oskar Greason. [...]” (“Oh, ese degenerado es Oskar Greason. [...]”). Línea doblada: “Oh, ese desastre es Oskar Greason. [...]”.
  • Misión Compras:
    • Línea original: “Where is that stupid thing?!” (“Donde esta esa estupida cosa?!”). Línea doblada: “”.
    • Línea original: “It'll be dead forever.” (“Estará muerto para siempre.”). Línea doblada: “Se apagará por siempre.”.
  • Los hechizos del sueño: Línea original: “Oh no! Marco's naked!” (“Oh no! Marco esta desnudo!”). Línea doblada: “Oh no! Marco esta sin ropa.”.
  • El baile de la luna roja (cuyo titulo original Blood Moon Ball, fue cambiado por referencias):
    • Línea original: “He's hot.” (“Él es ardiente.”). Línea doblada: “Que lindo.”.
    • Línea original: “Back off, demon!” (“Atrás, demonio!”). Línea doblada: “Atrás, malvado!”.
    • Línea original: “Demon ex-boyfriend Tom?” (“Tu ex-novio demonio Tom?”). Línea doblada: “Tu ex-novio malvado Tom?”.
    • Línea original: “I'm fourteen, I can handle a demon.” (“Tengo catorce, puedo lidiar con un demonio.”). Línea doblada: “Tengo 14 años, puedo defenderme de un tramposo.”.
  • Dolor real: Línea original: “Mommy, why is Santa doing that?” (“Mami, porque Santa hace eso?”). Línea doblada: “Mami, porque el señor hizo eso?”.
  • Ataque al castillo:
    • Línea original: “I was thinking of not dying...” (“Estaba pensando en no morir...”). Línea doblada: “Solo pensaba en sobrevivir...”.
    • Línea original: “That's because it's not worth dying for a stupid piece of food!” (“Eso es porque no vale la pena morir por una estúpida pieza de comida!”). Línea doblada: “Eso es porque es más importante sobrevivir que ese pedazo de comida!”.

Temporada 2

  • Mi nueva varita!:
    • Línea original: “I'm almost dead.” (“Casi muero.”). Línea doblada: “No puede ser.”.
    • Línea original: “¡Stop eating my flesh!” (“¡Dejen de morder mi carne!”). Línea doblada: “¡Dejen de morderme!”.
    • El termino "Hobo gravy" (Salsa de vagabundos), fue reemplazado por "Guisado de carne" en el doblaje.
  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “You idiot.” (“Idiota.”). Línea doblada: “Eres un inútil.”.
    • Línea original: “You're gonna blow my cover!” (“Harás volar mi cubierta!”). Línea doblada: “Revelarás mi identidad!”.
    • Línea original: “Battle to the death.” (“Batalla a muerte.”). Línea doblada: “Duelo fatal.”.
    • Línea original: “These balls are guided by demons.” (“Estas pelotas son guiadas por demonios”). Línea doblada: “Estas bolas estan guiadas por la maldad.”.
    • Línea original: “Oh thank goodness!” (“Oh gracias al cielo!”). Línea doblada: “Oh que suerte!”.
  • Salchiduendes: Línea original: “Oh! We though you died.” (“Oh! Creímos que habias muerto.”). Línea doblada: “Oh! Creímos que eras muda.”
  • Al pie de la letra: Línea original: “Come with me, or die!” (“Ven conmigo, o muere!”). Línea doblada: “Ven conmigo, o te destruiré!”
  • Dentro de la varita:
    • Línea original: “They're not dead.” (“No están muertos.”). Línea doblada: “No los liquidé.”

Sin embargo, hay otras veces en las que si se menciona la muerte:

  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “I win, you die”. Línea doblada: “Si gano te mueres.”.
  • Al pie de la letra: "Y la mujer calamar, muere al final."

Y en un capitulo se hizo una referencia religiosa:

  • Amigos y no más: "Pequeños angelitos de dios"

Temporada 3

  • Recolector de pelusa:
    • Línea original: “Amen” (“Amén”). Línea doblada: “He dicho.”
  • Ponymonio:
    • Línea original: “That makes no sense. You're supposed to be dead.“ (“Eso no tiene sentido. Se supone que estás muerta.”). Línea doblada: “Eso no tiene sentido. Tu ya estás congelada.”

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
Pre estreno V.I.P.
22 de agosto de 2015[4] Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney xd 18:30 (Méx.)
11:45 (Arg.)
México Argentina Sudamérica Latinoamérica
12 de septiembre de 2015 DisneyChannel logo 18:45 (Méx.)
19:45 (Arg.)
Emisión regular
30 de marzo de 2015-presente1 20091231123147!Logo Disney ABC TV Group Disney XD - 2015 Variado Estados Unidos Estados Unidos
29 de mayo de 2015-presente DisneyChannel logo
14 de septiembre de 2015-presente[4] Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney XD - 2015 20:00 (Arg./Méx.)
19:30 (Chi.)
México Argentina Sudamérica Latinoamérica
1 de octubre de 2016-presente Disney Channel HD Variado
23 de enero de 2017-presente DisneyChannel logo 18:30 (Méx.)
1: Transmitido en Español en SAP.

Véase también

Referencias

Advertisement