Voces_de_Star_vs_las_Fuerzas_del_Mal_en_1_minuto-_-27

Voces de Star vs las Fuerzas del Mal en 1 minuto- -27

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Star vs las Fuerzas del Mal transmitida por Disney y Disney XD.

Star vs. las fuerzas del mal[1] es una serie de televisión animada estadounidense creada por Daron Nefcy (quien trabajó en los storyboards de Galaxia Wander y Robot & Monster) y producida por Disney Television Animation.

Se estrenó en Estados Unidos el 18 de enero del 2015 en Disney Channel y se estrenó oficialmente el 30 de marzo del 2015 en Disney XD respectivamente.

En Latinoamérica se estrenó el 22 de Agosto del 2015 por Disney XD y se estrenó el 1 de octubre del mismo año en Disney Channel.

La serie finalizó oficialmente en Estados Unidos el 19 de Mayo de 2019 con un total de 4 temporadas y 77 episodios emitidos.

En Latinoamérica, su episodio final se estrenó el 24 de Abril de 2020 por Disney XD.

Sinopsis

Star Butterfly es la princesa adolescente del reino mágico de Mewni en otra dimensión, sin embargo, lejos de ser el típico estereotipo de la dulce princesa mágica, Star disfruta meterse en problemas, involucrarse en peleas de puños y luchar con monstruos por diversión. El día que cumple catorce años le es heredada por su madre la varita mágica real, un artefacto de enorme poder que las mujeres de su familia han poseído por generaciones.

A pesar de las expectativas de su familia, Star deja en claro desde el primer momento que con este objeto en sus manos los problemas que causa solo aumentarán, por lo que sus padres deciden enviarla a esta dimensión para que entrene y se familiarice con los poderes de la varita. Una vez en la Tierra es matriculada en la secundaria de Eco Arroyo y albergada en casa de la familia Díaz en calidad de estudiante de intercambio. Sin embargo, en vez de vivir una vida normal, Star junto a Marco Diaz, hijo de su familia de acogida y quien intenta ser su voz de la razón, continúan luchando contra villanos a lo largo de diferentes universos y en la secundaria, para proteger la varita mágica de Star, que aún debe aprender a manejar.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodio(s)
Personajes principales
Star butterfly sclfdm.png Star Butterfly Eden Sher Agustina Cirulnik 1ª-4ª
Marco Diaz.png Marco Díaz Adam McArthur Demián Velazco Rochwerger
Personajes secundarios
Mewmanos
Pony Headstar.png Pony Head Jenny Slate Mara Brenner 1ª-4ª
Mara Campanelli 06A
Glossarick.jpg Glossaryck Jeffrey Tambor Alejandro Scaravelli 1ª-3ª
Keith David Luis Otero
Reina moon butterfly sclfdm.png Reina Moon Butterfly Grey Griffin Silvia Aira 1ª-4ª
Rey river butterfly sclfdm.png Rey River Johansen/Butterfly Alan Tudyk Rolando Agüero
Eclipsa ID.png Eclipsa Butterfly Esmé Bianco Nadia Polak 3ª-4ª
Tom SVTFOE.png Tom Lucitor Rider Strong Mariano Ascione 1ª-4ª
Kelly con coleta.png
Kelly cubierta de pelo.png
Kelly Dana Davis Ángeles Lescano 7A
Carolina Werner 2ª-4ª
Sin título-1484250087.png Tad (novio de Kelly) Greg Cipes Marcos Abadi
Manfred sclfdm.png Manfred Greg Ellis Gustavo Dardés
Monstruos
Ludo-svfe.png
LUDOO.jpg
Ludo Alan Tudyk Ariel Abadi 1ª-4ª
Sapo Toro by L Adamante.7.png Yvgeny Bulgoyaboff
"Sapo Toro"
Fred Tatasciore Mario De Candia
S1E16 Toffee 'tell me about it'.png Toffee Michael C. Hall Javier Gómez
Srta. atroz sclfdm.png
Meteora 2.png
Meteorta 3.jpg
Teen Meteora S4E28 Star vs. las fuerzas del mal.png
Srta. Heinous / Meteora Butterfly Jessica Walter Isabel Heguy 1ª-3ª
¿? ¿? ¿?
Bryana Salaz (Adolecente) Azul Botticher
Gemini el leal.jpg Geminis Jeff Bennett Lucas Medina 1ª-3ª
Rasticore sclfdm.png Rasticore Chris Tergliafera Wenceslao Corral 09B
Marcelo Armand 2ª-3ª
Sergio Bermejo
Globgor.png Globgor Jaime Camil Juan Balvín
Maestra calavera (troll) sclfdm.png Maestra Calvera Dee Dee Rescher Matilde Ávila 1ª-2ª, 4ª
Humanos
Sr diaz.png Rafael Díaz Artt Butler Alejandro Gómez 1ª-4ª
Angie Díaz.png Angie Díaz Nia Vardalos Natalia Rosminati
SVLFDMJackie.png Jackie Lynn Thomas Grey Griffin Camila Díaz Fraga
Janna profile.png Janna Ordonia Abby Elliott   03A
Mara Campanelli 1ª-4ª
Ferguson sclfdm.png Ferguson O'durguson Nate Torrence Damian Stavros
Braian Pavón 11A
Alfonzo sclfdm.png Alfonzo Dolittle Matt Chapman Julián Reinoso 1ª-4ª
SVLFDMBrittneyWong.png Brittney Wong Minae Noji Florencia Caronte
Gisela Viviano
Oskar greason sclfdm.png Oskar Greason Jon Heder Pablo Gandolfo 1ª-2ª, 4ª
Director skeeves sclfdm.png Director Skeeves Jeff Bennett Javier Gómez 1ª-2ª, 4ª
S1E3 Justin listens to Star's study.png Justin Armberg Manuel Alejandro Vargas 1ª-2ª
Francis sclfdm.png Francis Smithington   1ª-2ª
Alta Comisión de Magia
S2E34 Rhombulus 'I am most proud of'.png Rhombulus Kevin Michael Richardson Randolfo Barrionuevo 2ª-4ª
Hekapoo.png Hekapoo Zosia Mamet Azul Botticher
S2E32 Omnitraxus Prime 'that's my territory'.png Omnitraxus Prime Carl Weathers René Sagastume
Personajes recurrentes
Mewmanos
Mina loveberry sclfdm.png Mina Loveberry Amy Sedaris Malena Oriolo 2ª-4ª
Guardia Ruda SVFDM.jpg Guardia Ruda Dana Davis   2ª-3ª
Vanina García 3ª-4ª
Ruberiot profile.png Ruberiot Patrick Stump Alejandro Bono 2ª-4ª
Bufón.png Bufón Natalie Palamides Martina Panno 3ª-4ª
Kyle SVLFDM.jpg Kyle     2ª-4ª
Star vs las fuerzas del mal (Perezoso 1).jpg
SVLFDM-EmpleadoPerezosoVagoT01E04B.png
Empleados perezosos

(Mision Compras)

Fred Tatasciore Tian Brass
Ariel Cister
Marcelo Armand 2ª-3ª
Juan Cruz Carrega 3ª-4ª
Jorby SVLFDM.png Jorby Dominic Bisignano Marcelo Armand 2ª-4ª
Sean Profile.png Sean Josh Sussman
El padre tiempo sclfdm.png Padre Tiempo Jim Gaffigan 1ª-2ª, 4ª
Ricky Pichon.jpg Ricky Pichon Gary Anthony Williams Julián Reinoso 3ª-4ª
Sir Lavabo - Lint Catcher profile.png Sir. Lavado Damon Jones Claudio Munda
Seahorse.png Caballito de mar Eddie Perino Patricio Lago
Princesa Smooshy Princesa Smooshy Arif Kinchen René Sagastume 1ª, 3ª
Rey pony head sclfdm.png Rey Pony Head Maurice LaMarche Adolfo Duncan
Brian sclfdm.png Brian Stephen Root Tian Brass
Emiliano Dionisi
Sr. candle sclfdm.png Sr. Candle Dave Allen Horacio Zapata 2ª, 4ª
Hyx SVLFDM.jpg Higgs Lauren Lapkus   3ª-4ª
Bebote SVLFDM.jpg Bebote    
Viejo escudero SVLFDM.jpg Escudero Viejo   Ariel Cister
Caballero de Hyx SVLFDM.jpg Caballero de Hyx    
Humanos
SVLFDM-SenseiDelDojo.png Sensei Brantley Nick Swardson Mathias Rapisarda 1ª-4ª
Jeremy bimbaum sclfdm.png Jeremy Birnbaum Joshua Rush Tatul Bernodat 1ª-2ª
S1e24 the cop is having none of it.png Oficial de Policía   1ª-2ª, 4ª
Ricardo Alanis 19A
Lars sclfdm.png Lars Vanderdud   Juan Manuel Echave
Zeke profile.png Zeke Scott Menville Patricio Lago
Juan Echave
Cerradura-0.png Madre del Sensei Daron Nefcy Constanza Faraggi
StarFan 13 sclfdm.png Fan de Star 13 Nuria Dul 1ª-4ª
Sabrina sclfdm.png Sabrina Backintosh  
Becky profile.png Becky  
Mujer SVFDM.jpg Sra. Morrison   Marycel González 2ª-3ª
Monstruos
Monstruo de dos cabezas sin nombre sclfdm.png Monstruo de dos cabezas
sin nombre
Matt Chapman
¿?
Juan Manuel Echave
Marcelo Armand 3ª-4ª
Pinzas de langosta sclfdm.png Pinzas de langosta Brian Posehn Santiago Maurig 04B
Sebastián Castro Saavedra
Boo fly sclfdm.png Mosca Boo Mark Gagliardi Agustín Conrado 13
Pablo Gandolfo 2ª-4ª
Garra.jpg Garra que desgarra Fred Tatasciore Ricardo Alanis 3ª-4ª
S2E40 Lord Brudo standing tall.png Lord Brudo John DiMaggio Horacio Zapata 2ª-3ª
S2E40 Lady Avarius 'what brings you here-'.png Lady Avarius Tress MacNeille Irene Guiser
S2E40 Dennis 'looking for my big brother'.png Dennis Atticus Shaffer Hernán Tracchia 2ª-4ª
Harold SVM.jpg Harold, el monstruo     3ª-4ª
Monstruo Lento SVLFDM.jpg Monstruo gigante   René Sagastume
Monstruo adolescente SVLFDM.jpg Monstruo adolescente ¿? Ignacio Colombara 9b
Federico Pesce 17a
Objetos Mágicos
Magic Mirror.png Voz del espejo mágico   Andrea Higa 1ª-4ª
Cubo de verdad o castigo.png Cubo de verdad o castigo Sean Schemmel Carlos Celestre 2ª-3ª
Tarjeta de regalo de quest buy sclfdm.png Tarjeta de regalo
de Misión Compras
Susan Bennett Valeria Gómez 09B
Claudia Pannone 17b
Reino de la Magia
Unicornio de Star.jpg Unicornio de Star Kate Higgins Carolina Werner 12B
¿? 21
Camila Díaz Fraga 18A
Unicornios Bebés SVM.jpg Unicornios bebe   3ª-4ª
Hechizos
Spider With a Top Hat profile.png Araña con sombrero de copa Steve Little Martín De Renzo 2ª-4ª
Puff mágico SVM.jpg Bolza de dormir parlante (Puff)   Gustavo Dardés 1ª-4ª
3f05a3aeeb33bfe3644b875fec8693ea8c8d3966 hq.jpg Nubi Eric Bauza Natalia Pupato
Popo.png Po-po Justin Roiland Martín Artigues
Princesas
Star vs. las fuerzas del mal Patty Arms Nicole Byer Tatul Bernodat 1ª-4ª

Personajes episódicos

Voces adicionales

Promocionales

Imagen Actriz Actriz / Actor de doblaje
Vlcsnap-2016-03-09-20h08m17s7741.png Olivia Holt Monserrat Mendoza México
Vlcsnap-2016-03-09-20h07m42s7581.png Kelli Berglund Romina Marroquín Payró México
Logo en español de Star vs las fuerzas del mal.jpg Locutor Enzo Fortuny México
Santiago Ricagno Argentina

Disney XD Tips

Imagen Personaje Actor de doblaje
S1E11 Glossaryck 2.jpg Glossaryck Alejandro Scaravelli Argentina

Música

HQ_Star_vs._The_Forces_of_Evil_-_Intro_&_Outro_(Latin_American_Spanish)_(With_Logo)

HQ Star vs. The Forces of Evil - Intro & Outro (Latin American Spanish) (With Logo)

Intro y cierre con texto forzados

  • Tema de apertura (Nací en un mundo distinto)
    • Interpretada por ¿?, Coros: ¿Pablo Gandolfo?
  • Primer Tema de cierre
Opening_de_la_Nueva_Temporada_-_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

Opening de la Nueva Temporada - Star vs Las Fuerzas del Mal

Star vs Las Fuerzas del Mal

  • Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!)
    • Interpretada por Chiara Campisi
  • Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!) (versión con audio desincronizado)
    • Interpretada por Chiara Campisi
El_Nuevo_Ending_de_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal

  • Amigos y no más
  • Ya es tarde, lo sé (Reprise)
    • Interpretada por ¿?


Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Trivia

  • Demián Velazco mencionó en una convención que se usó la escena del chico seguridad del primer episodio en el casting, en la cual Marco está alertando a Star sobre los peligros de la escuela.
  • En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
  • En esta serie, los insertos no son leídos, sino que de vez en cuando son traducidos o a veces ponen subtitulos.
  • El titulo original del ending de la temporada 3 es "She is a Shining Star" (Ella es una estrella brillante). Al ser un juego de palabras con el nombre de la protagonista, el doblaje lo adapto a "¡Es Una Estrella Star!" combinando el nombre de Star con su traducción al español para que suene como un halago hacia la protagonista.
    • Sin embargo en unos episodios, no hay sincronía entre el audio de la canción y su letra, ya que la voz queda más adelantada, y quedando resegada la pista .
  • La familia de Marco Díaz, el protagonista de la serie es de origen mexicano, al ser la serie doblada en Argentina, se dejo el tono neutro entre sus miembros.
  • Los promocionales live action contaron con la participación de las actrices Olivia Holt y Kelli Berglund, ambas dobladas en el estudio mexicano Diseño en Audio (también conocido como DNA), esto debido a la continuidad de voces de Monserrat Mendoza y Romina Marroquín Payró respectivamente.
    • La serie también contó con la colaboración de los venezolanos Gonzalo Fumero quien reside en Argentina y Marycel González quien residía en Argentina al momento de grabar la serie. El primero le dio voz a Roy y a Toby en un par de episodios de la 2ª temporada, mientras que Marycel dobló a la Sra. Morrison.
  • En el capitulo "El Baile de la Luna Roja", en una escena cuando Marco está triste en la habitación de Star, la música de fondo no contiene vocales a diferencia de la versión original que estuvo en español [2]Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica, pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • En el capitulo "Galletas de la Fortuna", La canción "This is my House" no contiene vocales y solo que escucha los instrumentales. Puede ser error de mezcla. Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • Cuando suena el tono de llamada en el celular de Marco en el capitulo "¡Anímate, Star!", se dejo la pista sonora en su idioma original, pero en el capitulo de la temporada 2 "Starsitting", la canción se dobla al español.
    • En el capitulo 13 de la primera temporada, cuando Star llama al celular de Marco suena solo la versión instrumental del tema. Esto sucede en la versión transmitida en Disney XD EE.UU.
    • Justamente en ese capitulo, el termino "Boop" (acariciar a los bebes), fue cambiado por "Bip" por razones desconocidas.
  • En "Las Galletas de la Fortuna", al hacer la voz del aspirante 4, Alejandro Graue uso un tono agudo muy similar al que suele usar al hacer el personaje del supervisor Rocka en la serie Los Creadores.
  • En el episodio "La casamentera", cuando Star quiso llamar a su madre, el espejo entendió "Llamando a Tom" (Calling Tom). Star dijo, "Dije llamar a mamá, no Tomás" (en la versión original es I said "Call Mom", no Tom), para que así no se perdiera el sentido de la broma.
  • En el episodio "Hechizos dormida", en el que Marco "se transforma" en psicólogo, en la versión original cuando Star le pregunta el significado de PhD a Marco, la señora Diaz responde Pretty handsome dude en español (Tipo lindo y apuesto), mientras que en el doblaje, Star le pregunta a Marco si es psicólogo, y la señora Diaz responde que primero debe terminar la escuela, perdiéndose así el chiste mas no el sentido, ya que el PhD (Philosophiæ doctor) es un titulo de doctorado en filosofía para Estados Unidos, mientras que en Latinoamérica, es un titulo de psicología.
  • A veces, Star dice mal los nombres de algunos personajes (posiblemente sea un descuido del guión de doblaje). Por ejemplo, en el episodio "Banágica", Star llama a Brittney, Britany.
  • En el episodio 13 de la primera temporada Ataque al Castillo, Star hace su hechizo "susurrado" para desactivar su varita a cambio de salvar a Marco. No se dobla el loop del "susurro" dejando el audio original.
    • En ese mismo episodio, un caballo que apareció de repente, empezó a hablar en italiano. Esa parte no fue doblada, sino que en cambio se mostraron subtitulos en español.
    • Lo mismo pasa con Ingrid en el episodio "Día de chicas", que se le dejan los dialogos en alemán.
  • Durante la primera temporada el nombre de Janna solía ser pronunciado en español o según como se leyera el nombre, esto fue corregido a finales de la primera temporada.
  • En el episodio 8a de la primera temporada "El Baile de la luna roja", Tom le da un apodo a Star: Starship (nave). En la versión doblada el apodo se elimina y Tom simplemente la llama a Star como tal.
  • En el episodio 9b de la primera temporada "Dolor real", cuando Star se muestra cansada en el desayuno, llama a Marco por el nombre de Oskar, cosa que en el doblaje latino no ocurre.
  • En una escena del capítulo "Cinta Roja", el Sensei llama a Marco por error, "Marcos".
  • Desde la segunda temporada Sapo Toro emplea acento ruso al hablar, esto siempre estuvo presente en la versión original.
  • A pesar de que Raúl Aldana ya no ocupa el cargo de director creativo, su nombre todavía aparece en los créditos de doblaje de los capítulos de las primeras 3 temporadas.
  • En toda la serie, se optó por emplear un lenguaje coloquial y el tuteo (hablar de con un interlocutor) para más familiaridad y cercanía entre los personajes, sin perder el respeto. Pero son pocos casos dónde se emplea el ustedeo (hablar de usted en un contexto formal).[3]
  • A diferencia de las temporadas anteriores que se estrenaban mayormente 4 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Latinoamérica, los capítulos restantes de la temporada 4 partiendo desde el capitulo Coronación hasta Jannangañadora se estrenaron 8 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Enero de 2020, después por razones desconocidas, hubo un paro de estrenos de los capítulos restantes durante 3 meses hasta el 3 de Abril de 2020 cuando el canal comenzó a estrenar los capítulos que quedaban todos los viernes hasta su finalizacion el 24 de Abril de 2020.
  • En el caso del personaje de Glossaryck, este contó con 2 actores tanto en la versión original como en su versión en español latino, sin embargo, cuando el personaje estrenó su segunda voz en inglés ( Keith David ) en el episodio Conquista, éste fue doblado en español por Alejandro Scaravelli en lugar de Luis Otero quien luego doblaría al personaje por el resto de la serie.
    • Durante las re-emisiones del episodio, se redoblo ese momento ya con Luis Otero dando voz al personaje.
  • En algunos episodios de la 3° y 4° temporada, son acreditados Star y Marco en los créditos de doblaje a pesar de que ambos (o al menos 1 de ellos) no aparecen en dichos episodios colocando a las voces de los protagonistas de los capítulos entre las voces adicionales. Esto es posiblemente debido a que Star y Marco son los protagonistas de la serie.

Adaptaciones al doblaje

  • En el capítulo "Mewbertad", cuando Ferguson está en clase de Español (verbos en el doblaje), los subtítulos en español son removidos en su exhibición en Latinoamérica.
  • En el capítulo "Excursión interdimensional", cuando Marco lee el mensaje de Jackie, "HELP", se pregunta si es algún tipo de acrónimo, en la versión doblada se pregunta si HELP no significa "ayuda".
  • En la serie Toffee es llamado "Taffy", solamente a finales de la segunda temporada se le llama por su nombre original.
    • También a Tad lo nombraron como "Ted" en el final de la segunda temporada. En la tercera temporada le dicen Tad de nuevo.

Censura

El doblaje suaviza la mayoría de diálogos que contengan cualquier referencia religiosa ("demonio", "santo", "Dios") e insultos como "estúpido", "tarado" o "idiota". En ocasiones (no siempre) también se omiten menciones a la muerte. Esto causó mucha controversia entre los fans. Esta es la segunda serie de Disney XD en que ocurre estas censuras, la primera serie animada fue Gravity Falls: Un verano de misterios (claro que en este último caso, se estaba tratando a la serie como para un publico más joven). Esta decisión es dada por Disney Character Voices International, Inc (DCVI).

Temporada 1

  • Fiesta con un pony:
    • EarthTurd (mojón/plasta terrestre) fue traducido y adaptado como "ApesTorpe".
    • Línea original: “Oh, that is not a dead person?” (“Oh, no es una persona muerta?”). Línea doblada: “¿No estaba desmayado?”.
    • Línea original: “Not... dead...” (“No estoy muerto”). Línea doblada: “Sigo... vivo.”.
    • Línea original: “Holy pixels!” (“Santos pixeles!”). Línea doblada: “¡Locos pixeles!”.
    • Línea original: “Oh, yeah?! Well, your mother's a horse!” (“¡¿Ah, sí?! ¡Bueno, tu madre es una yegua!”). Línea doblada: “¡¿Ah, sí?! ¡Tu madre solo rebuzna!”.
  • El espíritu escolar:
    • El término "booty shake" fue cambiado a "baile super cool".
    • Línea original: “It's gonna be a bloodbath.” (“Será un baño de sangre.”). Línea doblada: “Será una batalla campal.”.
    • Línea original: “Do you know nothing of combat? No Warrior's gonna be distracted by Chantelle's booty!” (“¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con el trasero de Chantelle”). Línea doblada: “¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con ese baile”.
    • Línea original: “Who's ready for a bloody, bloody, bloodbath?” (“¿Quién esta listo para un sangriento, sangriento, baño de sangre?”). Línea doblada: “¿Quién esta listo para una increíble batalla campal?”.
  • El brazo monstruoso:
    • Línea original: “[...] Releasio, Demonius, Infestica!”. Línea doblada: “[...] ¡Liberum, Monstrus, Infestico!”.
    • Línea original: “I want it to be my boyfriend.” (“Quiero que eso sea mi novio.”). Línea doblada: “Quiero que él sea mi novio”.
    • Línea original: “And then we're gonna slaughter all humans - and feast on their bowels!” (“Y luego, masacraremos a todos los humanos y tendremos un festín con sus entrañas”). Línea doblada: “Y luego, acabaremos con todos los humanos y devoraremos sus entrañas”.
  • Anímate, Star: “Oh, that degenerate is Oskar Greason. [...]” (“Oh, ese degenerado es Oskar Greason. [...]”). Línea doblada: “Oh, ese desastre es Oskar Greason. [...]”.
  • Misión Compras:
    • Línea original: “Where is that stupid thing?!” (“Donde esta esa estupida cosa?!”). Línea doblada: “”.
    • Línea original: “It'll be dead forever.” (“Estará muerto para siempre.”). Línea doblada: “Se apagará por siempre.”.
  • Los hechizos del sueño: Línea original: “Oh no! Marco's naked!” (“Oh no! Marco esta desnudo!”). Línea doblada: “Oh no! Marco esta sin ropa.”.
  • El baile de la luna roja (cuyo titulo original Blood Moon Ball, fue cambiado por referencias):
    • Línea original: “He's hot.” (“Él es ardiente.”). Línea doblada: “Que lindo.”.
    • Línea original: “Back off, demon!” (“Atrás, demonio!”). Línea doblada: “Atrás, malvado!”.
    • Línea original: “Demon ex-boyfriend Tom?” (“Tu ex-novio demonio Tom?”). Línea doblada: “Tu ex-novio malvado Tom?”.
    • Línea original: “I'm fourteen, I can handle a demon.” (“Tengo catorce, puedo lidiar con un demonio.”). Línea doblada: “Tengo 14 años, puedo defenderme de un tramposo.”.
  • Dolor real: Línea original: “Mommy, why is Santa doing that?” (“Mami, porque Santa hace eso?”). Línea doblada: “Mami, porque el señor hizo eso?”.
  • Ataque al castillo:
    • Línea original: “I was thinking of not dying...” (“Estaba pensando en no morir...”). Línea doblada: “Solo pensaba en sobrevivir...”.
    • Línea original: “That's because it's not worth dying for a stupid piece of food!” (“Eso es porque no vale la pena morir por una estúpida pieza de comida!”). Línea doblada: “Eso es porque es más importante sobrevivir que ese pedazo de comida!”.

Temporada 2

  • Mi nueva varita!:
    • Línea original: “I'm almost dead.” (“Casi muero.”). Línea doblada: “No puede ser.”.
    • Línea original: “¡Stop eating my flesh!” (“¡Dejen de morder mi carne!”). Línea doblada: “¡Dejen de morderme!”.
    • El termino "Hobo gravy" (Salsa de vagabundos), fue reemplazado por "Guisado de carne" en el doblaje.
  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “You idiot.” (“Idiota.”). Línea doblada: “Eres un inútil.”.
    • Línea original: “You're gonna blow my cover!” (“Harás volar mi cubierta!”). Línea doblada: “Revelarás mi identidad!”.
    • Línea original: “Battle to the death.” (“Batalla a muerte.”). Línea doblada: “Duelo fatal.”.
    • Línea original: “These balls are guided by demons.” (“Estas pelotas son guiadas por demonios”). Línea doblada: “Estas bolas estan guiadas por la maldad.”.
    • Línea original: “Oh thank goodness!” (“Oh gracias al cielo!”). Línea doblada: “Oh que suerte!”.
  • Star vs Eco Arroyo: Star cuando ve el submarino dice en la línea original: "A sandwich!", que en la versión español seria como "un sandwich!", pero en esa version dice "que lindo!"
  • Salchiduendes: Línea original: “Oh! We though you died.” (“Oh! Creímos que habias muerto.”). Línea doblada: “Oh! Creímos que eras muda.”
  • Al pie de la letra: Línea original: “Come with me, or die!” (“Ven conmigo, o muere!”). Línea doblada: “Ven conmigo, o te destruiré!”
  • Dentro de la varita:
    • Línea original: “They're not dead.” (“No están muertos.”). Línea doblada: “No los liquidé.”

Sin embargo, hay otras veces en las que si se menciona la muerte:

  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “I win, you die”. Línea doblada: “Si gano te mueres.”.
  • Al pie de la letra: "Y la mujer calamar, muere al final."

Y en un capitulo se hizo una referencia religiosa:

  • Amigos y no más: "Pequeños angelitos de dios"

Temporada 3

  • Recolector de pelusa:
    • Línea original: “Amen” (“Amén”). Línea doblada: “He dicho.”
  • Ponymonio:
    • Línea original: “That makes no sense. You're supposed to be dead.“ (“Eso no tiene sentido. Se supone que estás muerta.”). Línea doblada: “Eso no tiene sentido. Tu ya estás congelada.”

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
Pre estreno V.I.P.
22 de agosto de 2015[4] Logo de Disney and ESPN Media Networks.png Disney xd.png 18:30 (Méx.)
11:45 (Arg.)
Latinoamérica México República Dominicana Sudamérica
12 de septiembre de 2015 DisneyChannel logo.png 18:45 (Méx.)
19:45 (Arg.)
Emisión regular
30 de marzo de 2015-presente1 20091231123147!Logo Disney ABC TV Group.png Disney XD - 2015.png Variado Estados Unidos Estados Unidos
29 de mayo de 2015-presente DisneyChannel logo.png
14 de septiembre de 2015-presente[4] Logo de Disney and ESPN Media Networks.png Disney XD - 2015.png 20:00 (Arg./Méx.)
19:30 (Chi.)
Latinoamérica México República Dominicana Sudamérica
1 de octubre de 2016-presente Disney Channel HD.png Variado
23 de enero de 2017-presente DisneyChannel logo.png 18:30 (Méx.) México Argentina
1: Transmitido en Español en SAP.

Véase también


Referencias

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.