Star vs. las fuerzas del mal[1] es una serie de televisión animada estadounidense creada por Daron Nefcy (quien trabajó en los storyboards de Galaxia Wander y Robot & Monster) y producida por Disney Television Animation.
Se estrenó en Estados Unidos el 18 de enero del 2015 en Disney Channel y se estrenó oficialmente el 30 de marzo de 2015 en Disney XD respectivamente.
En Latinoamérica se estrenó el 22 de agosto del 2015 por Disney XD y se estrenó el 1 de octubre del mismo año en Disney Channel.
La serie finalizó oficialmente en Estados Unidos el 19 de mayo de 2019 con un total de 4 temporadas y 77 episodios emitidos.
En Latinoamérica, su episodio final se estrenó el 24 de abril de 2020 por Disney XD.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) | Demo |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Star Butterfly | Eden Sher | Agustina Cirulnik | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Marco Díaz | Adam McArthur | Demián Velazco Rochwerger | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Personajes secundarios | ||||||
Mewmanos | ||||||
Lilacia Pony Head | Jenny Slate | Mara Brenner | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Mara Campanelli | 3ª | 41 | ||||
Glossaryck | Jeffrey Tambor | Alejandro Scaravelli | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Keith David | Luis Otero | 3ª | 56 | |||
4ª | ||||||
Reina Moon Butterfly | Grey Griffin | Silvia Aira | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Luciana Falcón Graña | 4ª | 73 | ||||
Rey River Johansen/Butterfly | Alan Tudyk | Rolando Agüero | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Eclipsa Butterfly | Esmé Bianco | Nadia Polak | 3ª-4ª | ▶️ | ||
Tom Lucitor | Rider Strong | Mariano Ascione | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Kelly | Dana Davis | Ángeles Lescano | 2ª | 20 | ||
Carolina Werner | 2ª-4ª | |||||
Tad | Greg Cipes | Marcos Abadi | 2ª-4ª | |||
Monstruos | ||||||
Ludo Avarius | Alan Tudyk | Ariel Abadi | 1ª-4ª | ▶️ | ||
2ª | 31 | |||||
Yvgeny Bulgoyaboff "Sapo Toro" |
Fred Tatasciore | Mario De Candia | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Pequeña Catrina | Dee Bradley Baker | 1ª-2ª | ||||
Kimaya Thais | Julia Bilous | 3ª | ||||
Catalina Merlach | 4ª | |||||
Srta. Heinous / Meteora Butterfly | Jessica Walter | Isabel Heguy | 1ª-3ª | |||
Bryana Salaz (Adolecente) |
¿Micaela Carla Oddera? | 4ª | 72 | |||
Geminis | Jeff Bennett | Lucas Medina | 1ª-3ª | |||
Rasticore | Chris Tergliafera | Wenceslao Corral | 2ª | 22 | ||
Marcelo Armand | 2ª-3ª | ▶️ | ||||
Sergio Bermejo | 4ª | |||||
Toffee | Michael C. Hall | Javier Gómez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Maestra Calavera | Dee Dee Rescher | Matilde Ávila | 1ª-2ª, 4ª | |||
Globgor | Jaime Camil | Juan Balvín | 4ª | |||
Humanos | ||||||
Rafael Díaz | Artt Butler | Alejandro Gómez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Angie Díaz | Nia Vardalos | Natalia Rosminati | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Mariposa Diaz | Isabella Gómez (Adolecente) |
4ª | 72 | |||
Jackie Lynn Thomas | Grey Griffin | Camila Díaz Fraga | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Janna Ordonia | Abby Elliott | 1ª | 03 | ▶️ | ||
Mara Campanelli | 1ª-4ª | ▶️ | ||||
Ferguson O'durguson | Nate Torrence | Damian Stavros | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Braian Pavón | 1ª | 11 | ||||
Alfonzo Dolittle | Matt Chapman | Ignacio Rodríguez de Anca | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Oskar Greason | Jon Heder | Pablo Gandolfo | 1ª-2ª, 4ª | ▶️ | ||
Director Skeeves | Jeff Bennett | Javier Gómez | 1ª-4ª | |||
Alta Comisión de Magia | ||||||
Rhombulus | Kevin Michael Richardson | Randolfo Barrionuevo | 2ª-4ª | ▶️ | ||
Hekapoo | Zosia Mamet | Azul Botticher | 2ª-4ª | ▶️ | ||
Omnitraxus Prime | Carl Weathers | René Sagastume | 2ª-4ª | |||
Serpientes de Rhombulus | Mark Gagliardi | Nicolás Ginesin | 2ª-4ª | ▶️ | ||
Hernán Palma | ||||||
Personajes recurrentes | ||||||
Mewmanos | ||||||
Manfred | Jonny Rees | Gustavo Dardés | 2ª-4ª | |||
Mina Loveberry | Amy Sedaris | Malena Oriolo | 2ª-4ª | ▶️ | ||
3ª | 48 | |||||
Lady Quiénes | Dana Davis | Ximena Viver | 3ª-4ª | |||
Solaria Butterfly | Gema Whelan | Por identificar | 4ª | ▶️ | ||
Ruberiot | Patrick Stump | Alejandro Bono | 2ª-4ª | |||
Bufón | Natalie Palamides | Martina Panno | 3ª-4ª | |||
Eddie | Rhys Darby | Ignacio Lorefice | 3ª-4ª | |||
Brunzetta | Natasha Rothwell | Por identificar | 4ª | |||
Empleados perezosos
(Mision Compras) |
Fred Tatasciore | Tian Brass Ariel Cister |
1ª | |||
Marcelo Armand | 2ª-3ª | |||||
Juan Cruz Carrega | 4ª | |||||
Jorby | Dominic Bisignano | Marcelo Armand | 2ª-4ª | |||
Sean | Josh Sussman | 2ª-4ª | ||||
Padre Tiempo | Jim Gaffigan | 1ª-2ª, 4ª | ||||
Ricky Pichón | Gary Anthony Williams | Julián Reinoso | 3ª | |||
Santiago Maurig | 4ª | |||||
Sir. Lavamás | Damon Jones | Claudio Munda | 3ª-4ª | |||
Caballito de mar | Eddie Perino | Patricio Lago | 3ª-4ª | |||
Rey Pony Head | Maurice LaMarche | Adolfo Duncan | 1ª, 3ª | |||
Brian | Stephen Root | Tian Brass | 1ª | |||
Emiliano Dionisi | 2ª | |||||
Sr. Candle | Dave Allen | Horacio Zapata | 2ª, 4ª | |||
Dave Lucitor | Mark Gagliardi | Conrado Gerón | 3ª-4ª | |||
Higgs | Lauren Lapkus | Daiana Vecchio | 3ª | 43 | ||
Por identificar | 4ª | 67 | ||||
Bebésote | Álvaro Pandelo | 3ª-4ª | ||||
El viejo | Ariel Cister | 3ª | 43 | |||
Por identificar | 4ª | 67 | ||||
Sir. Dargas | Adrián Wowczuk | 3ª-4ª | ||||
Humanos | ||||||
Fan de Star13 | Daron Nefcy | Nuria Dul | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Sensei Brantley | Nick Swardson | Mathias Rapisarda | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Jeremy Birnbaum | Joshua Rush | Tatul Bernodat | 1ª-2ª | ▶️ | ||
Brittney Wong | Minae Noji | Florencia Caronte | 1ª | ▶️ | ||
Gisela Viviano | 2ª | |||||
Zeke | Scott Menville | Patricio Lago | 1ª | 06 | ||
Juan Manuel Echave | 2ª | |||||
Justin Armberg | Jeff Bennett | Manuel Alejandro Vargas | 1ª-2ª | |||
Francis Smithington | Actor sin identificar | 1ª-2ª | ▶️ | |||
Becky | Daron Nefcy | 1ª-2ª | ||||
Sabrina Backintosh | Actriz sin identificar | 1ª | ▶️ | |||
Sra. Brantley | Constanza Faraggi | 2ª | ||||
Lars Vanderdud | Juan Manuel Echave | 1ª | ||||
Oficial de Policía | Claudio Munda | 1ª-2ª | 13, 25 | |||
Ricardo Alanís | 2ª, 4ª | 32, 35, 73 | ||||
Mrs. Morrison | Marycel González | 2ª-3ª | ||||
Monstruos | ||||||
Monstruo de dos cabezas sin nombre |
Matt Chapman Mark Gagliardi |
Juan Manuel Echave | 1ª | |||
Marcelo Armand | 3ª | |||||
Mosca Boo | Mark Gagliardi | Agustín Conrado | 1ª | |||
Pablo Gandolfo | 2ª | |||||
Limo, el monstruo | Bobby Miller | Hernán Tracchia | 3ª | |||
Facundo Reyes | 4ª | |||||
Dennis Avarius | Atticus Shaffer | Hernán Tracchia | 2ª-4ª | |||
Lord Brudo | John DiMaggio | Horacio Zapata | 2ª-3ª | |||
Lady Avarius | Tress MacNeille | Irene Guiser | 2ª-3ª | |||
Garra que desgarra | Fred Tatasciore | Ricardo Alanís | 3ª-4ª | |||
Harold, el monstruo | Mark Gagliardi | Luis Otero | 3ª-4ª | |||
4ª | 75 | |||||
Wrathmelior Lucitor | Dee Bradley Baker | 3ª-4ª | ||||
Pinzas de langosta | Brian Posehn | Santiago Maurig | 1ª | 04 | ||
Sebastián Castro Saavedra | 1ª | 07 | ||||
Monstruo gigante | René Sagastume | 3ª | ||||
Monstruo adolescente | ¿? | Ignacio Colombara | 3ª | 44 | ||
Federico Pesce | 3ª | 51 | ||||
Objetos Mágicos | ||||||
Voz del espejo mágico | Andrea Higa | 1ª-3ª | ||||
Voz del teléfono de Star | Mariela Belén Salierno | 4ª | ||||
Cubo de verdad o castigo | Sean Schemmel | Carlos Celestre | 2ª-3ª | |||
Tarjeta de regalo de Misión Compras |
Susan Bennett | Claudia Pannone | 2ª-3ª | |||
Reino de la Magia | ||||||
Unicornio de Star | Kate Higgins | Carolina Werner | 3ª | 47 | ||
Por identificar | 56 | |||||
Por identificar | 4ª | 74 | ||||
Unicornios bebe | 3ª-4ª | |||||
Hechizos | ||||||
Nubi | Eric Bauza | Natalia Pupato | 1ª-4ª | |||
Bolza de dormir parlante (Puff) | Gustavo Dardés | 1ª-4ª | ||||
Araña con sombrero de copa | Steve Little | Martín De Renzo | 2ª-4ª | |||
Po-po | Justin Roiland | Martín Artigues | 4ª | |||
Princesas | ||||||
Princesa Brazos | Nicole Byer | Tatul Bernodat | 1ª, 3ª | |||
Princesa Smooshy | Arif Kinchen | René Sagastume | 1ª, 3ª | |||
Princesa Picaraña | Juliana Hansen | Aixa Díaz Fraga | 3ª-4ª | |||
Por identificar | 3ª | 44 |
Personajes episódicos[]
- Star vs. las fuerzas del mal/1ª temporada
- Star vs. las fuerzas del mal/2ª temporada
- Star vs. las fuerzas del mal/3ª tenporada
- Star vs. las fuerzas del mal/4ª temporada
Voces adicionales[]
Promocionales[]
Imagen | Actriz | Actriz / Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Olivia Holt | Monserrat Mendoza | ||
Kelli Berglund | Romina Marroquín Payró | ||
Locutor | Enzo Fortuny | ||
Santiago Ricagno |
Disney XD Tips[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Glossaryck | Alejandro Scaravelli |
Música[]
- Tema de apertura (Nací en un mundo distinto)
- Interpretado & en coros por: Diego Longstaff
- Primer Tema de cierre
- Interpretada por Agustina Cirulnik
- Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!)
- Interpretada por Chiara Campisi
- Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!) (versión con audio desincronizado)
- Interpretada por Chiara Campisi
- En el bosque mucho mucho comeré
- Interpretada por Demián Velazco, Alejandro Gómez y Natalia Rosminati
- Canción de Oskar (¡Anímate, Star!)
- Interpretada por Pablo Gandolfo
- 'Canción de Oskar (Mewbertad)
- Interpretada por Pablo Gandolfo
- Rap de Oskar (Star sobre ruedas)
- Interpretada por Pablo Gandolfo, Alejandro Scaravelli y Demián Velazco Rochwerger
- Rayo espacial (Space Unicorn)
- Interpretada por Chiara Campisi
- Todo lo que quieras
- Interpretada por ¿?
- Canción de los salchiduendes
- Interpretada por Santiago Maurig
- Sensaciones
- Interpretada por ¿?
- Es tarde, lo sé
- Interpretada por Demián Velazco Rochwerger y Mariano Ascione
- Amigos y no más
- Interpretada por ¿? y Mathias Rapisarda
- Ya es tarde, lo sé (Reprise)
- Interpretada por ¿?
Muestras multimedia[]
Logotipo[]
Créditos[]
Cortos[]
TV[]
1ª-2ª temporada[]
3ª temporada[]
4ª temporada[]
Disney+[]
1ª-2ª temporada[]
3ª temporada[]
4ª temporada[]
Datos de interés[]
- Demián Velazco Rochwerger mencionó en una convención que se usó la escena del chico seguridad del primer episodio en el casting, en la cual Marco está alertando a Star sobre los peligros de la escuela.
- En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
- En esta serie, los insertos no son leídos, sino que de vez en cuando son traducidos o a veces ponen subtítulos.
- El titulo original del ending de la temporada 3 es "She is a Shining Star" (Ella es una estrella brillante). Al ser un juego de palabras con el nombre de la protagonista, el doblaje lo adapto a "¡Es Una Estrella Star!" combinando el nombre de Star con su traducción al español para que suene como un halago hacia la protagonista.
- Sin embargo en unos episodios, no hay sincronía entre el audio de la canción y su letra, ya que la voz queda más adelantada, y quedando resegada la pista.
- La familia de Marco Díaz, el protagonista de la serie es de origen mexicano, al ser la serie doblada en Argentina, se dejó el tono neutro entre sus miembros.
- Marco Díaz es el tercer personaje que dobla Demián Velazco Rochwerger que sabe artes marciales (en este caso, Karate), seguido de Abyo de Pucca y Theo Martin/Ranger Azul de Power Rangers Furia Animal.
- Justamente dicho actor tiene cierto parecido físico con el actor de voz original de Marco, Adam McArthur.
- Marco Díaz es el tercer personaje que dobla Demián Velazco Rochwerger que sabe artes marciales (en este caso, Karate), seguido de Abyo de Pucca y Theo Martin/Ranger Azul de Power Rangers Furia Animal.
- Los promocionales live action contaron con la participación de las actrices Olivia Holt y Kelli Berglund, ambas dobladas en el estudio mexicano Diseño en Audio (también conocido como DNA), esto debido a la continuidad de voces de Monserrat Mendoza y Romina Marroquín Payró respectivamente.
- La serie también contó con la colaboración de los venezolanos Gonzalo Fumero quien reside en Argentina y Marycel González quien residía en Argentina al momento de grabar la serie. El primero le dio voz a Roy y a Toby en un par de episodios de la 2ª temporada, mientras que Marycel dobló a la Sra. Morrison.
- En el capitulo "El Baile de la Luna Roja", en una escena cuando Marco está triste en la habitación de Star, la música de fondo no contiene vocales a diferencia de la versión original que estuvo en español [2] Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica, pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
- En el capitulo "Galletas de la Fortuna", La canción "This is my House" no contiene vocales y solo que escucha los instrumentales. Puede ser error de mezcla. Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
- Cuando suena el tono de llamada en el celular de Marco en el capitulo "¡Anímate, Star!", se dejó la pista sonora en su idioma original, pero en el capitulo de la temporada 2 "Starsitting", la canción se dobla al español.
- En el capitulo 13 de la primera temporada, cuando Star llama al celular de Marco suena solo la versión instrumental del tema. Esto sucede en la versión transmitida en Disney XD EE.UU.
- Justamente en ese capítulo, el termino "Boop" (acariciar a los bebes), fue cambiado por "Bip" por razones desconocidas.
- En "Galletas de la Fortuna", al hacer la voz del aspirante 4, Alejandro Graue uso un tono agudo muy similar al que suele usar al hacer el personaje del supervisor Rocka en la serie Los Creadores.
- En el episodio "Cupido", cuando Star quiso llamar a su madre, el espejo entendió "Llamando a Tom" (Calling Tom). Star dijo, "Dije llamar a mamá, no Tomás" (en la versión original es I said "Call Mom", no Tom), para que así no se perdiera el sentido de la broma.
- En el episodio "Hechizos dormida", en el que Marco "se transforma" en psicólogo, en la versión original cuando Star le pregunta el significado de PhD a Marco, la señora Díaz responde Pretty handsome dude en español (Tipo lindo y apuesto), mientras que en el doblaje, Star le pregunta a Marco si es psicólogo, y la señora Diaz responde que primero debe terminar la escuela, perdiéndose así el chiste mas no el sentido, ya que el PhD (Philosophiæ doctor) es un titulo de doctorado en filosofía para Estados Unidos, mientras que en Latinoamérica, es un titulo de psicología.
- A veces, Star dice mal los nombres de algunos personajes (posiblemente sea un descuido del guion de doblaje). Por ejemplo, en el episodio "Banágica", Star llama a Brittney, Britany.
- En el episodio 13 de la primera temporada Ataque al Castillo, Star hace su hechizo "susurrado" para desactivar su varita a cambio de salvar a Marco. No se dobla el loop del "susurro" dejando el audio original.
- En ese mismo episodio, un caballo que apareció de repente, empezó a hablar en italiano. Esa parte no fue doblada, sino que en cambio se mostraron subtítulos en español.
- Lo mismo pasa con Ingrid en el episodio "Día de chicas", que se le dejan los diálogos en alemán.
- Durante la primera temporada el nombre de Janna solía ser pronunciado en español o según como se leyera el nombre, esto fue corregido a finales de la primera temporada.
- En el episodio 8a de la primera temporada "El Baile de la luna roja", Tom le da un apodo a Star: Starship (nave). En la versión doblada el apodo se elimina y Tom simplemente la llama a Star como tal.
- En el episodio 9b de la primera temporada "Molestia real", cuando Star se muestra cansada en el desayuno, llama a Marco por el nombre de Oskar, cosa que en el doblaje latino no ocurre.
- En una escena del capítulo "Cinta Roja", el Sensei llama a Marco por error, "Marcos".
- Desde la segunda temporada Sapo Toro emplea acento ruso al hablar, esto siempre estuvo presente en la versión original.
- A pesar de que Raúl Aldana ya no ocupa el cargo de director creativo, su nombre todavía aparece en los créditos de doblaje de los capítulos de las primeras 3 temporadas.
- En toda la serie, se optó por emplear un lenguaje coloquial y el tuteo (hablar de tú con un interlocutor) para más familiaridad y cercanía entre los personajes, sin perder el respeto. Pero son pocos casos dónde se emplea el ustedeo (hablar de usted en un contexto formal).[3]
- A diferencia de las temporadas anteriores que se estrenaban mayormente 4 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Latinoamérica, los capítulos restantes de la temporada 4 partiendo desde el capitulo Coronación hasta Jannangañadora se estrenaron 8 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Enero de 2020, después por razones desconocidas, hubo un paro de estrenos de los capítulos restantes durante 3 meses hasta el 3 de abril de 2020 cuando el canal comenzó a estrenar los capítulos que quedaban todos los viernes hasta su finalización el 24 de abril de 2020.
- En el caso del personaje de Glossaryck, este contó con 2 actores tanto en la versión original como en su versión en español latino, sin embargo, cuando el personaje estrenó su segunda voz en inglés (Keith David) en el episodio Conquista, éste fue doblado en español por Alejandro Scaravelli en lugar de Luis Otero quien luego doblaría al personaje por el resto de la serie.
- Durante las re-emisiones del episodio, se redobló ese momento ya con Luis Otero dando voz al personaje.
- En las emisiones de Disney XD Y Disney Channel, algunos episodios de la 3ª temporada, son acreditados Star y Marco en los créditos de doblaje a pesar de que ambos (o al menos 1 de ellos) no aparecen en dichos episodios colocando a las voces de los protagonistas de los capítulos entre las voces adicionales. Esto es posiblemente debido a que Star y Marco son los protagonistas de la serie.
- Excepto en Disney+, donde eso eso no había ocurrido.
Sobre la adaptación[]
- En el capítulo "Mewbertad", cuando Ferguson está en clase de Español (verbos en el doblaje), los subtítulos en español son removidos en su exhibición en Latinoamérica.
- En el capítulo "Excursión interdimensional", cuando Marco lee el mensaje de Jackie, "HELP", se pregunta si es algún tipo de acrónimo, en la versión doblada se pregunta si HELP no significa "ayuda".
- En la serie Toffee es llamado "Taffy", solamente a finales de la segunda temporada se le llama por su nombre original.
- También a Tad lo nombraron como "Ted" en el final de la segunda temporada. En la tercera temporada le dicen Tad de nuevo.
Censura[]
- El doblaje suaviza la mayoría de diálogos que contengan cualquier referencia religiosa ("demonio", "santo", "Dios") e insultos como "estúpido", "tarado" o "idiota". En ocasiones (no siempre) también se omiten menciones a la muerte. Esto causó mucha controversia entre los fans. Esta es la segunda serie de Disney XD en que ocurre estas censuras, la primera fue Gravity Falls: Un verano de misterios (claro que en este último caso, se estaba tratando a la serie como para un publico más joven). Esta decisión fue dada por Disney Character Voices International, Inc (DCVI).
Temporada 1[]
- Fiesta con un pony:
- EarthTurd (mojón/plasta terrestre) fue traducido y adaptado como "ApesTorpe".
- Línea original: “Oh, that is not a dead person?” (“Oh, no es una persona muerta?”). Línea doblada: “¿No estaba desmayado?”.
- Línea original: “Not... dead...” (“No estoy muerto”). Línea doblada: “Sigo... vivo.”.
- Línea original: “Holy pixels!” (“Santos pixeles!”). Línea doblada: “¡Locos pixeles!”.
- Línea original: “Oh, yeah?! Well, your mother's a horse!” (“¡¿Ah, sí?! ¡Bueno, tu madre es una yegua!”). Línea doblada: “¡¿Ah, sí?! ¡Tu madre solo rebuzna!”.
- El espíritu escolar:
- El término "booty shake" fue cambiado a "baile super cool".
- Línea original: “It's gonna be a bloodbath.” (“Será un baño de sangre.”). Línea doblada: “Será una batalla campal.”.
- Línea original: “Do you know nothing of combat? No Warrior's gonna be distracted by Chantelle's booty!” (“¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con el trasero de Chantelle”). Línea doblada: “¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con ese baile”.
- Línea original: “Who's ready for a bloody, bloody, bloodbath?” (“¿Quién esta listo para un sangriento, sangriento, baño de sangre?”). Línea doblada: “¿Quién esta listo para una increíble batalla campal?”.
- El brazo monstruoso:
- Línea original: “[...] Releasio, Demonius, Infestica!”. Línea doblada: “[...] ¡Liberum, Monstrus, Infestico!”.
- Línea original: “I want it to be my boyfriend.” (“Quiero que eso sea mi novio.”). Línea doblada: “Quiero que él sea mi novio”.
- Línea original: “And then we're gonna slaughter all humans - and feast on their bowels!” (“Y luego, masacraremos a todos los humanos y tendremos un festín con sus entrañas”). Línea doblada: “Y luego, acabaremos con todos los humanos y devoraremos sus entrañas”.
- Anímo, Star: “Oh, that degenerate is Oskar Greason. [...]” (“Oh, ese degenerado es Oskar Greason. [...]”). Línea doblada: “Oh, ese desastre es Oskar Greason. [...]”.
- Misión Compras:
- Línea original: “Where is that stupid thing?!” (“Donde esta esa estupida cosa?!”). Línea doblada: “”.
- Línea original: “It'll be dead forever.” (“Estará muerto para siempre.”). Línea doblada: “Se apagará por siempre.”.
- Los hechizos del sueño: Línea original: “Oh no! Marco's naked!” (“Oh no! Marco esta desnudo!”). Línea doblada: “Oh no! Marco esta sin ropa.”.
- El baile de la luna roja (cuyo titulo original Blood Moon Ball, fue cambiado por referencias):
- Línea original: “He's hot.” (“Él es ardiente.”). Línea doblada: “Que lindo.”.
- Línea original: “Back off, demon!” (“Atrás, demonio!”). Línea doblada: “Atrás, malvado!”.
- Línea original: “Demon ex-boyfriend Tom?” (“Tu ex-novio demonio Tom?”). Línea doblada: “Tu ex-novio malvado Tom?”.
- Línea original: “I'm fourteen, I can handle a demon.” (“Tengo catorce, puedo lidiar con un demonio.”). Línea doblada: “Tengo 14 años, puedo defenderme de un tramposo.”.
- Molestia real: Línea original: “Mommy, why is Santa doing that?” (“Mami, porque Santa hace eso?”). Línea doblada: “Mami, porque el señor hizo eso?”.
- Ataque al castillo:
- Línea original: “I was thinking of not dying...” (“Estaba pensando en no morir...”). Línea doblada: “Solo pensaba en sobrevivir...”.
- Línea original: “That's because it's not worth dying for a stupid piece of food!” (“Eso es porque no vale la pena morir por una estúpida pieza de comida!”). Línea doblada: “Eso es porque es más importante sobrevivir que ese pedazo de comida!”.
Temporada 2[]
- Mi nueva varita!:
- Línea original: “I'm almost dead.” (“Casi muero.”). Línea doblada: “No puede ser.”.
- Línea original: “¡Stop eating my flesh!” (“¡Dejen de morder mi carne!”). Línea doblada: “¡Dejen de morderme!”.
- El termino "Hobo gravy" (Salsa de vagabundos), fue reemplazado por "Guisado de carne" en el doblaje.
- La Guía del Sr. Candle:
- Línea original: “You idiot.” (“Idiota.”). Línea doblada: “Eres un inútil.”.
- Línea original: “You're gonna blow my cover!” (“Harás volar mi cubierta!”). Línea doblada: “Revelarás mi identidad!”.
- Línea original: “Battle to the death.” (“Batalla a muerte.”). Línea doblada: “Duelo fatal.”.
- Línea original: “These balls are guided by demons.” (“Estas pelotas son guiadas por demonios”). Línea doblada: “Estas bolas estan guiadas por la maldad.”.
- Línea original: “Oh thank goodness!” (“Oh gracias al cielo!”). Línea doblada: “Oh que suerte!”.
- Star vs Eco Arroyo: Star cuando ve el submarino dice en la línea original: "A sandwich!", que en la versión español seria como "un sandwich!", pero en esa version dice "que lindo!"
- Salchiduendes: Línea original: “Oh! We though you died.” (“Oh! Creímos que habias muerto.”). Línea doblada: “Oh! Creímos que eras muda.”
- Al pie de la letra: Línea original: “Come with me, or die!” (“Ven conmigo, o muere!”). Línea doblada: “Ven conmigo, o te destruiré!”
- Dentro de la varita:
- Línea original: “They're not dead.” (“No están muertos.”). Línea doblada: “No los liquidé.”
Sin embargo, hay otras veces en las que si se menciona la muerte:
- La Guía del Sr. Candle:
- Línea original: “I win, you die”. Línea doblada: “Si gano te mueres.”.
- Al pie de la letra: "Y la mujer calamar, muere al final."
Y en un capitulo se hizo una referencia religiosa:
- Solo Amigos: "Pequeños angelitos de dios"
Temporada 3[]
- Recolector de pelusa:
- Línea original: “Amen” (“Amén”). Línea doblada: “He dicho.”
- Ponymonio:
- Línea original: “That makes no sense. You're supposed to be dead.“ (“Eso no tiene sentido. Se supone que estás muerta.”). Línea doblada: “Eso no tiene sentido. Tu ya estás congelada.”
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
Pre estreno V.I.P. | |||||
22 de agosto de 2015[4] | 18:30 (Méx.) 11:45 (Arg.) |
Latinoamérica | |||
12 de septiembre de 2015 | 18:45 (Méx.) 19:45 (Arg.) | ||||
Emisión regular | |||||
30 de marzo de 2015-presente1 | Variado | Estados Unidos | |||
29 de mayo de 2015-19 de mayo de 2019 | |||||
14 de septiembre de 2015-31 de marzo de 2022[4] | 20:00 (Arg./Méx.) 19:30 (Chi.) |
Latinoamérica | |||
1 de octubre de 2016-2018 | Variado | ||||
23 de enero de 2017-presente | 18:30 (Méx.) | ||||
Marzo - 29 de diciembre de 2018 | TC Televisión | 10 | (Sábados) 16:00 |
Ecuador | |
1: Transmitido en Español en SAP. | |||||
1: Transmitido por el bloque "Animado |
Streaming[]
Fecha | Contenido | Empresa | País | ||
---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2020 | 1ª-4ª | Latinoamérica |
Véase también[]
Referencias[]
- ↑ https://youtu.be/SXYooh-xe8A?t=57s
- ↑ https://twitter.com/adam_s_j/status/640670895187431424
- ↑ https://www.linkedin.com/messaging/thread/6407689016761815040/
- ↑ 4,0 4,1 Romero, Luis Beltran (2015-07-25). «Star vs las Fuerzas del Mal llega en agosto a Disney XD». ANMTVLA.