Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Star vs. las fuerzas del mal[1] es una serie de televisión animada estadounidense creada por Daron Nefcy (quien trabajó en los storyboards de Galaxia Wander y Robot & Monster) y producida por Disney Television Animation.

Se estrenó en Estados Unidos el 18 de enero del 2015 en Disney Channel y se estrenó oficialmente el 30 de marzo de 2015 en Disney XD respectivamente.

En Latinoamérica se estrenó el 22 de agosto del 2015 por Disney XD y se estrenó el 1 de octubre del mismo año en Disney Channel.

La serie finalizó oficialmente en Estados Unidos el 19 de mayo de 2019 con un total de 4 temporadas y 77 episodios emitidos.

En Latinoamérica, su episodio final se estrenó el 24 de abril de 2020 por Disney XD.

Voces_de_Star_vs_las_Fuerzas_del_Mal_en_1_minuto-_-27

Voces de Star vs las Fuerzas del Mal en 1 minuto- -27

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Star vs las Fuerzas del Mal transmitida por Disney y Disney XD.

Sinopsis

Star Butterfly es la princesa adolescente del reino mágico de Mewni en otra dimensión, sin embargo, lejos de ser el típico estereotipo de la dulce princesa mágica, Star disfruta meterse en problemas, involucrarse en peleas de puños y luchar con monstruos por diversión. El día que cumple catorce años le es heredada por su madre la varita mágica real, un artefacto de enorme poder que las mujeres de su familia han poseído por generaciones.

A pesar de las expectativas de su familia, Star deja en claro desde el primer momento que con este objeto en sus manos los problemas que causa solo aumentarán, por lo que sus padres deciden enviarla a esta dimensión para que entrene y se familiarice con los poderes de la varita. Una vez en la Tierra es matriculada en la secundaria de Eco Arroyo y albergada en casa de la familia Díaz en calidad de estudiante de intercambio. Sin embargo, en vez de vivir una vida normal, Star junto a Marco Diaz, hijo de su familia de acogida y quien intenta ser su voz de la razón, continúan luchando contra villanos a lo largo de diferentes universos y en la secundaria, para proteger la varita mágica de Star, que aún debe aprender a manejar.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Eps. Audio
Personajes principales
Star Butterfly Eden Sher Agustina Cirulnik 1ª-4ª ▶️

Marco Díaz Adam McArthur Demián Velazco Rochwerger 1ª-4ª ▶️
Personajes secundarios
Mewmanos
Lilacia Pony Head Jenny Slate Mara Brenner 1ª-4ª ▶️
Mara Campanelli 41
Glossaryck Jeffrey Tambor Alejandro Scaravelli 1ª-3ª ▶️
Keith David Luis Otero 56
Reina Moon Butterfly Grey DeLisle Silvia Aira 1ª-4ª ▶️
Luciana Falcón 73
Rey River Johansen / Butterfly Alan Tudyk Rolando Agüero 1ª-4ª ▶️
Eclipsa Butterfly Esmé Bianco Nadia Polak 3ª-4ª ▶️
Tom Lucitor Rider Strong Mariano Ascione 1ª-4ª ▶️

Kelly Dana Davis Ángeles Lescano 20
Carolina Werner 2ª-4ª
Tad Greg Cipes Marcos Abadi 2ª-4ª
Monstruos
Ludo Avarius Alan Tudyk Ariel Abadi 1ª-4ª ▶️
Por identificar 31
Yvgeny Bulgoyaboff
"Sapo Toro"
Fred Tatasciore Mario De Candia 1ª-4ª ▶️
Pequeña Catrina Dee Bradley Baker 1ª-2ª
Kimaya Thais Julia Bilous
Catalina Merlach
Srta. Hienus / Meteora Butterfly Jessica Walter Andrea Sala Rigler 10
Isabel Heguy 2ª-3ª
Bryana Salaz
(Adolecente)
Azul Bötticher 72
Geminis Jeff Bennett Lucas Medina 1ª-3ª
Rasticore Chris Tergliafera Wen Corral 22
Marcelo Armand 2ª-3ª ▶️
Sergio Bermejo
Toffee Michael C. Hall Javier Gómez 1ª-4ª ▶️
Maestra Calavera Dee Dee Rescher Matilde Ávila 1ª-2ª, 4ª
Globgor Jaime Camil Juan Balvín
Humanos
Rafael Díaz Artt Butler Alejandro Gómez 1ª-4ª ▶️
Angie Díaz Nia Vardalos Natalia Rosminati 1ª-4ª ▶️
Mariposa Diaz Isabella Gómez
(Adolecente)
Lore Lescano 72
Jackie Lynn Thomas Grey DeLisle Camila Díaz Fraga 1ª-4ª ▶️
Janna Ordonia Abby Elliott Por identificar 3-5 ▶️
Mara Campanelli 1ª-4ª ▶️
Ferguson O'durguson Nate Torrence Damian Stavros 1ª-4ª ▶️
Braian Pavón 11
Alfonzo Dolittle Matt Chapman Ignacio Rodríguez de Anca 1ª-4ª ▶️
Oskar Greason Jon Heder Pablo Gandolfo 1ª-2ª, 4ª ▶️
Director Skeeves Jeff Bennett Javier Gómez 1ª-4ª
Alta Comisión de Magia
Hekapoo Zosia Mamet Azul Bötticher 2ª-4ª ▶️
Rhombulus Kevin Michael Richardson Randolfo Barrionuevo 2ª-4ª ▶️
Omnitraxus Prime Carl Weathers René Sagastume 2ª-4ª
Serpientes de Rhombulus Mark Gagliardi Nicolás Ginesin 2ª-4ª ▶️
Hernán Palma
Personajes recurrentes
Mewmanos
Manfred Jonny Rees Gustavo Dardés 2ª-4ª
Mina Loveberry Amy Sedaris Malena Oriolo 2ª-4ª ▶️
Daiana Vecchio 48
Lady Quiénes Dana Davis Ximena Viver 3ª-4ª
Solaria Butterfly Gema Whelan Luciana Falcón ▶️
Ruberiot Patrick Stump Alejandro Bono 2ª-4ª
Bufón Natalie Palamides Martina Panno 3ª-4ª
Eddie Rhys Darby Ignacio Lorefice 3ª-4ª
Brunzetta Natasha Rothwell Kámala Videla

Empleados perezosos
(Mision Compras)
Fred Tatasciore Tian Brass
Ariel Cister
Marcelo Armand 2ª-3ª
Juan Cruz Carrega
Jorby Dominic Bisignano Marcelo Armand 2ª-4ª
Sean Josh Sussman 2ª-4ª
Padre Tiempo Jim Gaffigan 1ª-2ª, 4ª
Ricky Pichón Gary Anthony Williams Julián Reinoso
Santiago Maurig
Sir. Lavamás Damon Jones Claudio Munda 3ª-4ª
Caballito de mar Eddie Perino Patricio Lago 3ª-4ª
Rey Pony Head Maurice LaMarche Adolfo Duncan 1ª, 3ª
Brian Stephen Root Tian Brass
Emiliano Dionisi
Sr. Candle Dave Allen Horacio Zapata 2ª, 4ª
Dave Lucitor Mark Gagliardi Conrado Gerón 3ª-4ª
Higgs Lauren Lapkus Daiana Vecchio 43
Por identificar 67
Bebésote Álvaro Pandelo 3ª-4ª
El viejo Ariel Cister 43
Por identificar 67
Sir. Dargas Adrián Wowczuk 3ª-4ª
Humanos
Fan de Star13 Daron Nefcy Nuria Dul 1ª-4ª ▶️
Sensei Brantley Nick Swardson Mathias Rapisarda 1ª-4ª ▶️
Jeremy Birnbaum Joshua Rush Tatul Bernodat 1ª-2ª ▶️
Brittney Wong Minae Noji Florencia Caronte 2, 5 ▶️
Gisela Viviano 1ª-2ª 12, 33
Justin Armberg Jeff Bennett Manuel Alejandro Vargas 1ª-2ª
Francis Smithington Por identificar 1ª-2ª ▶️
Zeke Scott Menville Patricio Lago 6
Juan Manuel Echave
Becky Daron Nefcy
Sabrina Backintosh Por identificar 2, 5 ▶️
Por identificar 12
Lula Kalaydjian 21
Malena Oriolo 26
Sra. Brantley Constanza Faraggi
Oficial de Policía Sebastián Castro Saavedra 13
Claudio Munda 25
Ricardo Alanís 2ª, 4ª 32, 35, 73
Mrs. Morrison Marycel González 2ª-3ª
Monstruos
Monstruo de dos cabezas
sin nombre
Matt Chapman
Mark Gagliardi
Juan Manuel Echave
Marcelo Armand
Mosca Boo Mark Gagliardi Conrado Gerón
Pablo Gandolfo 19
Limo, el monstruo Bobby Miller Hernán Tracchia
Facundo Reyes
Dennis Avarius Atticus Shaffer Hernán Tracchia 2ª-4ª
Lord Brudo John DiMaggio Horacio Zapata 2ª-3ª
Lady Avarius Tress MacNeille Irene Guiser 2ª-3ª
Garra que desgarra Fred Tatasciore Ricardo Alanís 3ª-4ª
Harold, el monstruo Mark Gagliardi Luis Otero 3ª-4ª
Por identificar 75
Wrathmelior Lucitor Dee Bradley Baker 3ª-4ª
Pinzas de langosta Brian Posehn Santiago Maurig 04
Sebastián Castro Saavedra 07
Monstruo gigante René Sagastume
Monstruo adolescente ¿? Ignacio Colombara 44
Federico Pesce 51
Objetos Mágicos
Voz del espejo mágico Andrea Higa 1ª-3ª
Voz del teléfono de Star Mariela Belén Salierno
Cubo de verdad o castigo Sean Schemmel Carlos Celestre 2ª-3ª
Tarjeta de regalo
de Misión Compras
Susan Bennett Claudia Pannone 2ª-3ª
Reino de la Magia
Unicornio de Star Kate Higgins Carolina Werner 47
Por identificar 56
Por identificar 74
Unicornios bebe 3ª-4ª
Hechizos
Nubi Eric Bauza Natalia Pupato 1ª-4ª
Bolza de dormir parlante (Puff)   Gustavo Dardés 1ª-4ª
Araña con sombrero de copa Steve Little Martín De Renzo 2ª-4ª
Po-po Justin Roiland Martín Artigues 71
Agustín Rodríguez 74
Princesas
Princesa Brazos Nicole Byer Tatul Bernodat 1ª, 3ª
Princesa Smooshy Arif Kinchen René Sagastume 1ª, 3ª
Princesa Picaraña Juliana Hansen Aixa Díaz Fraga 3ª-4ª
Por identificar 44

Personajes episódicos[]

Voces adicionales[]

Promocionales[]


Imagen Actriz Actriz / Actor de doblaje
Olivia Holt Monserrat Mendoza México
Kelli Berglund Romina Marroquín Payró México
Locutor Enzo Fortuny México
Santiago Ricagno Argentina


Imagen Personaje Actor de doblaje
Glossaryck Alejandro Scaravelli

Música[]

HQ_Star_vs._The_Forces_of_Evil_-_Intro_&_Outro_(Latin_American_Spanish)_(With_Logo)

HQ Star vs. The Forces of Evil - Intro & Outro (Latin American Spanish) (With Logo)

Intro y cierre con texto forzados

Opening_de_la_Nueva_Temporada_-_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

Opening de la Nueva Temporada - Star vs Las Fuerzas del Mal

Star vs Las Fuerzas del Mal

El_Nuevo_Ending_de_Star_vs_Las_Fuerzas_del_Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal

El Nuevo Ending de Star vs Las Fuerzas del Mal

  • Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!)
  • Segundo Tema de cierre (¡Es una Estrella Star!) (versión con audio desincronizado)
  • Canción de Brittney (La fiesta de Brittney)
  • Canción de Oskar (Mewbertad)
  • Canción de Hadápolis (Hadápolis)
    • Interpretados por: Actores y actrices desconocidos


Muestras multimedia[]

Logotipo[]

Créditos[]

Cortos[]

TV[]

1ª-2ª temporada[]

3ª temporada[]

4ª temporada[]

Disney+[]

1ª-2ª temporada[]

3ª temporada[]

4ª temporada[]

Datos de interés[]

  • Demián Velazco Rochwerger mencionó en una convención que se usó la escena del chico seguridad del primer episodio en el casting, en la cual Marco está alertando a Star sobre los peligros de la escuela.
  • En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
  • En esta serie, los insertos no son leídos, sino que de vez en cuando son traducidos o a veces ponen subtítulos.
  • El titulo original del ending de la temporada 3 es "She is a Shining Star" (Ella es una estrella brillante). Al ser un juego de palabras con el nombre de la protagonista, el doblaje lo adapto a "¡Es Una Estrella Star!" combinando el nombre de Star con su traducción al español para que suene como un halago hacia la protagonista.
    • Sin embargo en unos episodios, no hay sincronía entre el audio de la canción y su letra, ya que la voz queda más adelantada, y quedando resegada la pista.
  • La familia de Marco Díaz, el protagonista de la serie es de origen mexicano, al ser la serie doblada en Argentina, se dejó el tono neutro entre sus miembros.
  • Los promocionales live action contaron con la participación de las actrices Olivia Holt y Kelli Berglund, ambas dobladas en el estudio mexicano Diseño en Audio (también conocido como DNA), esto debido a la continuidad de voces de Monserrat Mendoza y Romina Marroquín Payró respectivamente.
    • La serie también contó con la colaboración de los venezolanos Gonzalo Fumero quien reside en Argentina y Marycel González quien residía en Argentina al momento de grabar la serie. El primero le dio voz a Roy y a Toby en un par de episodios de la 2ª temporada, mientras que Marycel dobló a la Sra. Morrison.
  • En el capitulo "El Baile de la Luna Roja", en una escena cuando Marco está triste en la habitación de Star, la música de fondo no contiene vocales a diferencia de la versión original que estuvo en español [5] Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica, pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • En el capitulo "Galletas de la Fortuna", La canción "This is my House" no contiene vocales y solo que escucha los instrumentales. Puede ser error de mezcla. Esto fue corregido para su emisión en Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • Cuando suena el tono de llamada en el celular de Marco en el capitulo "¡Anímate, Star!", se dejó la pista sonora en su idioma original, pero en el capitulo de la temporada 2 "Starsitting", la canción se dobla al español.
    • En el capitulo 13 de la primera temporada, cuando Star llama al celular de Marco suena solo la versión instrumental del tema. Esto sucede en la versión transmitida en Disney XD EE.UU.
    • Justamente en ese capítulo, el termino "Boop" (acariciar a los bebes), fue cambiado por "Bip" por razones desconocidas.
  • En "Galletas de la Fortuna", al hacer la voz del aspirante 4, Alejandro Graue uso un tono agudo muy similar al que suele usar al hacer el personaje del supervisor Rocka en la serie Los Creadores.
  • En el episodio "Cupido", cuando Star quiso llamar a su madre, el espejo entendió "Llamando a Tom" (Calling Tom). Star dijo, "Dije llamar a mamá, no Tomás" (en la versión original es I said "Call Mom", no Tom), para que así no se perdiera el sentido de la broma.
  • En el episodio "Hechizos dormida", en el que Marco "se transforma" en psicólogo, en la versión original cuando Star le pregunta el significado de PhD a Marco, la señora Díaz responde Pretty handsome dude en español (Tipo lindo y apuesto), mientras que en el doblaje, Star le pregunta a Marco si es psicólogo, y la señora Diaz responde que primero debe terminar la escuela, perdiéndose así el chiste mas no el sentido, ya que el PhD (Philosophiæ doctor) es un titulo de doctorado en filosofía para Estados Unidos, mientras que en Latinoamérica, es un titulo de psicología.
  • A veces, Star dice mal los nombres de algunos personajes (posiblemente sea un descuido del guion de doblaje). Por ejemplo, en el episodio "Banágica", Star llama a Brittney, Britany.
  • En el episodio 13 de la primera temporada Ataque al Castillo, Star hace su hechizo "susurrado" para desactivar su varita a cambio de salvar a Marco. No se dobla el loop del "susurro" dejando el audio original.
    • En ese mismo episodio, un caballo que apareció de repente, empezó a hablar en italiano. Esa parte no fue doblada, sino que en cambio se mostraron subtítulos en español.
    • Lo mismo pasa con Ingrid en el episodio "Día de chicas", que se le dejan los diálogos en alemán.
  • Durante la primera temporada el nombre de Janna solía ser pronunciado en español o según como se leyera el nombre, esto fue corregido a finales de la primera temporada.
  • En el episodio 8a de la primera temporada "El Baile de la luna roja", Tom le da un apodo a Star: Starship (nave). En la versión doblada el apodo se elimina y Tom simplemente la llama a Star como tal.
  • En el episodio 9b de la primera temporada "Molestia real", cuando Star se muestra cansada en el desayuno, llama a Marco por el nombre de Oskar, cosa que en el doblaje latino no ocurre.
  • En una escena del capítulo "Cinta Roja", el Sensei llama a Marco por error, "Marcos".
  • Desde la segunda temporada Sapo Toro emplea acento ruso al hablar, esto siempre estuvo presente en la versión original.
  • A pesar de que Raúl Aldana ya no ocupa el cargo de director creativo, su nombre todavía aparece en los créditos de doblaje de los capítulos de las primeras 3 temporadas.
  • En toda la serie, se optó por emplear un lenguaje coloquial y el tuteo (hablar de con un interlocutor) para más familiaridad y cercanía entre los personajes, sin perder el respeto. Pero son pocos casos dónde se emplea el ustedeo (hablar de usted en un contexto formal).[6]
  • A diferencia de las temporadas anteriores que se estrenaban mayormente 4 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Latinoamérica, los capítulos restantes de la temporada 4 partiendo desde el capitulo Coronación hasta Jannangañadora se estrenaron 8 meses después de su estreno en Estados Unidos, en Enero de 2020, después por razones desconocidas, hubo un paro de estrenos de los capítulos restantes durante 3 meses hasta el 3 de abril de 2020 cuando el canal comenzó a estrenar los capítulos que quedaban todos los viernes hasta su finalización el 24 de abril de 2020.
  • En el caso del personaje de Glossaryck, este contó con 2 actores tanto en la versión original como en su versión en español latino, sin embargo, cuando el personaje estrenó su segunda voz en inglés (Keith David) en el episodio Conquista, éste fue doblado en español por Alejandro Scaravelli en lugar de Luis Otero quien luego doblaría al personaje por el resto de la serie.
    • Durante las re-emisiones del episodio, se redobló ese momento ya con Luis Otero dando voz al personaje.
  • En las emisiones de Disney XD Y Disney Channel, algunos episodios de la 3ª temporada, son acreditados Star y Marco en los créditos de doblaje a pesar de que ambos (o al menos 1 de ellos) no aparecen en dichos episodios colocando a las voces de los protagonistas de los capítulos entre las voces adicionales. Esto es posiblemente debido a que Star y Marco son los protagonistas de la serie.
    • Excepto en Disney+, donde eso eso no había ocurrido.

Sobre la adaptación[]

  • En el capítulo "Mewbertad", cuando Ferguson está en clase de Español (verbos en el doblaje), los subtítulos en español son removidos en su exhibición en Latinoamérica.
  • En el capítulo "Excursión interdimensional", cuando Marco lee el mensaje de Jackie, "HELP", se pregunta si es algún tipo de acrónimo, en la versión doblada se pregunta si HELP no significa "ayuda".
  • En la serie Toffee es llamado "Taffy", solamente a finales de la segunda temporada se le llama por su nombre original.
    • También a Tad lo nombraron como "Ted" en el final de la segunda temporada. En la tercera temporada le dicen Tad de nuevo.
  • En la versión de televisión, la intro traducida de la primera temporada se mantuvo hasta finales de la segunda temporada, y la intro de los primeros episodios de la tercera se mantuvo hasta el final de la serie.

Censura[]

  • El doblaje suaviza la mayoría de diálogos que contengan cualquier referencia religiosa ("demonio", "santo", "Dios") e insultos como "estúpido", "tarado" o "idiota". En ocasiones (no siempre) también se omiten menciones a la muerte. Esto causó mucha controversia entre los fans. Esta es la segunda serie de Disney XD en que ocurre estas censuras, la primera fue Gravity Falls: Un verano de misterios (claro que en este último caso, se estaba tratando a la serie como para un publico más joven). Esta decisión fue dada por Disney Character Voices International, Inc (DCVI).

Temporada 1[]

  • Fiesta con un pony:
    • EarthTurd (mojón/plasta terrestre) fue traducido y adaptado como "ApesTorpe".
    • Línea original: “Oh, that is not a dead person?” (“Oh, no es una persona muerta?”). Línea doblada: “¿No estaba desmayado?”.
    • Línea original: “Not... dead...” (“No estoy muerto”). Línea doblada: “Sigo... vivo.”.
    • Línea original: “Holy pixels!” (“Santos pixeles!”). Línea doblada: “¡Locos pixeles!”.
    • Línea original: “Oh, yeah?! Well, your mother's a horse!” (“¡¿Ah, sí?! ¡Bueno, tu madre es una yegua!”). Línea doblada: “¡¿Ah, sí?! ¡Tu madre solo rebuzna!”.
  • El espíritu escolar:
    • El término "booty shake" fue cambiado a "baile super cool".
    • Línea original: “It's gonna be a bloodbath.” (“Será un baño de sangre.”). Línea doblada: “Será una batalla campal.”.
    • Línea original: “Do you know nothing of combat? No Warrior's gonna be distracted by Chantelle's booty!” (“¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con el trasero de Chantelle”). Línea doblada: “¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con ese baile”.
    • Línea original: “Who's ready for a bloody, bloody, bloodbath?” (“¿Quién esta listo para un sangriento, sangriento, baño de sangre?”). Línea doblada: “¿Quién esta listo para una increíble batalla campal?”.
  • El brazo monstruoso:
    • Línea original: “[...] Releasio, Demonius, Infestica!”. Línea doblada: “[...] ¡Liberum, Monstrus, Infestico!”.
    • Línea original: “I want it to be my boyfriend.” (“Quiero que eso sea mi novio.”). Línea doblada: “Quiero que él sea mi novio”.
    • Línea original: “And then we're gonna slaughter all humans - and feast on their bowels!” (“Y luego, masacraremos a todos los humanos y tendremos un festín con sus entrañas”). Línea doblada: “Y luego, acabaremos con todos los humanos y devoraremos sus entrañas”.
  • Anímo, Star: “Oh, that degenerate is Oskar Greason. [...]” (“Oh, ese degenerado es Oskar Greason. [...]”). Línea doblada: “Oh, ese desastre es Oskar Greason. [...]”.
  • Misión Compras:
    • Línea original: “Where is that stupid thing?!” (“Donde esta esa estupida cosa?!”). Línea doblada: “”.
    • Línea original: “It'll be dead forever.” (“Estará muerto para siempre.”). Línea doblada: “Se apagará por siempre.”.
  • Los hechizos del sueño: Línea original: “Oh no! Marco's naked!” (“Oh no! Marco esta desnudo!”). Línea doblada: “Oh no! Marco esta sin ropa.”.
  • El baile de la luna roja (cuyo titulo original Blood Moon Ball, fue cambiado por referencias):
    • Línea original: “He's hot.” (“Él es ardiente.”). Línea doblada: “Que lindo.”.
    • Línea original: “Back off, demon!” (“Atrás, demonio!”). Línea doblada: “Atrás, malvado!”.
    • Línea original: “Demon ex-boyfriend Tom?” (“Tu ex-novio demonio Tom?”). Línea doblada: “Tu ex-novio malvado Tom?”.
    • Línea original: “I'm fourteen, I can handle a demon.” (“Tengo catorce, puedo lidiar con un demonio.”). Línea doblada: “Tengo 14 años, puedo defenderme de un tramposo.”.
  • Molestia real: Línea original: “Mommy, why is Santa doing that?” (“Mami, porque Santa hace eso?”). Línea doblada: “Mami, porque el señor hizo eso?”.
  • Ataque al castillo:
    • Línea original: “I was thinking of not dying...” (“Estaba pensando en no morir...”). Línea doblada: “Solo pensaba en sobrevivir...”.
    • Línea original: “That's because it's not worth dying for a stupid piece of food!” (“Eso es porque no vale la pena morir por una estúpida pieza de comida!”). Línea doblada: “Eso es porque es más importante sobrevivir que ese pedazo de comida!”.

Temporada 2[]

  • Mi nueva varita!:
    • Línea original: “I'm almost dead.” (“Casi muero.”). Línea doblada: “No puede ser.”.
    • Línea original: “¡Stop eating my flesh!” (“¡Dejen de morder mi carne!”). Línea doblada: “¡Dejen de morderme!”.
    • El termino "Hobo gravy" (Salsa de vagabundos), fue reemplazado por "Guisado de carne" en el doblaje.
  • La Guía del Sr. Candle:
    • Línea original: “You idiot.” (“Idiota.”). Línea doblada: “Eres un inútil.”.
    • Línea original: “You're gonna blow my cover!” (“Harás volar mi cubierta!”). Línea doblada: “Revelarás mi identidad!”.
    • Línea original: “Battle to the death.” (“Batalla a muerte.”). Línea doblada: “Duelo fatal.”.
    • Línea original: “These balls are guided by demons.” (“Estas pelotas son guiadas por demonios”). Línea doblada: “Estas bolas estan guiadas por la maldad.”.
    • Línea original: “Oh thank goodness!” (“Oh gracias al cielo!”). Línea doblada: “Oh que suerte!”.
  • Star vs Eco Arroyo: Star cuando ve el submarino dice en la línea original: "A sandwich!", que en la versión español seria como "un sandwich!", pero en esa version dice "que lindo!"
  • Salchiduendes: Línea original: “Oh! We though you died.” (“Oh! Creímos que habias muerto.”). Línea doblada: “Oh! Creímos que eras muda.”
  • Al pie de la letra: Línea original: “Come with me, or die!” (“Ven conmigo, o muere!”). Línea doblada: “Ven conmigo, o te destruiré!”
  • Dentro de la varita:
    • Línea original: “They're not dead.” (“No están muertos.”). Línea doblada: “No los liquidé.”

Sin embargo, hay otras veces en las que si se menciona la muerte:

  • La Guía del Sr. Candle:
    • Línea original: “I win, you die”. Línea doblada: “Si gano te mueres.”.
  • Al pie de la letra: "Y la mujer calamar, muere al final."

Y en un capitulo se hizo una referencia religiosa:

  • Solo Amigos: "Pequeños angelitos de dios"

Temporada 3[]

  • Recolector de pelusa:
    • Línea original: “Amen” (“Amén”). Línea doblada: “He dicho.”
  • Ponymonio:
    • Línea original: “That makes no sense. You're supposed to be dead.“ (“Eso no tiene sentido. Se supone que estás muerta.”). Línea doblada: “Eso no tiene sentido. Tu ya estás congelada.”

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Región/País
Pre estreno V.I.P.
22 de agosto de 2015[7] 18:30 (Méx.)
11:45 (Arg.)
Hispanoamérica
12 de septiembre de 2015 18:45 (Méx.)
19:45 (Arg.)
Emisión regular
30 de marzo de 2015-presente1 Variado Estados Unidos Estados Unidos
29 de mayo de 2015-19 de mayo de 2019
14 de septiembre de 2015-31 de marzo de 2022[7] 20:00 (Arg./Méx.)
19:30 (Chi.)
Hispanoamérica
1 de octubre de 2016-2018 Variado
23 de enero de 2017-presente 18:30 (Méx.)
Marzo - 29 de diciembre de 2018 10 (Sábados)
16:00
Ecuador Ecuador
17 de agosto de 2020 - 2024 08:00 Perú Perú
28 de octubre de 2025 - presente 07:00
1: Transmitido en Español en SAP.
1: Transmitido por el bloque "Animado

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Contenido Región
17 de noviembre de 2020 1ª-4ª Latinoamérica

Véase también[]

ve
Series animadas
Series de The Disney Afternoon Las aventuras de los osos GummiPatoaventurasChip y Dale al rescateLos aventureros del airePato DarkwingLa tropa GoofyLas nuevas aventuras de la sirenitaBonkersAladdínGárgolasEl divertido programa de Shnookums y MeatLas aventuras de Timón y PumbaQuack PackLos campeones
Series de Disney's One Saturday Morning Las nuevas aventuras de DougLos 101 dálmatas: La serieRecreoLas pesadillas de NedPepper AnnHérculesMickeymaníaLa pandilla del fin de semanaLa mascota de la claseBuzz Lightyear del Comando EstelarEl show del ratónLloyd del EspacioLa leyenda de TarzánTeamo Supremo
Series de Disney Channel Kim PossibleLilo y Stitch: La serieDave, el bárbaroLas aventuras de Brandy y el Sr. BigotesJake Long: El dragón occidentalMaggie, una mosca con ondaLas nuevas locuras del emperadorLos sustitutosPhineas y FerbPecezuelosGravity Falls: Un verano de misteriosMickey MouseGalaxia WanderStar vs. las fuerzas del malElena de AvalorLas aventuras enredadas de RapunzelPatoaventurasGrandes héroes: La serieLos vecinos GreenLa ley de Milo MurphyAmphibiaLa casa búhoEl fantasma y Molly McGeeHámster y GretelChibiversoMoon Girl y Devil, el dinosaurioKiff¡Hailey está en ello!Zombies: La serie re-animadaPrimos (doblaje cancelado) • StuGo: Campamento de verano
Series de Playhouse Disney / Disney Jr. Las aventuras de P, B, y J OtterLa casa de Mickey MouseMis amigos Tigger y PoohOso, agente especialJake y los piratas del País de Nunca JamásPrincesita SofíaLa guardia del leónElena de AvalorMickey Mouse: Mix de aventurasFancy Nancy ClancyMickey Mouse FunhouseLa maravillosa pastelería de AliciaEquipo de rescateLa casa de Mickey Mouse+
Series de Disney+ El maravilloso mundo de MickeyMonsters at WorkLa familia Proud: Mayor y mejor
Otras series Los WuzzlesLas nuevas aventuras de Winnie PoohLas nuevas aventuras de La SirenitaDiverti-RisasEl librito de la selvaFillmoreSúper Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza ¡Ya!Get EdYin Yang Yo!Kick Buttowski: Medio doble de riesgoMotorcityTron: La resistenciaRandy Cunningham: Ninja totalLos 7EPenn Zero: Casi héroePickle y ManíGusano del futuroBilly Dilley
Cortos Toma dos con Phineas y FerbDescendientes: Mundo de villanosToma de la canción de la serieLlamadas al azarBroken KaraokeChibis CortosPasos a NO seguirEl maravilloso mundo de Mickey Mouse: Steamboat Silly
Películas
Películas para cine Patoaventuras, la película: El tesoro de la lámpara perdidaGoofy, la películaDoug: la películaLa película de TiggerLlegó el recreoPeter Pan: El regreso al país de Nunca Jamás
Películas para TV The Fluppy DogsPatoaventuras: El secreto de los soles doradosKim Possible: Problemas en el tiempoKim Possible la película: Todo un dramaLa película de la familia ProudLeroy y StitchPhineas y Ferb la película: A través de la segunda dimensiónPrincesita Sofía: Había una vezLa guardia del león: Un nuevo rugidoEnredados otra vez: El especialStar vs. las fuerzas del mal: La batalla por MewniLos vecinos Green: La película - Galaxiones
Películas de Disney+ Phineas y Ferb, la película: Candace contra el universo


Referencias[]