Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Star Wars Rebels es una serie de televisión en animación 3D CGI, creada por Lucasfilm Ltd. en asociación con Disney Television Animation y que fue emitida el 4 de octubre de 2014 por el canal de televisión Disney XD.
La serie, parte de la franquicia Star Wars, está ambientada 14 años después de La venganza de los Sith y 5 años antes de Una nueva esperanza y que seguirá los pasos de la tripulación de la nave espacial "El Fantasma" y sus aventuras mientras luchan contra el Imperio Galáctico y sientan las bases de la Alianza Rebelde, fue procedido por La Guerra de los Clones debido a su cancelación por parte de Disney al comprar la franquicias y adquiriendo todos los derechos de Star Wars.
Al principio los Stormtroopers fueron todos doblados por José Luis Orozco, creando un error que hace parecer que los soldados son clones, cuando en realidad cada stormtrooper es una persona diferente, por lo cual deberia tener una voz diferente cada uno. Este error se ha cometido desde que los stormtroopers comenzaron a aparecer en los cortos de Lego. Sin embargo despues del tercer capitulo este error es reparado.
La versión latinoaméricana es la única en que los Stormtroopers fueron confundidos por los clones, puesto que en otras versiones como la de España, Rusia y China, tiene cada uno una voz diferente como en la original.
En la serie, los "Stormtroopers" abandonan la adaptación de la trilogía original "Soldados de asalto" y son llamados por su nombre en inglés, aunque la nave "TIE fighter" sí fue llamada igual que en la trilogía original "Caza Estelar". Cabe también destacar que en la versión de España si se respeto la traducción de "Soldado de Asalto".
Esta es la primer serie de toda la franquicia que no es integramente doblada en México, pues por politicas de Disney se trabaja en colaboración con Argentina.
En el episodio "Droides en Apuros" C-3PO se presenta a si mismo como "C-3PO, Relaciones Humano-Roboticas", aunque en las peliculas es referido como "C-3PO, Relaciones Cibernetico-Humanas".
Esta es una de las muchas inconsistencias de adaptación, sin embargo el porque ocurren es desconocido, debido a que en el episodio "Rise of the Old Masters" Kannan Jarrus hace referencia al Maestro Yoda con la frase "Hazlo o dejalo, no hay intentos" tal cual la dijo Arturo Mercado en el episodio V, lo cual indica que en el proceso de adaptación, si es revisado que los dialogos concuerden con los de las películas.
Los personajes de la trilogía original no han retomado sus personajes, sin embargo cuando un personaje unico de la trilogia original aparece en la serie, el actor de doblaje que es seleccionado para este, es quien lo dobla habitualmente en los cortos de Lego, probablemente quienes hayan retomado a sus personajes de la trilogia original cuando se doblaron los cortos de lego, si retomen a sus personajes en la serie, un ejemplo muy claro fue Lando Calrissian quien a pesar de que en ingles fue interpretado por su actor en las peliculas (Billy Dee Williams), no fue Arturo Mercado quien lo retomo.
Tras el fallecimiento de Federico Romano, quien doblaba a Darth Vader, Disney realizo un casting exhaustivo para encontrar una nueva voz en Latinoamérica, mientras que en la película La chispa de una rebelión (Version extendida) quien se encargo de doblarlo fue Blas García, al igual que en los cortos de Lego, al final fue seleccionado el actor Sebastián Llapur como la nueva voz oficial de Darth Vader.[1]
En el capitulo, Las Alas del Maestro, Sabine utiliza un lenguaje complicado para referirse al sistema de hiperpropulción de una nave a lo que en ingles Zeb contesta "Basic Please" (lo que significa literalmente "En básico por favor") ya que "Básico" es el nombre de el idioma en el que hablan los personajes de el mundo de la guerra de las galaxias que es representado en ingles, español, francés, etc..., dependiendo de en que país y con que doblaje se este viendo el material. Sin embargo para el doblaje fue adaptado como "Ahora en español" haciendo alusión a que los personajes hablan español, cuando no es así.
En el capitulo final, Darth Vader habla con Ashoka con su casco destruido, por lo que en la version original se escuchan sus diálogos interpretados por Matt Lanter (Anakin), a la par de James Earl Jones (Darth Vader), no obstante en el doblaje por alguna razón se manejo de manera diferente; Aquí se hace alucion a que el primer dialogo de Vader (quien dice "Ashoka") fue escuchado con la voz de Anakin (En este caso Carlo Vázquez) solo por Ashoka al reconocerlo, y el resto de el texto fue únicamente doblado por Sebastián Llapur.
Existen un total de cuatro "Inquisidores" en la serie, y solo uno de ellos es mujer a quien al ser introducida se refieren a ella como una "Inquisidora" aunque el termino correcto en español debe ser "Inquisitriz"