Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi es una película de origen estadounidense del género "space opera" estrenada en 2017, escrita y dirigida por Rian Johnson y protagonizada por Daisy Ridley, Adam Driver, John Boyega, Mark Hamill, Carrie Fisher, Oscar Isaac, Kelly Marie Tran y Laura Dern.
Es el noveno estreno de la franquicia de Star Wars y la octava cinta de la cronología interna de las cintas.
Es también la segunda entrega en la Trilogía de Secuelas, y una continuación a Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza.
Fue nominada en 2018 a 4 premios Óscar por; Mejor música original para John Williams, Mejores efectos visuales, Mejor sonido y a Mejor edición de sonido.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Luke Skywalker | Mark Hamill | Víctor Covarrubias (tráiler 1) | |
Moisés Palacios (tráiler 2) | |||
Finn | John Boyega | Actor sin identificar (tráiler final / TV Spot) | |
(Solo voz) | Princesa Leia (joven) | Carrie Fisher (archivo) | Jocelyn Robles |
Obi-Wan Kenobi | Alec Guinness (archivo) | Actor sin identificar | |
Yoda | Frank Oz | Arturo Mercado |
Reparto Misión XD[]
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Mark Hamill | Beto Castillo |
Memo Aponte | |
Maria Cork | Actriz sin identificar |
Reparto entrevistas[]
Actor original | Actor de doblaje |
---|---|
Daisy Ridley | Livier Zúñiga |
Rian Johnson | Actor sin identificar |
Muestras multimedia[]
Tráilers
Especiales
Promocionales
Detrás de escena
Escenas
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Pre-Producción: Antes de que se iniciasen las grabaciones del doblaje, el director Héctor Emmanuel Gómez viajó a Los Ángeles para una proyección especial de la película, para que pudiera dirigir a los actores de doblaje ya una vez que iniciaran las grabaciones, ya que la película no es enviada al estudio de doblaje. Esto se hace para impedir filtraciones.
- Fecha de grabación: El doblaje empezó a mediados de octubre (Al igual que los dos proyectos anteriores de Star Wars bajo la supervisión de Disney) y posiblemente terminó a inicios de noviembre.
- Producción: Durante su grabación, la traductora Katya Ojeda tuvo que trabajar con archivos encriptados para evitar que la película se filtrara, mientras que con las traducciones, Disney le envía una lista específica de palabras del universo de Star Wars dichas al español correctamente.
- Post-Producción: La postproducción tomó aproximadamente dos meses y medio en terminar.
Sobre el reparto[]
- Luke Skywalker pasa a ser interpretado por Beto Castillo debido a la madurez física y vocal del personaje con respecto a la trilogía original, sin embargo, Jesús Barrero sí lo había retomado en la entrega anterior y falleció en 2016, poco después del estreno.
- Salvador Nájar, quien interpretó al personaje en el doblaje original de Una nueva esperanza, no fue considerado para reemplazar a Barrero debido a que ya no trabaja para Disney, sin embargo, mencionó que si lo hubieran llamado, lo habría hecho con gusto.
- Arturo Mercado, quien llevaba interpretando a Yoda desde el doblaje original de El imperio contraataca, no retoma al personaje y es reemplazado por Guilherme Briggs de la versión al portugués de Brasil, dicho actor ha doblado a Yoda y a Han Solo desde los redoblajes de 2015 de las trilogías anteriores,
- En una entrevista, Briggs contó que la propia Disney lo invitó a realizar el doblaje en español latinoamericano de Yoda a pesar de que no habla español, esto debido a que su voz sonaba idéntica al actor original del personaje, Frank Oz.
- A modo de obsequio para los fans, Arturo Mercado redobló las escenas de Yoda en un doblaje extraoficial.
- Por razones desconocidas, Berenice Vega no retomó a Kaydel Ko Connix, siendo reemplazada por Alondra Hidalgo.
- Magda Giner hace su tercera participación en la saga con el personaje de la Comandante Larma D'Acy. Anteriormente, interpretó a Beru Lars en Episodio IV en el doblaje definitivo de 1997 y más recientemente a la Dra. Kalonia en Episodio VII.
- Para la escena del holograma de Leia Organa, se utilizó material de archivo de la voz de Mónica Manjarrez en Una nueva esperanza y no se regrabaron los diálogos con Jocelyn Robles, quien ha interpretado recurrentemente a la versión joven del personaje desde que Manjarrez dejó de hacerlo.
Sobre la adaptación[]
- El título original "The Last Jedi" fue ideado como una referencia a la cinta "El regreso del Jedi", en donde el personaje de Yoda le revela a Luke Skywalker que él sería "El último de los Jedi" con vida cuando él muriera. Es por esto que muchos fanáticos ya traducían sistemáticamente el título como tal frase. De ahí que durante la promoción de la cinta la traducción del título causase revuelo, tanto en Latinoamérica como en España, debido a que oficialmente se tradujo en plural y no en singular, como popularmente se pensaba que sería e incluso se temía que la traducción del título fuera perjudicial para la trama de la cinta. Todo esto se debió a que el título inglés original "The Last Jedi" no evidencia ni el género ni número en toda la oración cuando en el español es de estricta importancia gramatical utilizarlos, es por esto que en su traducción al español era imposible mantener la ambigüedad en el número. Finalmente, se optó por traducir el título como "Los últimos Jedi" debido a que los elementos presentes en la cinta así lo precisaban.
- Adaptación de los títulos iniciales:
Versión original | Adaptación |
---|---|
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana… |
STAR WARS | |
Episode VIII | Episodio VIII |
THE LAST JEDI | LOS ÚLTIMOS JEDI |
The FIRST ORDER reigns. Having decimated the peaceful Republic, Supreme Leader Snoke now deploys his merciless legions to seize military control of the galaxy. | La PRIMERA ORDEN impera. Luego de diezmar a la pacífica República, el Líder Supremo Snoke ahora envía a sus despiadadas legiones a asumir el control militar de la Galáxia. |
Only General Leia Organa's band of RESISTANCE fighters stand against the rising tyranny, certain that Jedi Master Luke Skywalker will return and restore a spark of hope to the fight. | Sólo la General Leia Organa y su grupo de combatientes de la RESISTENCIA se oponen a la creciente tiranía, convencidos de que el Maestro Jedi Luke Skywalker regresará y restaurará la chispa de la esperanza en la lucha. |
But the Resistance has been exposed. As the First Order speeds toward the rebel base, the brave heroes mount a desperate escape... | Pero la Resistencia ha sido expuesta. Mientras la Primera Orden se dirige hacia la base rebelde, los valientes héroes organizan un desesperado escape... |
- Se censuraron muchos de los diálogos en los que los personajes hacen referencia a matar. Mientras que en su versión original hacían uso de frases como "killed", "murdered", "kills", entre otras, casi todas fueron traducidas como “liquidar”, “aniquilar”, “poner fin” o “destruir”.
- El único en hacer uso de la palabra “asesinar” fue Octavio Rojas durante un diálogo en el que Snoke amenaza a Rey.
- En el audio del tráiler 1 se escucha un fragmento del Episodio IV en el que Leia dice "Help me, Obi-Wan Kenobi" pero en el doblaje el diálogo se escucha "Eres mi única esperanza", lo cual corresponde a la parte final de la popular frase de la Princesa.
- Al reciclar los diálogos del holograma de Leia Organa, también se reutilizaron dos términos des-continuados presentes solo en el redoblaje de la trilogía original.
- En el Episodio II, el conflicto "Clone Wars" se estableció como "Guerra de los clones", más en el audio de Leia sigue siendo "Guerras clon".
- El planeta Alderaan se acentuó como palabra aguda (Alderaán) en lugar de esdrújula (Álderaan), siendo esta última la correcta.
- El apodo que Poe Dameron le da a Armitage Hux, "Hugs" (Abrazos), es adaptado como Palidux.
- El apodo que 'DJ' le da a BB-8, "Roundie" (Redondito), es adaptado como Gordito.
- El apodo que Rey le da a Kylo Ren, "Murderer Snake" (Serpiente asesina), es adaptado como Inmundo asesino.
- Las naves X-Wing se nombran como tal y no como "Cazas rebeldes".
- La frase de Yoda "Luke, we are what they grow beyond" es dejada como "Luke, somos lo que ellos llegan a ser", esto debido a que el verbo "Grow" tiene muchas traducciones posibles y el hecho de que Yoda altera las frases con su hiperbatón.
- Como Yoda fue interpretado por un actor que habla portugués nativo, el acento de sus diálogos no fue del todo neutro y, por lo tanto, se altera la pronunciación de algunos fonemas y diptongos, por ejemplo:
- Las palabras con J como "Joven", "Viejos" o "Dije" son pronunciadas como "Hoven", "Viehos" y "Dihe".
- Algunas palabras con R entre medio, como "Fracaso" o "Maestro" son pronunciadas sutilmente como "Frracaso" y "Maestrro", de manera similar a como se adapta el acento alemán al ser españolizado.
- Cuando Luke le dice sarcásticamente a Rey que acabará con la Primera Orden usando una "Laser Sword", se optó por adaptar la expresión como "Lucecita", probablemente para evitar reutilizar el apodo coloquial con el cual se conoce a los sables de luz en público hispano: "Espada láser", la traducción literal de lo que Luke dijo.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
Latinoamérica | |