Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza es una película del género "space opera" de orígen estadounidense estrenada en 2015, dirigida por J.J. Abrams y escrita por Lawrence Kasdan, Abrams y Michael Arndt; y protagonizada por Daisy Ridley, John Boyega, Adam Driver, Oscar Isaac, Harrison Ford, y Carrie Fisher. Es el octavo estreno de la franquicia Star Wars y la primera entrega de la Trilogía de Secuelas que continúan a la sexta entrega, El regreso del Jedi.
Fue estrenada más de 10 años después del estreno del último episodio de la segunda trilogía, Episodio III: La venganza de los Sith (2005) y a 32 años del fin la primera trilogía con Episodio VI: El regreso del Jedi (1983).
|
Reparto
Voces adicionales
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Miembros de la Resistencia | Gerardo Alonso |
Miguel Ángel Ruiz | |
Stormtrooper que grita ("¡Traidor!") |
Manuel Campuzano |
|
Créditos
Créditos del cine y Disney +. |
Créditos del DVD y Blu-ray. |
Logo en español. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Han Solo | Harrison Ford | Gerardo Reyero |
Aplicación Waze
Como parte de la promoción de la película, se incluyeron las voces de C-3PO en diferentes idiomas como parte de una actualización de la aplicación Waze de navegación.
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
C-3PO | Anthony Daniels | Carlos del Campo |
Muestras multimedia
Avances
TV Spot
Datos de interés
Datos técnicos
- Este es el primer proyecto theatrical dedicado al universo Star Wars que dirige Héctor Emmanuel Gómez, quien dirigió la mayoría de proyectos de la saga a partir de la serie Star Wars: La guerra de los clones.
- Es la primera película de la franquicia en doblarse en Grande Studios, donde comenzaron a doblarse la mayoría de proyectos en la saga a partir de 2014.
Sobre la grabación
- Los actores de doblaje tuvieron más sesiones de grabación de lo normal, ya que la película se iba doblando con material preliminar, por lo que los diálogos y ritmos iban cambiando.
Sobre el reparto
- Los únicos dos personajes que conservaron su voz del redoblaje de la trilogía original fueron C-3PO y Luke Skywalker por Carlos del Campo y Jesús Barrero respectivamente, sin considerar las breves líneas cameo de Yoda y Obi-Wan Kenobi.
- Esta fue la última película en la que Jesús Barrero interpretó a Luke Skywalker, así como también su último trabajo en el doblaje, ya que el actor falleció el 17 de febrero de 2016, a menos de un año después del estreno producto de un cáncer pulmonar.
- En el segundo teaser tráiler, en su versión original, se sustrajeron las líneas de Mark Hamill de El regreso del Jedi para que Luke se escuchase más joven, sin embargo, para el doblaje, dichas líneas fueron vueltas a grabar con Jesús Barrero dándole un tono más anciano, y con un ligero cambio de adaptación.
- Esta entrega fue la última ocasión en que Arturo Mercado dio voz a Yoda en una película, pues en la octava y novena entrega fue reemplazado por Guilherme Briggs.
- Fue el último proyecto en que José Lavat dio voz al Conde Dooku, pues el actor fallecería en 2018 y sería reemplazado por varios actores en las futuras apariciones de su personaje.
- Gerardo Reyero y Mónica Manjarrez no retoman a Han Solo y Leia Organa debido a que Raúl Aldana, ex director creativo de DCVI, optó por seleccionarle nuevas voces a los personajes, los cuales habían cambiado considerablemente su aspecto y voz con respecto a la trilogía original. Finalmente, Blas García se quedó con Han y Olga Donna-Dío con Leia.
- Reyero interpretó a Han en los avances y también participó en el nuevo casting, sin llegar al producto final.
- García obtuvo un segundo personaje importante en la franquicia al ser también Mace Windu desde 2008.
- Esta película marcó el regreso de Donna-Dío al doblaje, ya que la actriz se encontraba retirada antes de este proyecto.
- En 2021, con motivo del aniversario de la franquicia, el periódico chileno Publimetro entrevistó a Mónica Manjarrez y Gerardo Reyero sobre el redoblaje de la trilogía original, entre sus respuestas se refieren a los infructuosos intentos que realizaron para volver a interpretar sus clásicos roles en esta cinta:
Entrevista de Publimetro a Mónica Manjarrez y Gerardo Reyero | |||
---|---|---|---|
Además de la trilogía original. ¿Les han dado voz nuevamente? |
—(Mónica) Una vez en un videojuego (Disney Infinity 3.0). Después cuando salió el Episodio VII me hubiese encantado volver a darle voz a Carrie Fisher y le escribí a Disney, pero nunca me contactaron. | ||
—(Gerardo) Sí. Le he dado voz a Han Solo en todos los videojuegos y series animadas también. Me hubiese encantado cerrar el ciclo y participar en la última trilogía, pero desde Disney me dijeron que no, porque Harrison Ford ya era muy mayor. Me sentí, porque quería terminar el ciclo. |
- Annie Rojas hizo pruebas para el personaje de Rey y aunque no fue seleccionada, participaría posteriormente en la franquicia interpretando a Rose Tico.
- Para el casting de Kylo Ren más de 30 actores fueron convocados, entre estos Alan Bravo, Abraham Vega, Víctor Ugarte e incluso llegándose a probar con actrices debido a que se desconocía la identidad o el género del personaje.
- Debido a su fallecimiento en octubre de 2013, Esteban Siller no retomó al Almirante Gial Ackbar, por lo cual se buscó una voz suplente, resultando como sucesor Martín Soto.
- Magda Giner, quien dobla a la Dra. Kalonia en esta película, fue la voz de Beru Lars en Una nueva esperanza.
Sobre la adaptación
- En una escena se hace mención a un diálogo de Una nueva esperanza en el que se dice que el Halcón Milenario había completado una carrera en "menos de 12 pársecs". Tanto en el doblaje clásico como en el redoblaje de esa película, la palabra pársec había sido traducida como "parasegundo", en cierta forma corrigiendo el error del idioma original, pues un pársec representa en realidad una medida de longitud, no de tiempo. En esta entrega, la palabra se traduce literalmente como "pársec".
- En el redoblaje de la trilogía original, cuando se nombraba a los droides como unidad, las siglas se decían en español (Unidad R2 era pronunciado como "unidad Erre Dos"). En esta entrega, cuando se hace mención a las unidades BB, se pronuncian como se dice en inglés ("bi-bi").
- La palabra "Jedi" continúa pronunciándose, como en todas las entregas recientes de Star Wars, "yedai", tal como en inglés, a diferencia de la trilogía original, en la cual se pronunciaba como "yedi".
- En la trilogía original, C-3PO se presentaba a sí mismo como "C-3PO: Relaciones Cibernético-Humanas", esta traducción se respetó también en la trilogía de precuelas; sin embargo, cuando Javier Rivero abandonó la dirección de los proyectos de Star Wars, muchas de las traducciones en los nuevos proyectos (videojuegos, series, etc.) discrepaban con las ya establecidas. Una de ellas fue esta presentación del personaje, quien en el videojuego Kinect Star Wars se presentaba como "Humano-Cibernéticas" y como "Humano-Robóticas" en la serie Star Wars Rebels. Un fan se comunicó con Héctor Emmanuel Gómez (actual director de la franquicia) y le comunicó sobre esto, y para la aplicación Waze regresó a ser "Cibernético-Humanas".
- También se le notificó al director respecto al nombre de los "Soldados de asalto" (Ya que el nombre que se estaba usando en el doblaje era Stormtrooper como en el idioma original) y sobre el hecho de que ellos no eran clones. Después de esto los soldados comenzaron a tener voces individuales y no una sola voz para todos, al igual que en la trilogía original, no obstante el término Stormtrooper siguió siendo utilizado por orden de Disney.
- El nombre de FN-2187 es pronunciado en español.
- Las líneas en la escena en la cual Rey tiene una visión del futuro y del pasado, que fueron extraídas en la versión original de los Episodios IV y V fueron redobladas en lugar de que se extrajeran los diálogos de los respectivos filmes, no obstante se respetaron las adaptaciones tal cual se dijeron en la trilogía original.
- Incluso Arturo Mercado (voz de Yoda) uso un tono similar al que uso en la trilogía original, en lugar de usar el tono que le dio en las precuelas.
- Los rangos militares de Leia Organa (General) y Phasma (Captain) son traducidos sin haber sido modificados para evidenciar el género femenino (Generala y Capitana, respectivamente), por lo que son llamadas simplemente como General (en género neutro) en el caso de Leia, y Capitán (en género masculino) en el caso de Phasma.
- Curiosamente, este punto posee un fuerte contraste respecto de la adaptación en la serie Star Wars Rebels donde los rangos de personajes femeninos como Hera Syndulla y Sabine Wren son modificados para evidenciar el género femenino, en el caso de la primera es usado Generala, y en el de la segunda, Lideresa.
- El texto inicial “Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana...” está acomodado diferente en relación con las entregas anteriores, esto para tener las letras acomodadas del mismo modo que en la versión en inglés.
Sobre los créditos
- Mario Díaz Mercado aparecen acreditado erróneamente como Mario DíazMercado en todos los créditos.
Edición en video
Imagen | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Buena Vista Lucasfilm Ltd. |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
Latinoamérica |
Transmisión
Véase también
Referencias
- https://twitter.com/HetorGG/status/847614780940599296
- https://twitter.com/HetorGG/status/677506649238708224
- https://twitter.com/LivZu/status/677514262642749440
- https://twitter.com/abraham_vega93/status/677538128811323392
- https://twitter.com/abraham_vega93/status/677592582071779328
- https://twitter.com/alejandro0rozco/status/677371512781824000