Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza (originalmente llamada La guerra de las galaxias) es una película de orígen estadounidense estrenada el 25 de mayo de 1977, escrita y dirigida por George Lucas y producida por Lucasfilm y 20th Century Fox. La protagonizan Mark Hamill, Harrison Ford, Carrie Fisher, David Prowse, Peter Cushing, Peter Mayhew, Kenny Baker y Anthony Daniels. Fue el primer estreno de la popular saga de Star Wars y la primera entrega de la trilogía original.
El filme se convirtió en un éxito en taquilla y critica, e incluso fue galardonada con 6 premios de la Academia en 1978 de un total de diez nominaciones, incluyendo la categoría a «mejor película». En 1989, la filmoteca National Film Registry de la Biblioteca de Estados Unidos añadió el título a la categoría «película cultural, estética o históricamente importante», mientras que el guion de Lucas fue elegido por el gremio Writers Guild of America como uno de los mejores jamás redactados.
El fenómeno cultural a nivel mundial que está cinta produjo es considerado un hito en la historia del cine, principalmente por el fenómeno social que involucra la constante renovación de generaciones de fanáticos, además del uso, y desarrollo, de efectos especiales innovadores en la época, así como la revolución comercial asociada a la cinta que inició su director. Además, es una de las películas más exitosas de todos los tiempos, así como una de las más influyentes en la cinematografía contemporánea.
|
Repartos
Voces adicionales
- Mariana Rivera
Voces adicionales
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Voz en Estrella de la Muerte | Armando Réndiz |
Voz en complejo rebelde | Daniel Abundis |
Promoción Radiofónica
Personaje | Actor de doblaje | Lugar de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Jorge García | Los Ángeles |
Muestras multimedia
Doblaje original (Los Ángeles)
Escenas
Promoción
Redoblaje de 1997
Trailers
Escenas
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- El nombre original de la cinta fue Star Wars, título que se tradujo en los 70's como: "La Guerra de las Galaxias". Sin embargo, posteriormente su nombre fue cambiado a ''Star Wars: Episodio IV - Una nueva esperanza'' debido al reordenamiento cronologico que sufrió debido al estreno de las precuelas pues al momento de su estreno estas ya se títulaban junto a el numero del episodio y sus respectivos subtítulos.
- El nombre con el que se conocía originalmente esta película, "La Guerra de las Galaxias", tomó gran popularidad a partir de su estreno, pero con el cambio de nombre dejó al título "La guerra de las galaxias" sin copyright alguno. Por esta razón, muchas series y películas que han parodiado a la saga.
- Comunmente en inglés el nombre es parodiado como "Space Wars" u otros.
- El doblaje original de la trilogía de Star Wars se realizó en la desaparecida empresa Sono-Mex Hollywood / ESM International Dubbing (IV-V) y Magnum (VI) en Los Ángeles y Burbank, California, respectivamente.
- Desde el estreno en 1977 de esta cinta, todas las cintas, tanto de la trilogía original (1977-1983) como las precuelas (1999-2005) y las secuelas (2015-) cuentan con los textos iniciales en español para su proyección comercial en cines. Fenómeno que no sucede en el formato casero actualmente (2018).
- Actualmente (2018) se desconoce si existieron una o más versiones en formato casero que cuenten con textos escritos en español.
- También se desconoce si estas versiones fueron comercializadas en todos los paises de latinoamerica. En España se comercializaron con los textos en español "La Guerra de las Galaxias" y "El Retorno del Jedi". En "El Imperio Contraataca" llevaba los textos en inglés, los cuales estaban leídos por la voz que doblaba a Darth Vader. Eso fue en los formatos de Beta, VHS y V2000 en su primera edición para alquiler y su posteriormente en su primera edición para venta ya que eran las mismas copias master.
- Posteriormente, en su segunda edición ya solo en VHS y Láser Disc las tres películas para España llevaban los textos escritos en español.
- En 1997 cuando la cinta original cumplió 20 años Fox lanzó una edición en VHS de las tres películas originales, todas ellas con el nuevo doblaje hecho en Prime Dubb, en donde los textos iniciales estaban en inglés y eran leídos por el actor José Lavat, pero cuando salieron las ediciones en DVD los textos ya no eran leídos por el destacado actor.
- A la fecha (2018) solo puede encontrarse digitalizado de manera pública la narración de El imperio contraataca.
Sobre el reparto
- Luego de su participación en esta cinta Carlos Petrel fue reemplazado por Isidro Olace para doblar a Darth Vader en los doblajes originales de los episodios V y VI.
- Para el reestreno en cines de la trilogía original se decidió que se redoblarian los filmes, puesto que el doblaje original seria incompatible con las ediciones de 1997, puesto que incluyen material adicional que no estaban presentes en los filmes originales.
- Varios actores del redoblaje participaron de producciones asociadas a la saga durante la decada de los 80's antes de adoptar sus icónicos roles.
- Jesús Barrero participó con un rol protagónico en el doblaje de la película Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984) y brevemente intervino la serie Los Ewoks (1985-1986) antes de convertirse en la voz de Luke Skywalker en los redoblajes.
- Mónica Manjarrez participó en los doblajes originales de las series Los Ewoks (1985-1986) y Star Wars: Droides (1985-1986) antes de convertirse en la voz de Leia Organa en los redoblajes.
- Federico Romano participó en el doblaje de la película Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984) antes de convertirse en la voz de Darth Vader desde los redoblajes.
Sobre la adaptación
- El nombre con el que se conocía originalmente esta película, "La Guerra de las Galaxias" es una adaptación del título original y no una traducción directa pues Star Wars significa literalmente: Guerras estelares.
- Durante las tres primeras cintas a partir de esta el término Jedi se pronuncia de forma españolizada, cosa que se corrige solo en las precuelas.
- El nombre de Leia Organa ha producido historicamente dificultades a los angloparlantes, es así como en esta cinta, en su versión original su nombre es pronunciado indistintamente como ''Lea'' y ''Leia'' por distintos personajes en la trilogia original. Frente a las dificultades en su pronunciación se ha optado por una forma u otra en los doblajes. En el doblaje original se optó por pronunciarlo como ''Lea'', mientras que en el redoblaje es ''Leia'', la pronunciación que la actriz original, Carrie Fisher, le dió
- .El nombre del droide C-3PO (See-Threepio) es pronunciado en inglés como ''Ci-tripio'' durante la trilogia original, mientras que en el primer doblaje de la trilogia se pronuncia con sus siglas en español, como ''Ce-trespeó'' y luego en el redoblaje es interpretado con sus siglas en inglés.
- El nombre de R2-D2 es pronunciado como "Ar-Tu-Di-Tu" en la versión en inglés. Este nombre ha causado controversias pues ha sido interpretado de diversas formas en los doblajes. En el doblaje original es pronunciado como ''Ar-Tu-Di-To'', mientras que en el redoblaje fue adaptado como "Ar-Tu-Ri-To", esta debido a la clasica confusión del nombre del personaje, el cual en ocasiones es llamado coloquial y erróneamente como "Arturito".
- Este error fue corregido en el redoblaje de las secuelas de este filme, así como en las precuelas y series de TV posteriores a este redoblaje.
- En la escena en la que Han Solo menciona que su nave recorrió la carrera de Kessel, en la versión original en inglés menciona que lo hizo en menos de "doce pársecs", sin embargo, los pársecs son una unidad de medida de longitud, no de tiempo. Para la versión en español original la palabra pársec se tradujo como "para-segundo", creyendo que la palabra sí hacía la referencia a una unidad de medida de tiempo, al ser "sec" la abreviación en inglés de "second" (segundo). Así, el error se corrigió no intencionalmente, y se mantuvo la palabra "para-segundo" para el redoblaje.
- En una escena del redoblaje de 1997, Leia le dice a Tarkin que se encuentra como siempre "sujetando la correa de su fiel perro Vader". En inglés, sólo hace mención a una correa, más no al animal. La existencia del perro en el universo ficticio de Star Wars es difusa, y más aún el empleo de correas con ellos.
- En la versión en inglés de Star Wars episodio II: El ataque de los clones, C-3PO tiene una línea en la que grita "Mueran, perros jedi". Se desconoce si esta línea es tan solo una expresión o en realidad el perro existe. En español, esta línea fue traducida como "Malditos jedi". Por lo tanto, se puede decir que en inglés, en todos los filmes, sólo se hace una referencia directa a la palabra "perro" y fue omitida en español, y sin embargo, en español es mencionado el término cuando en inglés no lo es.
- El rugido de Krayt que imita Ben Kenobi, al aparecer por primera vez para ahuyentar a los moradores de las arenas, había cambiado durante los diferentes lanzamientos de la película (tanto en inglés como en español). Para la edición en Blu-ray de la misma, el rugido volvió a ser cambiado; sin embargo este cambio sólo es percibido en la edición del audio en inglés, ya que en español se conservó la versión de doblaje de 1997, conservando su respectivo rugido.
Sobre la distribución
- Cuando Disney compro Lucasfilm Ltd. (dueña de los derechos de Star Wars e Indiana Jones), 20th Century Fox (original distribuidora de la trilogía original y las precuelas) negó que Disney distribuyera este filme en especifico aún a pesar de haber traspasado los derechos de los otros cinco filmes, esto debido a que a diferencia de los proyectos posteriores, esta película si contó con la co-producción de Fox. A pesar de esto, Fox y Disney llegaron a un acuerdo de distribución, mediante el cual esta películas seguirá siendo distribuida por la primera, pero con regalías para la segunda. De este modo, esta película será la única que seguirá siendo distribuida permanentemente por la Fox.
- Cuando Canal 5 empezó a transmitir la trilogía clásica a mediados de los años 90s la puso en ingles con subtítulos en español, tiempo después la paso con su primer doblaje y a partir de 1997 se empezó ya a transmitir con el nuevo doblaje que se escucha actualmente.
Curiosidades
- De acuerdo con Salvador Nájar hubo un doblaje posterior al estreno hecho en CINSA en los años 80s debido a que Televisa se negó a emitir la película porque su doblaje no fue hecho en México. No existen más datos de dicho doblaje.
Edición en video
Empresa | Versión de doblaje | Formato | Región | País | Año | |
---|---|---|---|---|---|---|
Redoblaje | 1 1/4 NTSC |
2005 | ||||
A ATSC |
2011 | |||||
Redoblaje (Edición limitada - Disco 1) | 1 1/4 NTSC |
2007 | ||||
Sin doblaje (Edición limitada - Disco 2) | N/A |
Transmisión
Véase también
- Star Wars episodio I: La amenaza fantasma
- Star Wars episodio II: El ataque de los clones
- Star Wars episodio III: la venganza de los Sith
- Star Wars Episodio V: El imperio contraataca
- Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi
- Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza
- Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi
- Star Wars Episodio IX: El ascenso de Skywalker
Spin-offs
Especiales de TV
- Efectos especiales : El imperio ataca de nuevo
- La Guerra de las Galaxias: Un programa especial
- La filmación de la Guerra de las Galaxias