Star Wars Episodio II: El ataque de los clones es una película de origen estadounidense de genero space opera estrenada en 2002, escrita y dirigida por George Lucas y protagonizada por Hayden Christensen, Natalie Portman, Ewan McGregor, Frank Oz, Ian McDiarmid, Christopher Lee, y Anthony Daniels. Es la quinta película estrenada de la saga de Star Wars y la segunda entrega de la Trilogía de precuelas.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Droides de combate | Sin identificar | |
Vendedor de Varas Letales | Sin identificar |
Créditos[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Yamil Atala no retoma a Obi-Wan Kenobi, siendo reemplazado por Mario Filio. Según Javier Rivero, esto se debió a que el cliente pidió un cambió de voz porque el personaje tenía un tono de voz, mentalidad y apariencia física casi totalmente nuevo, y la voz de Atala no le daría al personaje la seriedad que transmitía su madurez física. Este cambio también causó que el público que solo vio la película doblada llegara a pensar que habían reemplazado a Ewan McGregor en la versión original.
- Filio interpretó a Mas Amedda en la cinta anterior.
- Luis Daniel Ramírez mencionó en una entrevista realizada por de Daniel Mustaine que hizo prueba para el personaje de Anakin Skywalker.
- Gerardo Reyero, quién interpretó a Han Solo en el redoblaje de la trilogía original, regresa como el Senador Bail Organa.
- Antes de interpretar al Conde Dooku, José Lavat fue el narrador de las películas (desde el Episodio IV al I) en los VHS.
- Jesús Colín, la voz del Canciller Palpatine / Darth Sidious, se encontraba en difíciles condiciones de salud debido a un infarto cerebral que había sufrido tiempo antes de que la cinta llegase pero aún así decidió retomar su papel.
- Cristina Camargo reemplaza a Ruth Toscano, quien dobló a Shmi Skywalker en el Episodio I.
- En la edición Blu-Ray de 2011 se agregó la voz en off de Shmi para la escena en que Anakin la oye en un sueño, pero en vez de ser doblada también por Cristina, los breves loops se le dieron a Ruth, su voz anterior.
Sobre la adaptación[]
- Adaptación de los títulos iniciales:
Versión original | Adaptación |
---|---|
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana… |
STAR WARS | |
Episode II | Episodio II |
ATTACK OF THE CLONES | EL ATAQUE DE LOS CLONES |
There is unrest in the Galactic Senate. Several thousand solar systems have declared their intentions to leave the Republic. | En el Senado Galáctico reina la inquietud. Varios miles de sistemas solares han declarado su intención de abandonar la República. |
This separatist movement, under the leadership of the mysterious Count Dooku, has made it difficult for the limited number of Jedi Knights to maintain peace and order in the galaxy. | Este movimiento separatista liderado por el misterioso Conde Dooku, ha provocado que al limitado número de Caballeros Jedi les resulte difícil mantener la paz y el orden en la galaxia. |
Senator Amidala, the former Queen of Naboo, is returning to the Galactic Senate to vote on the critical issue of creating an ARMY OF THE REPUBLIC to assist the overwhelmed Jedi…. | La senadora Padmé Amidala, la antigua Reina de Naboo, regresa al Senado Galáctico para dar su voto en la crítica cuestión de crear un EJÉRCITO DE LA REPÚBLICA que ayude a los desbordados Jedi... |
- A partir de ésta película, las "Clone Wars" quedan denominadas como "Guerra de los clones" de manera fija, pues en el doblaje original y redoblaje de la trilogía original habían sido llamadas "Guerras clon".
- Según relata Javier Rivero en el primer episodio de sus cápsulas ¨Desde el atril¨, para nombrar a las Granjas de humedad, que no tenían nombre un definido todavía, se buscó una nueva adaptación, que terminó siendo Parcelas de agua, término autorizado por George Lucas.
- Cuando Anakin masacra a los Tuskens, se escucha la voz de Qui-Gon Jinn intentando detenerlo, pero el grito que lanza al final es dejado en el idioma original.
- Existen ciertos errores de traducción.
- Padmé menciona a un ex-novio llamado Palo, cuyo nombre en el doblaje pasó a ser "Paolo".
- Darth Sidious es llamado erróneamente "El Señor Oscuro de Sith" en vez de "El Señor Oscuro de los Sith", alineación traducida en plural en todas las demás entregas.
- Yoda llama a Dooku "My old padawan" ("Mi viejo padawan"), pero en el doblaje se dejó como "Mi joven padawan".
Multimedia[]
- Avances
- Miscelania