Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma es la cuarta película estrenada de Star Wars y la primera en términos cronológicos internos de la saga. La película fue estrenada el 19 de mayo de 1999, 16 años después de Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi.
Reparto
Créditos
Datos de interés
Datos técnicos
- Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículums de actores y directores de doblaje fueron enviados a George Lucas directamente. Fue éste quien aprobó la dirección a Javier Rivero.
- Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc.
Sobre el reparto
- No todos los nombres de los actores aparecen en los créditos de doblaje.
- El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no regresó fue Ricardo Lezama como Darth Sidious, debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje.
- Originalmente se había barajado que Jesús Colín hiciera a Palpatine, y Jaime Ortiz Pino a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada Star Wars: La Guerra de los Clones
- Esta seria la primera película del Universo Star Wars en la que el actor Héctor Emmanuel Gómez participaría, años mas tarde se convertiría en el principal director de este universo siendo la serie Star Wars: La Guerra de los Clones la serie el primer proyecto que dirigió y con esto inicio su fructífera trayectoria en películas, series, cortos etc. relacionados con este universo.
- Para la edición en Blu-Ray de 2011, el personaje de Yoda fue reemplazado por un modelo en CGI. Para estas escenas no fue necesario un redoblaje, debido a que fue animado con base en los diálogos que ya estaban grabados en la versión anterior.
- La doble de la Reina Amidala, fue interpretado por Keira Knightley, en el doblaje, Cristina Hernandez, fue quien hizo la voz de ella también, pero su voz fue modificada digitalmente para que sonara con tono más grave.
- Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce la razón.
- En su transmisión en el año 2002 por Canal 5 de Televisa los icónicos títulos iniciales que han caracterizado a toda la saga estaban en inglés y estos eran leídos por el actor José Lavat, incluyendo los textos iniciales de la trilogía original (Episodios IV, V Y VI).
- Esta fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", pronunciadas por el actor José Lavat.
Sobre la adaptación
- Para esta cinta el director de doblaje, Javier Rivero envió directamente a Lucasfilms un glosario con los terminos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
- Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés.
- Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogia original.
- Erroneamente en una escena, Anakin le dice a Padmé que había sido propiedad de "Gardulla the Hutt''. sin emabargo ésto fue pronunciado así por petición directa de LucasFilm, cuando la tradución se habia llevado como ''El Hutt'' en el episodio 6, su traducción directa.
- Debido a que la especie Gungan presente en esta cinta posee una particular forma de hablar el inglés se hizo necesaria una adaptación equivalente en el idioma español.
- Es por esto que para adaptar el dialecto a los fonemas españoles, se buscó inspiración en el jeringozo mexicano de la letra F, sustituyendo la repetición de sílabas solamente con la letra "i".
- También, algunas partículas de pronombres reflexivos se utilizan al final de la conjugación del verbo (como "Haríame" en lugar de "Me haría"), similar a algunas formas del castellano antiguo.
- Además, el personaje de Jar Jar Binks, exclusivamente, utiliza la jerga mexicana para expresarse en algunas intervenciones del personaje.
- En una escena, Jar Jar Binks dice que no tienen "marmaja para canjear". La palabra "marmaja", en jerga mexicana, es una denominación coloquial para el dinero.
- En otra escena, Binks menciona que los androides "ya chafearon". Este verbo es también coloquial mexicano y se utiliza para referirse a que un aparato deja de funcionar, o bien para algo que es arruinado.
- Para la edición en Blu Ray de 2011, el coro que se escucha de fondo en el senado (en el que la gente grita "Vote now!") fue eliminado en la versión en inglés. En español aún puede escucharse "¡Voto ya!".
Multimedia
Avances
Comerciales promocionales
Escenas
Detrás de escena
Galeria
Periódicos
Edición en video
Empresa | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Rodven / Videos de Venezuela |
1 videocassette | NTSC | Venezuela |
Transmisión
Referencias
Véase también
- Star Wars episodio II: El ataque de los clones
- Star Wars episodio III: la venganza de los Sith
- Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza
- Star Wars Episodio V: El imperio contraataca
- Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi
- Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza
- Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi
Spin-offs
Especiales de TV
- Efectos especiales : El imperio ataca de nuevo
- La Guerra de las Galaxias: Un programa especial
- La filmación de la Guerra de las Galaxias