Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 26: Línea 26:
 
Durante este tiempo Qui-Gon descubre un potencial jedi en Anakin, mientras son seguidos de cerca por un misterioso enemigo, Darth Maul, posiblemente la primera evidencia del resurgimiento de los Sith.
 
Durante este tiempo Qui-Gon descubre un potencial jedi en Anakin, mientras son seguidos de cerca por un misterioso enemigo, Darth Maul, posiblemente la primera evidencia del resurgimiento de los Sith.
 
El desinteresado acto del joven Skywalker será crucial para el destino de todos, no solo para Naboo sino que para toda la galaxia.}}
 
El desinteresado acto del joven Skywalker será crucial para el destino de todos, no solo para Naboo sino que para toda la galaxia.}}
 
   
 
== Reparto ==
 
== Reparto ==
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%"
 
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%"
|-style="background: #ccf;"
+
|- style="background: #ccf;"
!width="5%"|Imagen
+
! width="5%" |Imagen
 
!Personaje
 
!Personaje
 
!Actor original
 
!Actor original
Línea 111: Línea 110:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Rune_Haako.png|85px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Rune_Haako.png|85px]]
 
|Rune Haako
 
|Rune Haako
|James Taylor (voz)
+
|James Taylor
 
|[[Miguel Ángel Sanromán]]
 
|[[Miguel Ángel Sanromán]]
 
|-
 
|-
Línea 120: Línea 119:
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Jefe_Nass.png|85px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Jefe_Nass.png|85px]]
|Jefe Nass
+
|[[Rugor Nass|Jefe Nass]]
 
|[[Brian Blessed]]
 
|[[Brian Blessed]]
 
|[[Eduardo Borja]]
 
|[[Eduardo Borja]]
Línea 176: Línea 175:
 
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Beed_y_Fode.png|85px]]
 
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Beed_y_Fode.png|85px]]
 
|Fode
 
|Fode
|Greg Proops
+
|Greg Proops
 
|[[José Arenas]]
 
|[[José Arenas]]
 
|-
 
|-
Línea 242: Línea 241:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Senador.png|85px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Senador.png|85px]]
 
|Senador Moe
 
|Senador Moe
  +
|[[Rafael Rivera]]
|''Actor sin identificar''
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Piloto_Naboo1.png|85px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:SWI_Piloto_Naboo1.png|85px]]
Línea 261: Línea 260:
   
 
=== Datos técnicos ===
 
=== Datos técnicos ===
  +
* Existen dos versiones de la cinta:
* Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a [[George Lucas]] directamente. Fue éste quien aprobó la dirección de [[Javier Rivero]] y la participación de cada actor de doblaje en los personajes principales, también propuestos por Rivero luego de los castings.
 
  +
**'''Versión original''': Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
* Durante el proceso de grabacion del doblaje al lado del estudio se encontraba una obra de construccion el cual impedia grabar por el ruido de esta misma. Asi que se tuvo que subcontratar otro estudio de doblaje con la ayuda de [[Gerardo Suárez]].
 
  +
***Dicha versión se encuentra únicamente disponible para el formato casero en los VHS, pues de la misma forma en que los cortes originales de la trilogía original, [[George Lucas]] decidió que estuviera fuera de distribución luego de que se reeditara en su versión final.
  +
**'''Versión final''': En 2001 se lanzó la versión en DVD, siendo la primera película de la saga en este formato. Para esta versión [[George Lucas]] decidió completar la cinta con secuencias eliminadas de la versión original, resultando en un corte de 136 minutos.
  +
***Actualmente se la considera la versión definitiva del filme, siendo la única versión distribuida.
  +
***Para esta versión se reutilizó el doblaje realizado para el estreno en cines, sin embargo, es probable que para este corte no solo fuera necesario un ajuste del timing del doblaje, sino que incluso nuevos retakes.
  +
***En 2011 la cinta fue vuelta a reeditar producto del relanzamiento de las cintas en formato Blu-Ray, sin embargo, al parecer el doblaje no fue reeditado pese a que en su versión en inglés si sufrió cambios en varios diálogos.
 
*Durante el proceso de grabación del doblaje al lado del estudio se encontraba una obra de construcción el cual impedía grabar por el ruido de esta misma. Así que se tuvo que subcontratar otro estudio de doblaje con la ayuda de [[Gerardo Suárez]].
 
* Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc.
 
* Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc.
   
 
=== Sobre el reparto ===
 
=== Sobre el reparto ===
 
*Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a [[George Lucas]] directamente. Fue éste quien aprobó la dirección de [[Javier Rivero]] y la participación de cada actor de doblaje en los personajes principales, también propuestos por Rivero luego de los castings.
 
*El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue [[Ricardo Lezama]] como [[Darth Sidious]], debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje.
 
*El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue [[Ricardo Lezama]] como [[Darth Sidious]], debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje.
 
*Originalmente se había barajado que [[Jesús Colín]] hiciera a Palpatine, y [[Jaime Ortiz Pino]] a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada [[Star Wars: La Guerra de los Clones (película)|Star Wars: La Guerra de los Clones]]
 
*Originalmente se había barajado que [[Jesús Colín]] hiciera a Palpatine, y [[Jaime Ortiz Pino]] a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada [[Star Wars: La Guerra de los Clones (película)|Star Wars: La Guerra de los Clones]]
Línea 271: Línea 277:
 
*En el podcast de [[Mario Filio]], [[Javier Rivero]] mencionó que [[Mario Filio]] hizo casting para hacer el papel de [[Jar Jar Binks]], quien en la película fue doblado por [[Javier Rivero]], aunque finalmente [[Mario Filio]] doblaría al personaje de [[Mas Amedda]], el cual pasaría a ser doblado por [[Mario Arvizu]] en las entregas posteriores de la saga.
 
*En el podcast de [[Mario Filio]], [[Javier Rivero]] mencionó que [[Mario Filio]] hizo casting para hacer el papel de [[Jar Jar Binks]], quien en la película fue doblado por [[Javier Rivero]], aunque finalmente [[Mario Filio]] doblaría al personaje de [[Mas Amedda]], el cual pasaría a ser doblado por [[Mario Arvizu]] en las entregas posteriores de la saga.
 
*Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo.
 
*Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo.
*Esta es la última cinta de Star Wars en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de [[José Lavat]] de los textos iniciales de la trilogía.
+
*Esta es la última cinta de [[Star Wars]] en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de [[José Lavat]] de los textos iniciales de la trilogía.
 
**También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor [[José Lavat]].
 
**También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor [[José Lavat]].
   
Línea 277: Línea 283:
   
 
=== Sobre la adaptación ===
 
=== Sobre la adaptación ===
  +
*Debido a que la cinta contó con narración para la introducción, existen discrepancias entre la adaptación narrada y la versión escrita al español. Como puede observarse en la siguiente tabla:
*Para esta cinta el director de doblaje, [[Javier Rivero]] envió directamente a Lucasfilms un glosario con los terminos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
 
  +
{| width="95%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 100%; text-align: center;"
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
!
  +
Versión original
  +
!Adaptación original VHS
  +
(narración)
  +
!Re-adaptación Blu Ray
  +
(escritura)
  +
|-
  +
|Long time ago, in a Galaxy far far away…
  +
|Hace mucho tiempo, en una remota galaxia…
  +
|Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana…
  +
|-
  +
|STAR WARS
  +
|LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
  +
|STAR WARS
  +
|-
  +
|Episode I
  +
|Episodio uno
  +
|Episodio 1
  +
|-
  +
|THE PHANTOM MENACE
  +
| colspan="2" |LA AMENAZA FANTASMA
  +
|-
  +
|Turmoil has engulfed the Galactic Republic. The taxation of trade routes to outlying star systems is in dispute.
  +
|El disturbio envuelve a la República Galáctica. Se delibera la tributación de rutas comerciales con sistemas estelares vecinos.
  +
|La República Galáctica está sumida en disturbios. Hay protestas contra la tributación de rutas comerciales a sistemas estelares.
  +
|-
  +
|Hoping to resolve the matter with a blockade of deadly battleships, the greedy Trade Federation has stopped all shipping to the small planet of Naboo.
  +
|Esperando resolver el conflicto mediante un bloqueo con naves de batalla, la Federación de Comercio suspende todo trato comercial con el pequeño planeta de Naboo.
  +
|Esperando resolver el problema con un bloqueo de mortíferos cruceros, la avariciosa Federación de Comercio ha detenido todos los envíos al pequeño planeta de Naboo.
  +
|-
  +
|While the Congress of the Republic endlessly debates this alarming chain of events, the Supreme Chancellor has secretly dispatched two Jedi Knights, the guardians of peace and justice in the galaxy, to settle the conflict…
  +
|Mientras el congreso de la República debate ininterrumpidamente esta alarmante situación, el Canciller Supremo envía en secreto a dos Caballeros Jedi, guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, para la resolución del conflicto…
  +
|Mientras el congreso de la República debate sin fin esta alarmante cadena de acontecimientos, el Canciller Supremo ha despachado en secreto a dos Caballeros Jedi, los guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, a resolver el conflicto…
  +
|}
  +
 
*Para esta cinta el director de doblaje, [[Javier Rivero]] envió directamente a Lucasfilms un glosario con los términos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
 
**Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés.
 
**Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés.
 
**Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original.
 
**Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original.
Línea 452: Línea 496:
 
[[Categoría:Películas de Lucasfilm. Ltd]]
 
[[Categoría:Películas de Lucasfilm. Ltd]]
 
[[Categoría:Doblajes para cine]]
 
[[Categoría:Doblajes para cine]]
 
[[Categoría:Secuelas]]
 
[[Categoría:Ciencia ficción]]
 
[[Categoría:Ciencia ficción]]
 
[[Categoría:Acción]]
 
[[Categoría:Acción]]
Línea 470: Línea 515:
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Fox]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Fox]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]]
[[Categoría:Películas y series disponibles en Disney+]]
 
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Disney XD]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Disney XD]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Azteca 7]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Azteca 7]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TVC 5]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TVC 5]]
[[Categoría:Secuelas]]
 
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Telesistema RD]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Telesistema RD]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por El Trece]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por El Trece]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 6]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 6]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Warner Channel]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Warner Channel]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por TBS veryfunny]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 13]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 13]]
 
[[Categoría:Películas nominadas al BAFTA]]
 
[[Categoría:Películas nominadas al BAFTA]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Disney+ Latinoamérica]]

Revisión del 03:55 11 ene 2021


Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma, también llamada La guerra de las galaxias - Episodio I: La amenaza fantasma, es una película de origen estadounidense estrenada en 1999 del genero space opera, escrita y dirigida por George Lucas, y protagonizada por Liam Neeson, Ewan McGregor, Natalie Portman, Ian McDiarmid, Jake Lloyd y Ahmed Best. Es la cuarta película estrenada de Star Wars y la primera entrega de la Trilogía de precuelas.

La cinta fue estrenada el 19 de mayo de 1999, 16 años después de Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi.

Sinopsis

La Federación de Comercio ha bloqueado el pacifico planeta Naboo gobernado por la joven Reina Amidala. El caballero Jedi Qui-Gon Jinn y su aprendiz Obi-Wan Kenobi, como representantes de la paz y la justicia, han sido enviados para intervenir en nombre de la República galáctica y así evitar una posible guerra. Pronto, la diplomacia falla y el ejercito droide de la Federación inicia su ocupación liderada por los subordinados de Darth Sidious.

Debido a la política de pacifismo de Naboo el planeta carece de un ejercito capaz de defender su democracia, por ello los Jedi escoltan a la reina y su comitiva en dirección a Coruscant, la capital de la República y sede del Consejo Jedi, para que Amidala de testimonio de los vejámenes a su pueblo frente al Senado. Sin embargo, al intentar esquivar el bloqueo, la nave real resulta averiada, viéndose así obligados a aterrizar en el desértico y agresivo planeta Tatooine, donde un pequeño niño esclavo, Anakin Skywalker, se ofrece a ayudarlos participando en una carrera con la que podrá reunir el dinero necesario para reparar la nave.

Durante este tiempo Qui-Gon descubre un potencial jedi en Anakin, mientras son seguidos de cerca por un misterioso enemigo, Darth Maul, posiblemente la primera evidencia del resurgimiento de los Sith. El desinteresado acto del joven Skywalker será crucial para el destino de todos, no solo para Naboo sino que para toda la galaxia.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
SWI Qui-Gon Jinn Qui-Gon Jinn Liam Neeson Salvador Delgado
SWI Obi-Wan Kenobi Obi-Wan Kenobi Ewan McGregor Yamil Atala
SWI Padmé Padmé Naberrie Natalie Portman Cristina Hernández
SWI Reina Amidala Reina Amidala
Alma Wilheleme
(algunos loops)
SWI Anakin Skywalker Anakin Skywalker Jake Lloyd Héctor Emmanuel Gómez
SWI Senador Palpatine Senador Palpatine Ian McDiarmid Jesús Colín
SWI Darth Sidious Darth Sidious
SWI Jar Jar Binks Jar Jar Binks Ahmed Best Javier Rivero
SWI Capitan Panaka Capitán Panaka Hugh Quarshie Sergio Gutiérrez Coto
SWI Shmi Skywalker Shmi Skywalker Pernilla August Ruth Toscano
SWI C-3PO C-3PO Anthony Daniels Carlos del Campo
SWI Watto Watto Andy Secombe Alejandro Illescas
SWI Yoda Yoda Frank Oz Arturo Mercado
SWI Darth Maul Darth Maul Peter Serafinowicz Carlos Segundo
SWI Nute Gunray Nute Gunray Silas Carson Rafael Rivera
SWI Rune Haako Rune Haako James Taylor Miguel Ángel Sanromán
SWI Sio Bibble Sio Bibble Oliver Ford Davies Sergio Barrios
SWI Jefe Nass Jefe Nass Brian Blessed Eduardo Borja
SWI Capitan Tarpals Capitán Tarpals Steve Speirs Herman López
SWI Mace Windu Mace Windu Samuel L. Jackson Víctor Hugo Aguilar
SWI Canciller Valorum Canciller Valorum Terence Stamp Ricardo Hill
SWI Sabé Sabé Keira Knightley Alma Wilheleme
SWI Ric Olie Ric Olié Ralph Brown Jorge Ornelas
SWI Ki-Adi-Mundi Ki-Adi-Mundi Silas Carson Carlos Águila
SWI Droides Droides de combate Taylor Murphy Carlos Enrique Bonilla
SWI Daultay Dofine Daultay Dofine Chris Sanders Miguel Ángel Sanromán
SWI Lott Dod Lott Dod Toby Longworth Rafael Rivera
SWI Controladora Controladora Amanda Lucas Actriz sin identificar
SWI Beed y Fode Fode Greg Proops José Arenas
Beed Scott Capurro Sin doblaje
SWI Capitana Capitana Madakor Bronagh Gallagher Actriz sin identificar
SWI Copiloto Copiloto Silas Carson Rafael Rivera
SWI TC-14 TC-14 Lindsay Duncan Actriz sin identificar
SWI Kitster Banai Kitster Banai Dhruv Chanchani Marco Portillo
SWI Jira Jira Margaret Towner Nelly Horseman
SWI Amee Amee Katie Lucas Cynthia Chong
SWI Niña Melee Megan Udall Actriz sin identificar
SWI Niño Seek Oliver Walpole Actor sin identificar
SWI Mas Amedda Mas Amedda Jerome Blake Mario Filio
Star Wars Episodio I La amenaza fantasma - Títulos Narración N/A José Lavat (VHS)

Voces adicionales

Imagen Personaje Actor de doblaje
SWI Senador Senador Moe Rafael Rivera
SWI Piloto Naboo1 Pilotos de Naboo Actriz sin identificar
SWI Piloto Naboo2 Actor sin identificar

Créditos

Datos de interés

Datos técnicos

  • Existen dos versiones de la cinta:
    • Versión original: Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
      • Dicha versión se encuentra únicamente disponible para el formato casero en los VHS, pues de la misma forma en que los cortes originales de la trilogía original, George Lucas decidió que estuviera fuera de distribución luego de que se reeditara en su versión final.
    • Versión final: En 2001 se lanzó la versión en DVD, siendo la primera película de la saga en este formato. Para esta versión George Lucas decidió completar la cinta con secuencias eliminadas de la versión original, resultando en un corte de 136 minutos.
      • Actualmente se la considera la versión definitiva del filme, siendo la única versión distribuida.
      • Para esta versión se reutilizó el doblaje realizado para el estreno en cines, sin embargo, es probable que para este corte no solo fuera necesario un ajuste del timing del doblaje, sino que incluso nuevos retakes.
      • En 2011 la cinta fue vuelta a reeditar producto del relanzamiento de las cintas en formato Blu-Ray, sin embargo, al parecer el doblaje no fue reeditado pese a que en su versión en inglés si sufrió cambios en varios diálogos.
  • Durante el proceso de grabación del doblaje al lado del estudio se encontraba una obra de construcción el cual impedía grabar por el ruido de esta misma. Así que se tuvo que subcontratar otro estudio de doblaje con la ayuda de Gerardo Suárez.
  • Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc.

Sobre el reparto

  • Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a George Lucas directamente. Fue éste quien aprobó la dirección de Javier Rivero y la participación de cada actor de doblaje en los personajes principales, también propuestos por Rivero luego de los castings.
  • El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue Ricardo Lezama como Darth Sidious, debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje.
  • Originalmente se había barajado que Jesús Colín hiciera a Palpatine, y Jaime Ortiz Pino a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada Star Wars: La Guerra de los Clones
  • Esta seria la primera película del Universo Star Wars en la que el actor Héctor Emmanuel Gómez  participaría, años mas tarde se convertiría en el director de este universo siendo la serie Star Wars: La Guerra de los Clones la serie el primer proyecto que dirigió.
  • En el podcast de Mario Filio, Javier Rivero mencionó que Mario Filio hizo casting para hacer el papel de Jar Jar Binks, quien en la película fue doblado por Javier Rivero, aunque finalmente Mario Filio doblaría al personaje de Mas Amedda, el cual pasaría a ser doblado por Mario Arvizu en las entregas posteriores de la saga.
  • Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo.
  • Esta es la última cinta de Star Wars en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de José Lavat de los textos iniciales de la trilogía.
    • También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor José Lavat.
  • No todos los nombres de los actores aparecen en los créditos de doblaje.

Sobre la adaptación

  • Debido a que la cinta contó con narración para la introducción, existen discrepancias entre la adaptación narrada y la versión escrita al español. Como puede observarse en la siguiente tabla:

Versión original

Adaptación original VHS

(narración)

Re-adaptación Blu Ray

(escritura)

Long time ago, in a Galaxy far far away… Hace mucho tiempo, en una remota galaxia… Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana…
STAR WARS LA GUERRA DE LAS GALAXIAS STAR WARS
Episode I Episodio uno Episodio 1
THE PHANTOM MENACE LA AMENAZA FANTASMA
Turmoil has engulfed the Galactic Republic. The taxation of trade routes to outlying star systems is in dispute. El disturbio envuelve a la República Galáctica. Se delibera la tributación de rutas comerciales con sistemas estelares vecinos. La República Galáctica está sumida en disturbios. Hay protestas contra la tributación de rutas comerciales a sistemas estelares.
Hoping to resolve the matter with a blockade of deadly battleships, the greedy Trade Federation has stopped all shipping to the small planet of Naboo. Esperando resolver el conflicto mediante un bloqueo con naves de batalla, la Federación de Comercio suspende todo trato comercial con el pequeño planeta de Naboo. Esperando resolver el problema con un bloqueo de mortíferos cruceros, la avariciosa Federación de Comercio ha detenido todos los envíos al pequeño planeta de Naboo.
While the Congress of the Republic endlessly debates this alarming chain of events, the Supreme Chancellor has secretly dispatched two Jedi Knights, the guardians of peace and justice in the galaxy, to settle the conflict… Mientras el congreso de la República debate ininterrumpidamente esta alarmante situación, el Canciller Supremo envía en secreto a dos Caballeros Jedi, guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, para la resolución del conflicto… Mientras el congreso de la República debate sin fin esta alarmante cadena de acontecimientos, el Canciller Supremo ha despachado en secreto a dos Caballeros Jedi, los guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, a resolver el conflicto…
  • Para esta cinta el director de doblaje, Javier Rivero envió directamente a Lucasfilms un glosario con los términos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
    • Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés.
    • Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original.
    • Erróneamente en una escena, Anakin le dice a Padmé que había sido propiedad de "Gardulla the Hutt''. sin embargo ésto fue pronunciado así por petición directa de LucasFilm, cuando la traducción se había llevado como ''El Hutt'' en el episodio VI, su traducción directa.
    • Los robots son llamados androides en vez de droides en esta cinta.
  • Para el rol de Padmé Naberrie/Reina Amidala fue necesario evitar que el espectador identificara a ambos personajes como uno solo, por ello la voz de la Reina se modificó digitalmente para que sonara un tono más grave, sin embargo, también en algunas intervenciones puede oírse a Alma Wilheleme interpretándola.
    • Del mismo modo, si bien la doble de la Reina Amidala fue interpretada por otra actriz, en el doblaje, Cristina Hernandez, fue quien hizo la voz de ella también, pero su voz también fue modificada.
  • Los diálogos en los idiomas ficticios son también interpretados por los actores de doblaje.
  • Debido a que la especie Gungan presente en esta cinta posee una particular forma de hablar el inglés se hizo necesaria una adaptación equivalente en el idioma español.
    • Es por esto que para adaptar el dialecto a los fonemas españoles, se buscó inspiración en el jeringozo mexicano de la letra F, sustituyendo la repetición de sílabas solamente con la letra "i".
    • También, algunas partículas de pronombres reflexivos se utilizan al final de la conjugación del verbo (como "Haríame" en lugar de "Me haría"), similar a algunas formas del castellano antiguo.
    • Además, el personaje de Jar Jar Binks, exclusivamente, utiliza la jerga mexicana para expresarse en algunas intervenciones del personaje.
      • En una escena, Jar Jar Binks dice que no tienen "marmaja para canjear". La palabra "marmaja", en jerga mexicana, es una denominación coloquial para el dinero.
      • En otra escena, Binks menciona que los androides "ya chafearon". Este verbo es también coloquial mexicano y se utiliza para referirse a que un aparato deja de funcionar, o bien para algo que está arruinado.
  • El nombre de la especie Gungan es pronunciada como ''Gangan'', pero en algunas oportunidades en el doblaje es pronunciado españolizadamente con u en la primera sílaba en vez de a.
  • Para la edición en Blu Ray de 2011, el coro que se escucha de fondo en el senado (en el que la gente grita "Vote now!") fue eliminado en la versión en inglés. En español aún puede escucharse "¡Voto ya!".

Curiosidades

  • Para la promoción de la cinta se doblaron los avances que presentaban a cada personaje, conocidos en inglés como Tone Poem Commercials (comerciales con estilo de poema, en español) debido a su particular estilo, sin embargo, a la fecha (Febrero, 2019) solo se conserva el teaser doblado dedicado a la Reina Amidala títulado One Will (Una voluntad, en español), interpretado por Cristina Hernández (adjunto en ésta página).
  • El juego Star Wars Racer fue lanzado durante la promoción de la película, para el cual se doblaron spots promocionales, sin embargo, no contó con doblaje latinoamericano.
  • Durante la promoción de la cinta Hasbro lanzó una linea de juguetes llamada Star Wars CommTech, la cual poseía la particularidad de contener audios con diálogos de los personajes, sin embargo, se desconoce si se utilizó un doblaje para aquellos productos.
    • Se conoce que en España si se comercializó con doblaje.
    • Años más tarde, Hasbro, junto con Disney, lanzaría su linea de juguetes inspirada en CommTech, Star Wars Force Link, para la cual se realizaría un doblaje mexicano con los actores de doblaje que participaron en las cintas.

Multimedia

Avances

Comerciales promocionales

Escenas

Detrás de escena

Galería

Periódicos

Edición en video

Empresa Formato Contenido Región País
Rodven /
Videos de Venezuela
VHS 1 videocassette NTSC Venezuela Venezuela

Transmisión

Cadena Canal País
Fox Latin American
Channels
FOX Hispanoamérica México Guatemala El Salvador
Honduras Nicaragua Costa Rica
Panamá Puerto Rico República Dominicana
Sudamérica
Turner TNT
TCM
Cinemax
Space
Cartoon Network
Disney Disney XD
TCS 6 El Salvador El Salvador
Televisa 5
(2002 - 2014)
México México
TV Azteca 7
(2015 - presente)
RCN 4 / 8 Colombia Colombia
GamaTV 2 Ecuador Ecuador
Teleamazonas 4
TC Televisión 10
Canal 13 13 Chile Chile
TVN 7
Frecuencia Latina 2 Perú Perú
Teletica 7 Costa Rica Costa Rica

Véase también

Spin-offs

Especiales de TV

vdeSTAR WARS LOGO
La Saga Skywalker Precuelas: La amenaza fantasmaEl ataque de los clonesLa venganza de los Sith
Originales: Una nueva esperanzaEl imperio contraatacaEl regreso del Jedi
Secuelas: El despertar de la fuerzaLos últimos JediEl ascenso de Skywalker
Películas
Spin-off
Canon: La guerra de los clonesRogue OneHan Solo
Leyendas: Un programa especialCaravana del valorLa batalla por Endor
Series live-action The MandalorianEl libro de Boba FettObi-Wan KenobiAndorAhsokaThe Acolyte
Series animadas Canon: La guerra de los clonesRebelsFuerzas del destinoLa resistenciaThe Bad Batch
Historias de los JediAventuras de jóvenes JediHistorias del Imperio
No canon: Visions
Leyendas: DroidsEwoksGuerras clónicas
Videojuegos Kinect Star WarsDisney Infinity 3.0BattlefrontBattlefront IIJedi: Fallen OrderJedi: Survivor
LEGO Star Wars La búsqueda de R2-D2El gran mercenarioLa guerra de los clonesLa amenaza Padawan
El legoimperio contraatacaLas crónicas de YodaCrónicas droidesLa Resistencia se levanta
Las aventuras de los FreemakerEl despertar de la fuerzaAll StarsEspecial de las fiestas
Historias aterradorasThe Skywalker SagaVacaciones de verano
Documentales La filmación de la Guerra de las GalaxiasEfectos especiales: El imperio ataca de nuevo
De la guerra de las galaxias al JediDisney Gallery: Star Wars The Mandalorian
Debajo del casco: El legado de Boba FettDisney Gallery: Star Wars El libro de Boba Fett
Obi-Wan Kenobi: El regreso del Jedi
Personajes Anakin SkywalkerObi-Wan KenobiLuke SkywalkerC-3PODarth SidiousLeia OrganaHan SoloYoda
Mace WinduPadmé AmidalaBoba FettDin DjarinLando CalrissianConde DookuGeneral Grievous
Qui-Gon JinnAhsoka TanoBo-Katan KryzeDarth MaulRey SkywalkerBen SoloPoe Dameron
Enlaces externos