Sin resumen de edición |
Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 260: | Línea 260: | ||
=== Datos técnicos === |
=== Datos técnicos === |
||
+ | * Existen dos versiones de la cinta: |
||
⚫ | * |
||
+ | **'''Versión original''': Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración. |
||
⚫ | |||
+ | ***Dicha versión se encuentra únicamente disponible para el formato casero en los VHS, pues de la misma forma en que los cortes originales de la trilogía original, [[George Lucas]] decidió que estuviera fuera de distribución luego de que se reeditara en su versión final. |
||
+ | **'''Versión final''': En 2001 se lanzó la versión en DVD, siendo la primera película de la saga en este formato. Para esta versión [[George Lucas]] decidió completar la cinta con secuencias eliminadas de la versión original, resultando en un corte de 136 minutos. |
||
+ | ***Actualmente se la considera la versión definitiva del filme, siendo la única versión distribuida. |
||
+ | ***Para esta versión se reutilizó el doblaje realizado para el estreno en cines, sin embargo, es probable que para este corte no solo fuera necesario un ajuste del timing del doblaje, sino que incluso nuevos retakes. |
||
+ | ***En 2011 la cinta fue vuelta a reeditar producto del relanzamiento de las cintas en formato Blu-Ray, sin embargo, al parecer el doblaje no fue reeditado pese a que en su versión en inglés si sufrió cambios en varios diálogos. |
||
⚫ | |||
* Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc. |
* Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc. |
||
=== Sobre el reparto === |
=== Sobre el reparto === |
||
⚫ | *Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a [[George Lucas]] directamente. Fue éste quien aprobó la dirección de [[Javier Rivero]] y la participación de cada actor de doblaje en los personajes principales, también propuestos por Rivero luego de los castings. |
||
*El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue [[Ricardo Lezama]] como [[Darth Sidious]], debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje. |
*El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue [[Ricardo Lezama]] como [[Darth Sidious]], debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje. |
||
*Originalmente se había barajado que [[Jesús Colín]] hiciera a Palpatine, y [[Jaime Ortiz Pino]] a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada [[Star Wars: La Guerra de los Clones (película)|Star Wars: La Guerra de los Clones]] |
*Originalmente se había barajado que [[Jesús Colín]] hiciera a Palpatine, y [[Jaime Ortiz Pino]] a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada [[Star Wars: La Guerra de los Clones (película)|Star Wars: La Guerra de los Clones]] |
||
Línea 270: | Línea 277: | ||
*En el podcast de [[Mario Filio]], [[Javier Rivero]] mencionó que [[Mario Filio]] hizo casting para hacer el papel de [[Jar Jar Binks]], quien en la película fue doblado por [[Javier Rivero]], aunque finalmente [[Mario Filio]] doblaría al personaje de [[Mas Amedda]], el cual pasaría a ser doblado por [[Mario Arvizu]] en las entregas posteriores de la saga. |
*En el podcast de [[Mario Filio]], [[Javier Rivero]] mencionó que [[Mario Filio]] hizo casting para hacer el papel de [[Jar Jar Binks]], quien en la película fue doblado por [[Javier Rivero]], aunque finalmente [[Mario Filio]] doblaría al personaje de [[Mas Amedda]], el cual pasaría a ser doblado por [[Mario Arvizu]] en las entregas posteriores de la saga. |
||
*Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo. |
*Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo. |
||
− | *Esta es la última cinta de Star Wars en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de [[José Lavat]] de los textos iniciales de la trilogía. |
+ | *Esta es la última cinta de [[Star Wars]] en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de [[José Lavat]] de los textos iniciales de la trilogía. |
**También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor [[José Lavat]]. |
**También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor [[José Lavat]]. |
||
Línea 276: | Línea 283: | ||
=== Sobre la adaptación === |
=== Sobre la adaptación === |
||
− | *Para esta cinta el director de doblaje, [[Javier Rivero]] envió directamente a Lucasfilms un glosario con los |
+ | *Para esta cinta el director de doblaje, [[Javier Rivero]] envió directamente a Lucasfilms un glosario con los términos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada. |
**Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés. |
**Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés. |
||
**Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original. |
**Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original. |
Revisión del 17:58 27 dic 2020
Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma, también llamada La guerra de las galaxias - Episodio I: La amenaza fantasma, es una película de origen estadounidense estrenada en 1999 del genero space opera, escrita y dirigida por George Lucas, y protagonizada por Liam Neeson, Ewan McGregor, Natalie Portman, Ian McDiarmid, Jake Lloyd y Ahmed Best. Es la cuarta película estrenada de Star Wars y la primera entrega de la Trilogía de precuelas.
La cinta fue estrenada el 19 de mayo de 1999, 16 años después de Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Senador Moe | Actor sin identificar | |
Pilotos de Naboo | Actriz sin identificar | |
Actor sin identificar |
Créditos
Datos de interés
Datos técnicos
- Existen dos versiones de la cinta:
- Versión original: Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
- Dicha versión se encuentra únicamente disponible para el formato casero en los VHS, pues de la misma forma en que los cortes originales de la trilogía original, George Lucas decidió que estuviera fuera de distribución luego de que se reeditara en su versión final.
- Versión final: En 2001 se lanzó la versión en DVD, siendo la primera película de la saga en este formato. Para esta versión George Lucas decidió completar la cinta con secuencias eliminadas de la versión original, resultando en un corte de 136 minutos.
- Actualmente se la considera la versión definitiva del filme, siendo la única versión distribuida.
- Para esta versión se reutilizó el doblaje realizado para el estreno en cines, sin embargo, es probable que para este corte no solo fuera necesario un ajuste del timing del doblaje, sino que incluso nuevos retakes.
- En 2011 la cinta fue vuelta a reeditar producto del relanzamiento de las cintas en formato Blu-Ray, sin embargo, al parecer el doblaje no fue reeditado pese a que en su versión en inglés si sufrió cambios en varios diálogos.
- Versión original: Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
- Durante el proceso de grabación del doblaje al lado del estudio se encontraba una obra de construcción el cual impedía grabar por el ruido de esta misma. Así que se tuvo que subcontratar otro estudio de doblaje con la ayuda de Gerardo Suárez.
- Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente de la sede las películas, es decir, nuevos diálogos nuevas escenas que se adicionaron etc.
Sobre el reparto
- Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a George Lucas directamente. Fue éste quien aprobó la dirección de Javier Rivero y la participación de cada actor de doblaje en los personajes principales, también propuestos por Rivero luego de los castings.
- El único personaje del doblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue Ricardo Lezama como Darth Sidious, debido a que Javier Rivero no le convencía su voz para el personaje.
- Originalmente se había barajado que Jesús Colín hiciera a Palpatine, y Jaime Ortiz Pino a Sidious. Sin embargo, Ortiz Pino no cumplió las expectativas planteadas por lo que Jesús Colín se encargo de dar voz a Palpatine/Sidious completamente. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó para el doblaje de la película animada Star Wars: La Guerra de los Clones
- Esta seria la primera película del Universo Star Wars en la que el actor Héctor Emmanuel Gómez participaría, años mas tarde se convertiría en el director de este universo siendo la serie Star Wars: La Guerra de los Clones la serie el primer proyecto que dirigió.
- En el podcast de Mario Filio, Javier Rivero mencionó que Mario Filio hizo casting para hacer el papel de Jar Jar Binks, quien en la película fue doblado por Javier Rivero, aunque finalmente Mario Filio doblaría al personaje de Mas Amedda, el cual pasaría a ser doblado por Mario Arvizu en las entregas posteriores de la saga.
- Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo.
- Esta es la última cinta de Star Wars en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de José Lavat de los textos iniciales de la trilogía.
- También fue la ultima película llamada "La guerra de las Galaxias", según el inserto pronunciado por el actor José Lavat.
- No todos los nombres de los actores aparecen en los créditos de doblaje.
Sobre la adaptación
- Para esta cinta el director de doblaje, Javier Rivero envió directamente a Lucasfilms un glosario con los términos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
- Es por ésto que, entre otros términos, la palabra "jedi" dejó de pronunciarse como "yedi" (escrito literalmente), y cambió a "yedai", como su pronunciación en inglés.
- Desde esta cinta de R2D2 es pronunciado correctamente, descartando la adaptación 'Ar-tu-ti-to' de los redoblajes de la trilogía original.
- Erróneamente en una escena, Anakin le dice a Padmé que había sido propiedad de "Gardulla the Hutt''. sin embargo ésto fue pronunciado así por petición directa de LucasFilm, cuando la traducción se había llevado como ''El Hutt'' en el episodio VI, su traducción directa.
- Los robots son llamados androides en vez de droides en esta cinta.
- Para el rol de Padmé Naberrie/Reina Amidala fue necesario evitar que el espectador identificara a ambos personajes como uno solo, por ello la voz de la Reina se modificó digitalmente para que sonara un tono más grave, sin embargo, también en algunas intervenciones puede oírse a Alma Wilheleme interpretándola.
- Del mismo modo, si bien la doble de la Reina Amidala fue interpretada por otra actriz, en el doblaje, Cristina Hernandez, fue quien hizo la voz de ella también, pero su voz también fue modificada.
- Los diálogos en los idiomas ficticios son también interpretados por los actores de doblaje.
- Debido a que la especie Gungan presente en esta cinta posee una particular forma de hablar el inglés se hizo necesaria una adaptación equivalente en el idioma español.
- Es por esto que para adaptar el dialecto a los fonemas españoles, se buscó inspiración en el jeringozo mexicano de la letra F, sustituyendo la repetición de sílabas solamente con la letra "i".
- También, algunas partículas de pronombres reflexivos se utilizan al final de la conjugación del verbo (como "Haríame" en lugar de "Me haría"), similar a algunas formas del castellano antiguo.
- Además, el personaje de Jar Jar Binks, exclusivamente, utiliza la jerga mexicana para expresarse en algunas intervenciones del personaje.
- En una escena, Jar Jar Binks dice que no tienen "marmaja para canjear". La palabra "marmaja", en jerga mexicana, es una denominación coloquial para el dinero.
- En otra escena, Binks menciona que los androides "ya chafearon". Este verbo es también coloquial mexicano y se utiliza para referirse a que un aparato deja de funcionar, o bien para algo que está arruinado.
- El nombre de la especie Gungan es pronunciada como ''Gangan'', pero en algunas oportunidades en el doblaje es pronunciado españolizadamente con u en la primera sílaba en vez de a.
- Para la edición en Blu Ray de 2011, el coro que se escucha de fondo en el senado (en el que la gente grita "Vote now!") fue eliminado en la versión en inglés. En español aún puede escucharse "¡Voto ya!".
Curiosidades
- Para la promoción de la cinta se doblaron los avances que presentaban a cada personaje, conocidos en inglés como Tone Poem Commercials (comerciales con estilo de poema, en español) debido a su particular estilo, sin embargo, a la fecha (Febrero, 2019) solo se conserva el teaser doblado dedicado a la Reina Amidala títulado One Will (Una voluntad, en español), interpretado por Cristina Hernández (adjunto en ésta página).
- El juego Star Wars Racer fue lanzado durante la promoción de la película, para el cual se doblaron spots promocionales, sin embargo, no contó con doblaje latinoamericano.
- Durante la promoción de la cinta Hasbro lanzó una linea de juguetes llamada Star Wars CommTech, la cual poseía la particularidad de contener audios con diálogos de los personajes, sin embargo, se desconoce si se utilizó un doblaje para aquellos productos.
- Se conoce que en España si se comercializó con doblaje.
- Años más tarde, Hasbro, junto con Disney, lanzaría su linea de juguetes inspirada en CommTech, Star Wars Force Link, para la cual se realizaría un doblaje mexicano con los actores de doblaje que participaron en las cintas.
Multimedia
Avances
Comerciales promocionales
Escenas
Detrás de escena
Galería
Periódicos
Edición en video
Empresa | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Rodven / Videos de Venezuela |
1 videocassette | NTSC | Venezuela |
Transmisión
Véase también
- Star Wars episodio II: El ataque de los clones
- Star Wars episodio III: la venganza de los Sith
- Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza
- Star Wars Episodio V: El imperio contraataca
- Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi
- Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza
- Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi
- Star Wars Episodio IX: El ascenso de Skywalker
Spin-offs
Especiales de TV