Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma, también llamada La guerra de las galaxias - Episodio I: La amenaza fantasma, es una película de origen estadounidense estrenada en 1999 del género space opera, escrita y dirigida por George Lucas, y protagonizada por Liam Neeson, Ewan McGregor, Natalie Portman, Ian McDiarmid, Jake Lloyd y Ahmed Best. Es la cuarta película estrenada de Star Wars y la primera entrega de la Trilogía de precuelas.
La cinta fue estrenada el 19 de mayo de 1999, 16 años después de Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Senador Moe | Rafael Rivera | |
Pilotos de Naboo | Sin identificar | |
Sin identificar |
Créditos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Existen varias versiones de la cinta, todas con el mismo doblaje:
- Versión original (1999): Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
- Dicha versión se encuentra descontinuada, ya que únicamente estuvo disponible para el formato casero en los VHS, pues de la misma forma en que los cortes originales de la trilogía original, George Lucas decidió que estuviera fuera de distribución luego de que se reeditara en su nueva versión.
- El rasgo más distintivo de este doblaje fue su obertura narrada por José Lavat (el cual fue suprimido de las próximas versiones).
- Según varios reportajes de la época en la que se estrenó la película, el proceso de doblaje tardó aproximadamente un mes en realizarse. Probablemente por los retakes que les enviaban directamente, es decir, nuevos diálogos o nuevas escenas que se adicionaron, etc.
- Durante el proceso de grabación del doblaje al lado del estudio se encontraba una obra de construcción el cual impedía grabar por el ruido de esta misma. Así que se tuvo que subcontratar otro estudio de doblaje con la ayuda de Gerardo Suárez.
- Versión DVD (2001): En 2001 se lanzó por primera vez la versión en DVD, siendo la primera película de la saga en este formato. Para esta versión George Lucas decidió completar la cinta con secuencias eliminadas de la versión original, resultando en un corte de 136 minutos.
- Para esta versión se reutilizó el doblaje realizado para el estreno en cines, sin embargo, es probable que para este corte no solo fuera necesario un ajuste del timing del doblaje, sino que incluso nuevos retakes.
- Versión Blu Ray (2011): En 2011 el corte de 136 minutos fue vuelto a editar producto del relanzamiento de las cintas en formato Blu-Ray, siendo alteradas varias escenas con nuevo material CGI (reemplazo de la marioneta de Yoda, por ejemplo) y nuevos diálogos. Sin embargo, al parecer el doblaje no fue reeditado.
- Versión 4K (2020): En 2020 la cinta (136 min) fue reeditada para ser escalada al formato 4K, aplicándose alteraciones menos significativas, como cambio de colores. El doblaje se mantuvo, pero se añadieron traducciones incrustadas para la obertura y para los diálogos de idiomas extraterrestres.
- Versión original (1999): Originalmente la película fue estrenada en cines en el año 1999 con un corte de 127 minutos de duración.
- Esta es la última cinta de Star Wars en contar, en su formato VHS así como en sus primeras transmisiones en TV abierta en México, con la narración de José Lavat de los textos iniciales de la trilogía.
Sobre el reparto[]
- Para el doblaje de ésta nueva trilogía, varios currículum de actores y directores de doblaje fueron enviados a George Lucas, quien aprobó personalmente que Javier Rivero dirigiera el proyecto y asesorara el proceso de casting.
- El único actor del redoblaje de 1997 de la trilogía original que no retomó a su personaje fue Ricardo Lezama como Darth Sidious, esto porque a Rivero no le convencía su voz para el personaje y optó por sugerirle a Lucas que Sidious fuera interpretado por Jesús Colín.
- Originalmente se había barajado que Colín hiciera a Palpatine y Jaime Ortiz Pino a Sidious, sin embargo, éste último no cumplió las expectativas planteadas y Colín se encargó de ambas facetas del personaje. El concepto de que Palpatine tuviera dos voces para representar su personalidad se retomó en la película animada Star Wars: La guerra de los clones.
- Esta sería la primera película del universo Star Wars en la que el actor Héctor Emmanuel Gómez participaría, pues años mas tarde se convertiría en el principal director de la mayoría de proyectos de la franquicia.
- En una entrevista, Javier Rivero reveló que Mario Filio, Luis Alfonso Mendoza, Alfonso Obregón, Héctor Lee y varios actores más hicieron casting para hacer el papel de Jar Jar Binks. Finalmente, el mismo Rivero fue seleccionado por Lucasfilm para quedarse al personaje pese a haber audicionado también solo porque le llamó la atención la particular forma en que Jar Jar habla.
- A Filio se le asignó el rol de Mas Amedda y a partir de la secuela sería la voz oficial de Obi-Wan Kenobi.
- Por motivos desconocidos, Rafael Rivera dio voz a Nute Gunray y Lott Dod, mientras que Miguel Ángel Sanromán a Rune Haako y Daultay Dofine, cuatro personajes totalmente distintos pertenecientes al mismo bando y especie.
Sobre la adaptación[]
- Debido a que la cinta contó con narración para la introducción, existen discrepancias entre la adaptación narrada y la versión escrita al español. Como puede observarse en la siguiente tabla.
Versión original | Versión VHS (narración) |
Versión Blu Ray y 4K (escritura readaptada) | |
---|---|---|---|
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una remota galaxia… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana… | |
STAR WARS | LA GUERRA DE LAS GALAXIAS | STAR WARS | |
Episode I | Episodio uno | Episodio 1 (Blu-Ray) |
Episodio I (Disney+) |
THE PHANTOM MENACE | LA AMENAZA FANTASMA | ||
Turmoil has engulfed the Galactic Republic. The taxation of trade routes to outlying star systems is in dispute. | El disturbio envuelve a la República Galáctica. Se delibera la tributación de rutas comerciales con sistemas estelares vecinos. | La República Galáctica está sumida en disturbios. Hay protestas contra la tributación de rutas comerciales a sistemas estelares. | |
Hoping to resolve the matter with a blockade of deadly battleships, the greedy Trade Federation has stopped all shipping to the small planet of Naboo. | Esperando resolver el conflicto mediante un bloqueo con naves de batalla, la Federación de Comercio suspende todo trato comercial con el pequeño planeta de Naboo. | Esperando resolver el problema con un bloqueo de mortíferos cruceros, la avariciosa Federación de Comercio ha detenido todos los envíos al pequeño planeta de Naboo. | |
While the Congress of the Republic endlessly debates this alarming chain of events, the Supreme Chancellor has secretly dispatched two Jedi Knights, the guardians of peace and justice in the galaxy, to settle the conflict… | Mientras el congreso de la República debate ininterrumpidamente esta alarmante situación, el Canciller Supremo envía en secreto a dos Caballeros Jedi, guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, para la resolución del conflicto… | Mientras el Congreso de la República debate sin fin esta alarmante cadena de acontecimientos, el Canciller Supremo ha despachado en secreto a dos Caballeros Jedi, los guardianes de la paz y la justicia en la galaxia, a resolver el conflicto… |
- Esta fue la ultima película donde "Star Wars" se adaptó como "La Guerra de las Galaxias", pues la franquicia comenzó a comercializarse tanto en entregas posteriores como en mercadotecnia con su nombre en inglés.
- Este filme en el texto inicial es el único en toda la saga en el cual el número de episodio se escribe con números normales y no con números romanos, se desconoce el motivo. Esto fue corregido en su posterior lanzamiento en Blu-ray 4K y Disney+.
- Para esta cinta el director de doblaje Javier Rivero envió directamente a Lucasfilm un glosario con los términos y nombres originales que incluía la cinta, solicitando la traducción y pronunciación adecuada.
- Por esta razón algunos términos como Jedi mantuvieron su pronunciación en inglés, "Yedai", dejando de lado la palabra "Yedi".
- El nombre de R2-D2 comienza a ser pronunciado correctamente como "Ar-Too-Dee-Too", descartándose el apodo "Ar-tu-ri-to", error por el cual el droide se hizo popularmente conocido en el público hispano como "Arturito".
- El nombre de "Gardulla the Hutt" es pronunciado tal cual a petición directa de Lucasfilm, sin embargo, en producciones posteriores los miembros de dicha especie son llamados como "el/la" Hutt, siendo el ejemplo más conocido Jabba el Hutt.
- Los robots son llamados androides en vez de droides en esta cinta.
- Para ocultar la identidad de Padmé Amidala mientras usa a sus señuelos, la voz de Cristina Hernández se modificó ligeramente, pero por error algunas de sus líneas fueron dobladas por Alma Wilheleme, voz que corresponde a los señuelos.
- De la misma manera, las doncellas de Padmé son dobladas por Hernández en vez de Wilheleme en algunas escenas.
- Los diálogos en los idiomas ficticios son también interpretados por los actores de doblaje.
- Debido a que la especie Gungan presente en esta cinta posee una particular forma de hablar el inglés se hizo necesaria una adaptación equivalente en el idioma español.
- Es por esto que para adaptar el dialecto a los fonemas españoles, se buscó inspiración en el jeringozo mexicano de la letra F, sustituyendo la repetición de sílabas solamente con la letra "i".
- También, algunas partículas de pronombres reflexivos se utilizan al final de la conjugación del verbo (como "Haríame" en lugar de "Me haría"), similar a algunas formas del castellano antiguo.
- Además, el personaje de Jar Jar Binks, exclusivamente, utiliza la jerga mexicana para expresarse en algunas intervenciones, como por ejemplo referir el dinero como "marmaja" o usar la palabra "ya chafearon" para referirse a los droides desactivados convertidos en chatarra.
- El nombre de la especie Gungan es pronunciado como Gangan, pero en algunas oportunidades son llamados Gungan.
- El insulto Sleemo es pronunciado por personajes sin doblaje (como Sebulba) como 'Eslaimo', sin embargo, cuando Anakin doblado por Héctor Emmanuel Gómez pronuncia la palabra suena como 'Eslimo'.
- Para la edición Blu-Ray de 2011, cuando el senado grita a coro "Vote now!" fue eliminado en la versión en inglés, más en la versión doblada aún puede oírse a los miembros gritando "¡Voto ya!".
- En Disney+ la película cuenta con subtítulos al español incrustados (es decir, como parte del metraje del filme) para los diálogos en idiomas extraterrestres.
- De tal forma, a través de estos subtítulos aparece la traducción oficial del insulto Sleemo, como 'Bola de fango'.
Sobre los créditos[]
- En los créditos de doblaje, Eduardo Borja, el intérprete de doblaje del Jefe Nass, es acreditado como Paulo Flores, lo cual puede deberse a una confusión, ya que dicha persona es el actor de doblaje del Jefe Nass en el doblaje de Brasil.
- No todos los nombres de los actores aparecen en los créditos de doblaje.
- Esta entrega es la única cinta de la trilogía de precuelas con doblaje acreditado en Disney+.
Curiosidades[]
- Para la promoción de la cinta se doblaron los avances que presentaban a cada personaje, conocidos en inglés como Tone Poem Commercials (comerciales con estilo de poema, en español) debido a su particular estilo, sin embargo, a la fecha (Febrero, 2019) solo se conserva el teaser doblado dedicado a la Reina Amidala títulado One Will (Una voluntad, en español), interpretado por Cristina Hernández (adjunto en ésta página).
- El juego Star Wars Racer fue lanzado durante la promoción de la película, para el cual se doblaron spots promocionales, sin embargo, no contó con doblaje latinoamericano.
- Durante la promoción de la cinta Hasbro lanzó una linea de juguetes llamada Star Wars CommTech, la cual poseía la particularidad de contener audios con diálogos de los personajes, sin embargo, se desconoce si se utilizó un doblaje para aquellos productos.
- Se conoce que en España sí se comercializó con doblaje.
- Años más tarde, Hasbro, junto con Disney, lanzaría su linea de juguetes inspirada en CommTech, Star Wars Force Link, para la cual se realizaría un doblaje mexicano con los actores de doblaje que participaron en las cintas.
Multimedia[]
Avances[]
Comerciales promocionales[]
Escenas[]
Detrás de escena[]
Galería[]
Periódicos[]
Edición en video[]
Empresa | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Rodven / Videos de Venezuela |
1 videocassette | NTSC | Venezuela |
Transmisión[]
Véase también[]
[[Categoría:Acción]