Star Wars, también conocida como La Guerra de las Galaxias, es una franquicia estadounidense de ciencia ficción creada por el cineasta George Lucas y originalmente distribuida por la empresa 20th Century Fox Film Corporation, inc.
La primera película, Una Nueva Esperanza, se estrenó en 1977 bajo el títuo Star Wars y se adaptó en latinoamérica como La Guerra de las Galaxias. Desde entonces se convirtió en un icono de la cultura popular y una de las sagas de mayor recaudación de todos los tiempos. Su éxito produjo también dos secuelas: El Imperio Contraataca en 1980 y El Regreso del Jedi en 1983, conformando así una trilogía que volvió al auge durante los años noventa, tiempo en el cual George Lucas decició crear nuevas películas para narrar lo ocurrido antes de la trilogía original.
De este modo, en 1999 se estrenó La amenaza fantasma, en 2002 El ataque de los clones y en 2005 La venganza de los Sith. En 2012, Lucas le vendió su compañía productora Lucasfilm Ltd. a The Walt Disney Company, lo cual dio paso a la trilogía de secuelas: El despertar de la fuerza en 2015, Los últimos Jedi en 2017 y El ascenso de Skywalker en 2019.
El doblaje de la trilogía original fue primeramente realizado en Estados Unidos, bajo la dirección de Salvador Nájar. Sin embargo, en 1997 ésta fue redoblada debido a cambios exhaustivos de edición realizados a los filmes durante su reestreno en cines y en distintos formatos caseros. Más adelante, la trilogía de precuelas fue doblada también en México. Además, todas las producciones audiovisuales oficiales con temática de Star Wars han sido, desde 1997 a la fecha, dobladas en el Distrito Federal, México.
Reparto[]
Personajes centrales[]
Era de la República[]
Era del Imperio[]
Era de la Primera Orden[]
Datos técnicos[]
Películas[]
La saga Skywalker[]
Películas Spin-Off[]
Logo | Año | Título | Dirección de doblaje | Traducción | Estudio de doblaje |
---|---|---|---|---|---|
2008 | Star Wars: La guerra de los clones | Javier Rivero | Jesús Vallejo | SDI Media de México | |
2016 | Rogue One: Una historia de Star Wars | Héctor Emmanuel Gómez | Katya Ojeda | Grande Studios | |
2018 | Han Solo: Una historia de Star Wars | Héctor Emmanuel Gómez | |||
Ricardo Tejedo[1] | |||||
2026 | The Mandalorian & Grogu | Por anunciar | Por anunciar | Por anunciar | |
Notas:
|
Series de televisión[]
Series live-action[]
Logo | Año | Título | Dirección de doblaje | Traducción | Estudio de doblaje |
---|---|---|---|---|---|
2019 | The Mandalorian | Alejandro Orozco | Mónica Peralta (temp. 1-2) |
Grande Studios | |
Leopoldo Falcón (temp. 3) | |||||
2021 | El libro de Boba Fett | Héctor Emmanuel Gómez | Mónica Peralta | ||
2022 | Obi-Wan Kenobi | Grande Studios | |||
Hi-Fi Mix[1] | |||||
Andor | Mónica Peralta (eps. 1-3) |
Grande Studios | |||
Leopoldo Falcón (eps. 3-12) | |||||
Katya Ojeda (eps. 3-12) | |||||
2023 | Ahsoka | Katya Ojeda | Grande Studios | ||
Héctor Emmanuel Gómez | Non Stop[2] | ||||
2024 | The Acolyte | Katya Ojeda | Grande Studios | ||
Skeleton Crew: Viaje a lo desconocido |
TBA | TBA | TBA | ||
Notas:
|
Series animadas[]
Logo | Año | Título | Dirección de doblaje | Traducción | Estudio de doblaje |
---|---|---|---|---|---|
2008 | Star Wars: La guerra de los clones | Héctor Emmanuel Gómez | Jesús Vallejo (Temp. 1-5) |
SDI Media de México (Temp. 1-6) | |
Katya Ojeda (Temp. 6) | |||||
Mónica Peralta (Temp. 7) |
Grande Studios (Temp. 7) | ||||
2014 | Star Wars Rebels | Carolina Fierro | Grande Studios | ||
Alejandro Outeyral[1] | Non Stop[1] | ||||
2017 | Star Wars: Fuerzas del destino | Héctor Emmanuel Gómez | Grande Studios | ||
Alejandro Outeyral[1] | Non Stop[1] | ||||
2018 | Star Wars: La resistencia | Héctor Emmanuel Gómez | Katya Ojeda | Grande Studios | |
Alejandro Orozco | |||||
2021 | Star Wars: The Bad Batch | Héctor Emmanuel Gómez | Mónica Peralta | ||
Alejandro Outeyral[1] | Non Stop[1] | ||||
2021 | Star Wars: Visions | Héctor Emmanuel Gómez | Grande Studios | ||
Katya Ojeda | Non Stop[2] | ||||
2022 | Star Wars: Historias de los Jedi | Grande Studios | |||
2023 | Star Wars: Aventuras de jóvenes Jedi | Leopoldo Falcón | |||
2024 | Star Wars: Historias del Imperio | ||||
Notas:
|
Historia del doblaje[]
Trilogía original[]
- Para conseguir igualar los efectos de sonido en las voces de C-3PO y Darth Vader se utilizaron vasos y tubos. Hannibal Brown hablaba hacia adentro de un vaso, logrando un efecto de resonancia imposible de conseguir con la tecnología del estudio en ese tiempo. El director Salvador Nájar se ubicaba detrás de Carlos Petrel colocándole un tubo sobre el hombro en dirección al micrófono. Al tiempo que Petrel inhalaba, Nájar también lo hacía a través del tubo para igualar el efecto de respiración de Darth Vader.
- Fueron estos desconocidos trucos de audio los que días después motivaron a la visita de un alto ejecutivo de la 20th Century Fox al estudio, indagando sobre los efectos y concediéndoles el doblaje de su próxima película La guerra de las galaxias. Como dato adicional, los verdaderos trucos del vaso y la tubería nunca les fueron revelados a dicho ejecutivo.
Doblajes alternativos del episodio IV y V[]
- En 1979, algunas televisoras mexicanas, incluida Televisa, advirtieron con negarse a transmitir películas de la 20th Century Fox si su doblaje no era realizado en México. Esto conllevó a que el Episodio IV y el Episodio V tuviera que redoblarse con otro elenco en 1980 para ser transmitido en televisión mexicana. El uso de estos doblajes no perduró demasiado y con el tiempo se perdió, por lo cual la película siguió distribuyéndose con el doblaje original.
Redoblaje de 1997[]
- En 1997, George Lucas decidió reestrenar la trilogía original como preámbulo para el estreno de las precuelas. Para dichos reestrenos y lanzamientos en DVD se agregó material adicional, se corrigieron diálogos y se remasterizó el audio.
- Como el doblaje original había sido grabado en conjunto con todos los actores que cada escena requiriera y con métodos ahora en desuso, remasterizarlo con equipos modernos resultó ser inviable. Además, varios miembros del antiguo elenco ahora se encontraban inactivos, retirados o fallecidos. Por esa razón, en el mismo año Lucas decidió redoblar las tres películas desde cero con nuevos actores y equipos de audio modernos. El nuevo elenco de las películas estuvo conformado por Jesús Barrero, Mónica Manjarrez, Gerardo Reyero, Carlos del Campo, Jorge Fink y Federico Romano.
- En 2004, al Episodio V se le modificó la escena del diálogo entre Vader y El Emperador, pero debido a la muerte de Ricardo Lezama en el año 2000, su personaje tuvo que ser interpretado por Jesús Colín, actor que lo llevaba interpretando desde los Episodios I y II. Federico Romano retomó a Vader en dicha escena alterada.
- En 2011, al Episodio VI se le agregó a Darth Vader un grito para la escena en que asesina al Emperador, la cual tuvo que ser doblada por Blas García debido al fallecimiento de Federico Romano en 2010.
- En 2021, con motivo del aniversario de la franquicia el periódico chileno Publimetro entrevistó a Mónica Manjarrez y Gerardo Reyero sobre el redoblaje de la trilogía original, en la cual respondieron a preguntas sobre su primer acercamiento a la saga y sobre el proceso de doblaje:
Entrevista de Publimetro a Mónica Manjarrez y Gerardo Reyero | |
---|---|
Pregunta | Respuesta |
¿Eran fanáticos de la saga? | (Mónica) Nunca había visto las películas, pero conocía a los personajes y sabía la importancia que tenía la saga. Star Wars es un trabajo que va a permanecer, porque es un gusto que se va pasando de generación en generación. No era el tipo de películas que yo doblaba, pero descubrí un mundo nuevo y fue increíble. |
(Gerardo) La Guerra de las Galaxias llegó a México cuando era adolescente. Mis amigos querían ser Luke, pero yo sentía que conectaba mejor con Han Solo. Me gustaba su personalidad, su espíritu rebelde. Tener la oportunidad de ser Han Solo era un sueño de mi yo adolescente. Salté de felicidad cuando supe que sería su voz. | |
¿Cómo fue el proceso de grabación? | —(Mónica) George Lucas personalmente escogió las voces para el doblaje latinoamericano. Fue una experiencia distinta, era emocionante verlo ahí. Con Gerardo yo tengo una relación muy bonita, lo admiro como persona y profesional. Tenemos química en nuestro trabajo y aunque grabábamos los personajes aparte, revisábamos cosas juntos. |
—(Gerardo) Todo era supersecreto, no podíamos hablar de nada. Nos pagaron por hora y en dólares. Era primera vez que íbamos a ganar tanto por una grabación. Algo genial era que hacíamos en vivo lo que ellos hacían en pantalla, para que se sintiera la emoción. La famosa escena donde Leia le dice a Han Solo “Te amo” y él responde “Lo sé”, necesitaba de una conexión especial. Se grabó al menos unas 25 veces. Ha sido un viaje maravilloso con Han Solo. |
Trilogía de precuelas[]
- Javier Rivero comentó en una entrevista denominada Desde el atril que el director original seleccionado para el doblaje de las precuelas fue Eduardo Giaccardi, sin embargo, como éste estaba ocupado en otros proyectos le delegó a él la dirección de las precuelas no sin antes hacerle firmar un contrato de confidencialidad. Tres días después, la propuesta se concretó cuando Rivero recibió un correo de George Lucas dándole su aprobación para dirigir el doblaje.
- En octubre de 1998, la empresa Prime Dubb (actualmente SDI Media de México) dio inicio al casting, traducción y adaptación de La amenaza fantasma, programada para estrenarse en 1999 con Rivero como director. Para su doblaje en todos los idiomas, un total de 18 versiones demo le fueron enviadas a George Lucas, sin embargo, la de México fue la que más rápido se aprobó. Según Rivero, el mismo Lucas afirmó que el audio del doblaje latinoamericano estaba en calidad superior al audio original de la película, lo cual pudo deberse a que para este trabajo Eduardo Giaccardi renovó la mayor parte de equipos de grabación de Prime Dubb.
- Para cada personaje se realizaron castings de 15 a 20 posibles actores de doblaje de los cuales se seleccionaron a los 3 mejores, los cuales le fueron enviados a ejecutivos de Lucasfilm para que eligieran al que más les pareciera.
- Rivero, ahora totalmente a cargo del doblaje y en vista de los problemas que se tuvieron durante los doblajes pasados de la saga, le envió a Lucas un extenso glosario con palabras sin traducción literal al español e incluso de palabras que solo existían en el universo Star Wars para que la productora eligiera cómo debían ser para el doblaje definitivo. Mario Filio, voz de Obi-Wan Kenobi hasta la fecha, confirmó este dato al decir que para interpretar al personaje recibió un glosario con palabras y expresiones que Kenobi usaba en base a la actuación original de Ewan McGregor, incluyendo detalles como el tono de voz a utilizar y el temple de ánimo que caracteriza al personaje.
- Luego de que las grabaciones terminaran, Lucas invitó a Rivero al Rancho Skywalker para supervisar la mezcla, sin embargo, éste no contaba con su pasaporte, por lo cual Eduardo Giaccardi fue en representación suya. Dicho trabajo inició en enero y finalizó en mayo de 1999, con tres retakes en total. Fueron 53 actores los que se encargaron de doblar el episodio y más de 100 personas involucradas en total.
- Javier Rivero fue el encargado de la dirección de todas las películas y series de Star Wars hasta la película animada Star Wars: La guerra de los clones. Él renunció debido a la situación que enfrentaba el doblaje en el momento, económicamente hablando. En las entregas posteriores, el director pasó a ser Héctor Emmanuel Gómez incluso después de que Lucas le vendiera Lucasfilm Ltd. a The Walt Disney Company.
La franquicia completa[]
Películas[]
La Saga Skywalker[]
- Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza (1977)
- Star Wars Episodio V: El imperio contraataca (1980)
- Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi (1983)
- Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma (1999)
- Star Wars Episodio II: El ataque de los clones (2002)
- Star Wars Episodio III: La venganza de los Sith (2005)
- Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza (2015)
- Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi (2017)
- Star Wars Episodio IX: El ascenso de Skywalker (2019)
Películas Spin-Off[]
- Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984)
- Ewoks: La batalla por Endor (1985)
- Star Wars: La guerra de los clones (2008)
- Rogue One: Una historia de Star Wars (2016)
- Han Solo: Una historia de Star Wars (2018)
- The Mandalorian & Grogu (2026)
- Película intitulada dirigida por Sharmeen Obaid-Chinoy (TBA)
- Película intitulada dirigida por Dave Filoni (TBA)
- Película intitulada dirigida por James Mangold (TBA)
- Película intitulada dirigida por Taika Waititi (TBA)
Series live-action[]
- The Mandalorian (2019-presente)
- El libro de Boba Fett (2021-2022)
- Obi-Wan Kenobi (2022)
- Andor (2022-2025)
- Ahsoka (2023-presente)
- The Acolyte (2024)
- Skeleton Crew: Viaje a lo desconocido (2024)
Series animadas[]
- Star Wars: Droids (1985)
- Star Wars: Guerras clónicas (2003-2005)
- Star Wars: La guerra de los clones (2008-2014; 2020)
- Star Wars Rebels (2014-2018)
- Star Wars: Fuerzas del destino (2017-2018)
- Star Wars: La resistencia (2018-2020)
- Star Wars: The Bad Batch (2021-presente)
- Star Wars: Visions (2021-2023)
- Star Wars: Historias de los Jedi (2022-presente)
- Star Wars: Aventuras de jóvenes Jedi (2023)
Videojuegos[]
- Star Wars: Clone Wars Adventures (2010)
- Kinect Star Wars (2012)
- Disney Infinity 3.0 (2015)
- Star Wars: Battlefront (2015)
- Star Wars Battlefront II (2017)
- Star Wars Jedi: Fallen Order (2019)
- Star Wars Jedi: Survivor (2023)
Documentales[]
- La filmación de la Guerra de las Galaxias (1977)
- Efectos especiales: El imperio ataca de nuevo (1980)
- De la guerra de las galaxias al Jedi: La realización de una historia (1983)
- Disney Gallery: Star Wars The Mandalorian (2020-2021)
- Debajo del casco: El legado de Boba Fett (2021/2022 LA)
- Disney Gallery: Star Wars El libro de Boba Fett (2022)
- Obi-Wan Kenobi: El regreso del Jedi (2022)
LEGO[]
Proyectos multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Carlos del Campo es el único actor que ha interpretado a su personaje, C-3PO, en toda sus apariciones desde el redoblaje de 1997.
- En 1997 cuando la cinta original cumplió 20 años, Fox lanzó una edición en VHS de las tres películas originales, todas ellas con el nuevo doblaje hecho en Prime Dubb, en donde los textos iniciales estaban en inglés y eran leídos por el actor José Lavat, pero cuando salieron las ediciones en DVD los textos ya no eran leídos por el actor porque ya se encontraban escritas en español, sin embargo en las transmisiones por Canal 5 de México todavía eran leídas por Lavat hasta el Episodio I (entre los años 2000/2002) que fue el último que tuvo esta modalidad cuando se estrenó en el 2002 por el canal antes mencionado.
- Solo puede encontrarse digitalizado de manera pública la narración de El imperio contraataca (adjunto en su página) y La amenaza fantasma (adjunto en su página).
Sobre la adaptación[]
- Varios de los términos originales, como Lightsaber, Starfighter, Blaster y Clone Wars, han presentado multitud de problemas de traducción.
- Los Lightsabers fueron llamados Espadas de luz hasta el redoblaje de la trilogía original. A partir de las precuelas, quedaron establecidos como Sables de luz.
- En el pasado, el término Clone Wars fue traducido como Guerras clon, Guerras clónicas y Guerras clones, pero a partir de las precuelas su traducción definitiva fue Guerra de los clones.
- El término Blaster ha presentado muchas discrepancias de traducción, siendo traducida como "desintegrador" en las películas originales y como "disparador". En la actualidad, son simplemente referidos como Bláster o "arma", al ser el equivalente a las armas de fuego del mundo real.
- El término Starfighter se ha traducido como caza estelar o nave caza, pero se ha vuelto común denominarles solo como caza, nave o mantener el nombre en inglés. Un claro ejemplo son las X-Wing y TIE, anteriormente conocidas como caza rebelde y caza imperial.
- La icónica frase repetida en cada cinta de la saga: "I have a bad feeling about this" (así como sus variaciones) ha sido traducida dos distintas formas en los doblajes de la saga.
- En el redoblaje de la trilogía original se utilizó una traducción literal: "Tengo un mal presentimiento sobre esto".
- En el doblaje de la trilogía de las precuelas se utilizó una forma acortada: "Tengo un mal presentimiento", dicha adaptación presuntamente guarda relación con la intención de adaptar la frase a la sincronía labial de los personajes en cuestión.
- En la trilogía de secuelas la adaptación no fue siempre la misma. Se retomó el uso de la versión acortada utilizada en las precuelas únicamente en el Episodio VII, luego para el Episodio VIII no fue adaptada puesto que solo se utiliza un subtitulo forzado, mientras que en el Episodio IX se vuelve a traducir de forma completa como: "Tengo un mal presentimiento sobre esto".
- En el spin-off Rogue One la frase original es dicha de la siguiente manera: "I have a bad feeeling about..." , es decir, ésta es interrumpida antes de terminarse. Curiosamente en el doblaje esta frase acortada de la misma forma en que se venía adaptando en los doblajes anteriores, como: "Tengo un mal presentimiento...". Debido a que este corte de la frase se venía haciendo desde hace años, el resultado termina siendo ambiguo para el publico de habla hispana.
- En el spin-off Han Solo: Una historia de Star Wars, la frase se presenta con una nueva variación: "I have a really good feeling about this", que en el doblaje es adaptado como: "Tengo un gran presentimiento sobre esto", volviendo a incorporar en esta ocasión el final de la frase antes perdido.
- En la trilogía original, el nombre de R2-D2 fue adaptado como "Arturito" debido a que ese nombre es homófono con la versión en inglés: "ArTwo-DeeTwo". Por este motivo, el personaje quedó plasmado en la cultura popular como "Arturito" pese a que en doblajes posteriores el error se corrigió comenzando a pronunciar en inglés la mayoría del nombre código de los droides.
- Varios de los problemas de adaptación finalizaron cuando Javier Rivero, director de los doblajes de las precuelas, le envió a George Lucas un glosario con todas las adaptaciones posibles para que él decidiera cuales aprobar.
Sobre la comercialización[]
- Cuando Disney compró Lucasfilm Ltd., la compañía productora de Star Wars e Indiana Jones, 20th Century Fox (original distribuidora de la trilogía original y las precuelas) negó que Disney distribuyera el Episodio IV en específico aún a pesar de haber traspasado los derechos de los otros cinco filmes, esto debido a que a diferencia de los proyectos posteriores, esta película sí contó con la co-producción de Fox. A pesar de esto, Fox y Disney llegaron a un acuerdo de distribución, mediante el cual esta película seguirá siendo distribuida por la primera, pero con regalías para la segunda. También debido a un contrato con Lucasfilm, la distribución en formato casero (DVD y Blu-Ray) de los Episodios V y VI y las precuelas seguiría siendo trabajo de Fox hasta el 2020. Sin embargo, todo cambió cuando Disney adquirió 21st Century Fox en 2019 y ahora Disney es el dueño total de distribución de toda la franquicia.
Curiosidades[]
- Durante principios de los años 2000 en Latinoamerica se emitieron versiones de las cintas de la trilogia original en televisión de diversos países en las que se agregó material de video promocional de productos a modo de mini comerciales, algunas de ellas dobladas.
- Chile es uno de los paises en donde se emitió este tipo de promoción. En el canal abierto Canal 13 se exhibió durante esta fecha una versión especial con el redoblaje que incluía alteraciones en el metraje, especificamente metraje adicional que incluía una insólita promoción comercial de la marca de cervezas Cristal (fragmentos incluidos en esta página).
- A inicios del 2015, antes del estreno de Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza, en Brasil se realizó un redoblaje de las seis primeras películas a cargo de Disney Character Voices International desarrollado por su director creativo en Latinoamérica (que incluía Brasil) de aquel entonces Raúl Aldana. Con este nuevo doblaje se mantuvo una misma continuidad de voces y adaptación de términos, mientras que en los anteriores doblajes en portugués en algunos casos no concordaban. Sin embargo, para México y el resto de Latinoamérica las seis películas se mantuvieron con sus mismos doblajes en español realizados desde 1997.
Galería[]
Promocionales Edición especial en VHS (1997)
Multimedia[]
- Avances de las trilogías
- Comerciales
Metraje adicional para promocionar cerveza Cristal (Chile, mediados de los 2000)
Detrás de escena