Star Wars: La Guerra de los Clones es una serie de televisión con animación 3D CGI, de Lucasfilm, animada por Lucasfilm Singapur y CGCG Inc, desarrollada por Dave Filoni y basada en los personajes creados por George Lucas. La serie se ubica cronológicamente entre El ataque de los clones y hasta el final de La venganza de los Sith.
|
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
Temporada 1-6
- Analiz Sánchez
- Arturo Castañeda
- Arturo Cataño
- Carlos Segundo
- César Garduza
- Claudia Contreras
- Cristina Hernández
- Darynka Hiriart
- Eduardo Garza
- Eduardo Fonseca
- Erica Edwards
- Erick Salinas
- Gabriel Pingarrón
- Gloria Obregón
- Idzi Dutkiewicz
- José Arenas
- Liliana Barba
- Luis Leonardo Suárez
- Miguel Ángel Ruiz
- Moisés Ivan Mora
- Nadía García
- Leonardo Garcia
- Julian Lavat
Temporada 7
- Mauricio Pérez - varios episodios
- Geezuz González - varios episodios
- Tommy Rojas- varios episodios
- Elliot Leguizamo - ep. 129
- Roberto Salguero - ep. 129
- Óscar Rangel - ep. 129
- Raymundo Armijo - ep.130 y 132
- José Luis Miranda B.- ep. 131
- Gabriela Guzmán - ep. 131
- Danann Huicochea - ep. 131
- Roberto Salguero - ep. 131
Galería
Créditos Temporada 7
Promocionales
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Ashley Eckstein | Leyla Rangel (voice-over) | |
Mace Windu | Terrence 'T.C.' Carson | Armando Coria |
Datos de interés
Datos técnicos
- Fue la primera producción de Star Wars dirigida por Héctor Emmanuel Gómez.
Sobre la adaptación
- Desde la séptima temporada los insertos ya no presentan la frase inicial de cada episodio.
- En el episodio 1 de la quinta temporada el personaje Hondo Ohnaka llama al Lightsaber "espada laser". con el cual se conoce popularmente al dicha arma. Pero prácticamente nunca usada dentro de un doblaje oficial. El término correcto, empleado a lo largo de la serie, es Sable de luz.
- El primer nombre de Hondo Ohnaka pasa de pronunciarse con H muda a sonora durante un período de la serie.
- El doblaje traduce términos introducidos por primera vez en Star Wars, como: Skyguy (apodo de Ahsoka para Anakin) traducido como 'Skyguito' (o 'Skywito') y Snips (apodo de Anakin para Ahsoka) traducido como 'Sabionda'.
- En el episodio 4 de la temporada uno cuando el General Grivious acorrala a Obi Wan en la sala del hiperpropulsor, el General dice la iconica frase de Obi Wan en el Episodio III "Hello there" que en la pelicula se tradujo como "Hola a todos", pero debido al cambio de situación esta frase fue traducida como "Hola que tal" perdiendo completamente la referencia.
- El doblaje de esta serie ha presentado ciertos cambios en las traducciones que rompen con términos ya establecidos por el Universo Expandido, como:
- "naves caza" en lugar de Cañoneras, "droides de batalla", en lugar de de combate (como es más correcto y se dice en el doblaje de las películas).
- El grupo terrorista Death Watch fue mencionado con tres nombres diferentes: 'Centinelas', 'Vigías de la muerte' y 'Fuerza letal'.
- En el doblaje se utiliza el término "Guerra de los Clones", que abandona las traducciones de las películas "Guerras Clones" y "Guerras Clónicas".
- Esta serie fue mencionada en The Big Bang Theory, sin embargo en su doblaje fue mencionada como "Las guerras del clon".
- Durante toda la serie al personaje conocido como "Cincos" se le menciona por su nombre en español, pero en la temporada 7 pasa a ser mencionado por su nombre en ingles, es decir "Fives".
- En el episodio "Destruido" de la temporada siete en su versión original se utiliza material de archivo del episodio III, sin embargo en el doblaje dicho material es redoblado. Pese a esto, puede comprobarse que se utilizó exactamente la misma adaptación que se realizó para el Episodio III, la única diferencia es que desde el material de origen se utilizan los diálogos de manera des-contextualizada (pues se omiten algunos diálogos) y en un orden diferente al presentado en dicha película.
- En el episodio "Destruido" de la temporada siete se recrea una escena del Episodio III para la que se re-adaptaron algunos de los diálogos pero con mínimas variantes con respecto a la adaptación original. Así, los diálogos se presentan de la siguiente forma:
Locutor |
Adaptación original |
Readaptación |
---|---|---|
Mace Windu | Se genera un plan en contra de los Jedi, el lado oscuro de la Fuerza rodea al canciller | Percibo un complot para destruir a los Jedi, el lado oscuro de la Fuerza rodea al canciller. |
Ki-Adi-Mundi | Si no renuncia a su nombramento tras la destrucción de Grievous debemos retirarlo de su cargo. | |
Mace Windu | El Consejo Jedi tendría que tomar el senado para garantizar una transcición pacifica. | |
Yoda | A un lugar oscuro este razonamiento nos llevará. Cautelosos debemos ser. | A un oscuro lugar este razonamiento nos llevará. Cautelosos ser debemos. |
Sobre el reparto
- Algunos personajes son interpretados por actores diferentes que en la trilogia de precuelas.
- Víctor Hugo Aguilar quien había doblado a Mace Windu en la trilogía y en Star Wars: Guerras Clonicas deja definitivamente de doblar al personaje por la intervención de Eduardo Giaccardi, motivo por el que la productora de doblaje decidió retirarle el personaje, siendo doblado en esta serie por Blas García.
- Lama Su, quién es interpretado por Rogelio Guerra en el Episodio II pasa a ser interpretado por Octavio Rojas.
- Capitán Tarpals , quién es interpretado por Herman López en el Episodio I pasa a ser interpretado por César Soto.
- Kit Fisto pasa der ser interpretado por Ismael Castro a Óscar Flores.
- Durante el transcurso de la serie suceden cambios de voz relevantes motivados por distintos factores, algunos de ellos son:
- Miguel Ángel Ghigliazza ya no dobla a los Soldados Clones desde los últimos capitulos de la tercera temporada por problemas profesionales, fue sustituido por José Luis Orozco. En palabras del mismo actor fue por que "lo pescaron".
- Leyla Rangel deja de interpretar a Ahsoka Tano por varios episodios de las temporada 4, siendo sustituida por Marisol Romero. Debido a que Leyla se encontraba viviendo en Londres durante ese tiempo.
- Gerardo Reyero, quién interpreta al Senador Bail Organa en la trilogia precuela, interpreta en esta serie, durante un solo episodio, al Capitan Argyus siendo este su tercer personaje en la saga, luego vuelve a interpretar a Bail Organa durante toda la serie, quién primariamente fue interpretado por Mario Arvizu.
- Entre las temporadas 6 y 7 hubo un periodo de hiato de siete años (en que se creía ya terminada) durante los cuales se realizaron otras producciones animadas de la franquicia, ahora manejada por Disney. Para estas nuevas series hubo algunos cambios en el reparto de aquella época, algunos de los cambios con repercusión para este doblaje fueron:
- Darth Maul, quien pasa de ser doblado por Carlos Segundo a Ricardo Tejedo desde 2015 con el videojuego Disney Infinity (3.0), sin embargo Tejedo ya había interpretado en temporadas anteriores a Pre Vizsla. Mientras que Segundo había vuelto a la franquicia con el personaje en 2017 con Star Wars: Battlefront II y con el personaje de Kragan Gorr en Star Wars: La Resistencia no se efectuó su regreso al personaje.
- De igual manera Carlos Segundo tampoco retoma a Darth Sidious por los mismos motivos, siendo reemplazados por Jesse Conde desde 2015 con el videojuego Disney Infinity (3.0), quien antes participó en temporadas anteriores con personajes menores como Gha Nachkt y Lo-Taren.
- Carlo Vazquez sustituyó a Irwin Daayán en el papel de Anakin Skywalker desde 2015 (Probablemente porque Daayan no trabajaba en Producciones grande donde se estaban (y siguen) realizando los doblajes de estas series). Sin embargo, tras la llegada del Episodio IX, estrenada solo unos meses antes de esta ultima temporada, Daayan retomo a su personaje, lo cual fue muy posiblemente lo que también le permitió retomarlo para esta serie, manteniendo una perfecta continuidad con su voz.
- La primera vez en que Daayán volvió a la franquicia durante el hiato de la serie fue en Han Solo: Una historia de Star Wars con el personaje de Dryden Vos. Este último tiene un breve cameo en el episodio 10 de la séptima temporada, sin embargo, para su aparición en este episodio el personaje no tuvo diálogos.
- El Primer Ministro Almec deja de ser interpretado por Roberto Mendiola.
- Otro gran cambio de actores realizado en este periodo fue el del personaje del Maestro Yoda en la trilogía secuela, pero en la serie se mantuvo Arturo Mercado su voz habitual, haciendo el motivo de su reemplazo en las películas muchísimo mas confuso.
- Una coincidencia fue que en la temporada 7, el Conde Dooku no apareció, solo tuvo menciones (Incluida la mención de Obi Wan sobre su muerte a manos de Anakin según los eventos de Episodio III), dejando una continuidad en su voz entre Episodio III y la serie, ya que lamentablemente mientras la serie se encontraba pausada, José Lavat falleció el 15 de mayo de 2018.
- Esteban Siller regresa con el personaje de Ackbar en la temporada 4 después de un hiato de muchos años, desde Star Wars Episodio VI: El regreso del Jedi.
Sobre la comercialización
- Su estreno original en Estados Unidos fue el 3 de octubre del 2008, mientras que en México se estreno solo un mes después por la señal de Canal 5 de Televisa ( Fuente: Cine Premiere Página Web).
- Dada la compra de Lucasfilm por parte de Disney en Octubre de 2012, la sexta temporada no se estrenó en Cartoon Network debido a que el contrato expiró despues de la quinta y la compra imposibilitó al canal a renovar la serie. Bajo la distribución de Disney, la sexta temporada solo se estrenó en Netflix.
- La temporada 7 tuvo su estreno como una de las primeras series de la plataforma Disney +.
- En las primeras emisiones, al promocionarse, se llamó como su nombre original, corregido a los pocos meses
Sobre la acreditación
- El episodio 11 de la séptima temporada no cuenta con el segmento de voces adicionales como nos tenia acostumbrados. También, el nombre de Bo-Katan se presenta con un error de tipeo.
Curiosidades
- Durante el estreno de la serie en Cartoon Network, en las tandas comerciales se emitía un segmento llamado «Todo el mes», el cual contaba con la locución de Cristina Hernández informando de las novedades del canal. Durante las primeras transmisiones de dicho segmento se mencionaba a la serie con su nombre original.
Errores
- En el episodio cuatro de la sexta temporada, Rex y Anakin hablan con Cincos, Rex pregunta "¿de quién?", sin embargo este loop es doblado por Irwin Daayán. Esto se pudo haber debido a que los dos personajes compartían la misma escena.
- En el episodio Al gato y al ratón de la segunda temporada por alguna razón un dialogo de Wullf Yularenen esta en silencio, mientras en su versión en ingles si se escucha su parlamento.
Multimedia
Trailers
Maestro Yoda - STAR WARS La guerra de los clones TV Spot (latino)
Promoción de Cartoon Network presentada por Yoda.
Ahsoka Tano - STAR WARS La guerra de los clones TV Spot (latino)
Promoción de Cartoon Network presentada por Ahsoka Tano.
Escenas
Miscelania