Esta página está en construcción.
No revertir a ediciones anteriores. |
Star Wars también llamada La Guerra de las Galaxias es una franquicia estadounidense de ciencia ficción creada por el cineasta George Lucas y Originalmente Distribuida la famosa empresa Twentieth Century Fox Film Corporation, inc. La primera película, titulada originalmente La Guerra de las Galaxias, se estrenó en 1977, y desde entonces se convirtió en un ícono de la cultura popular y una de las sagas más recaudadoras de todos los tiempos. Después lanzó dos secuelas, El Imperio Contraataca y El Regreso del Jedi, conformando así la trilogía original.
En 1997, ésta fue redoblada debido a cambios exhaustivos de edición realizados a los filmes durante su reestreno. En 1999, Lucasfilm trajo la primera precuela de la saga, Star Wars: La Amenaza Fantasma. En 2002 y 2005 se estrenaron respectivamente El Ataque de los Clones y La Venganza de los Sith, culminando así la saga.
El doblaje de la saga fue primeramente realizado en Estados Unidos, bajo la dirección de Salvador Nájar. A partir de los redoblajes, el resto de la saga de películas fue doblada en México. Gracias a la increíble popularidad del universo de Star Wars, han sido lanzados diversos tipos de mercancías, spin-offs y cortometrajes para expandir la franquicia. Todas las producciones audiovisuales oficiales con temática de Star Wars han sido, a la fecha, dobladas en el Distrito Federal, México.
En 2012, fueron anunciadas tres películas nuevas, ésta vez bajo la producción de Walt Disney Pictures y Bad Robot Productions.
Historia del doblaje
Trilogía original
A mediados-finales de la década de los años 70, y debido a la enorme cantidad de actores mexicanos, argentinos, españoles y demás personal estadounidense y sudamericano incursionando en el prometedor y creciente medio del doblaje, fueron inauguradas diversas empresas y estudios de doblaje en Los Ángeles, Estados Unidos. La mayoría de ellos eran administrados por mexicanos, como por el señor Julio Macías, quien inició el famoso Grupo Macías creando los estudios The Art of Sound y Roman Sound.
Fue en este último estudio, Roman Sound, en donde el ya entonces experimentado actor Salvador Nájar, comenzó a dirigir el doblaje de muchos proyectos estadounidenses al español y a otros idiomas, como al portugués o al japonés. Los doblajes al español contaban con actores y personal mexicanos, estadounidenses y sudamericanos.
Uno de estos proyectos dirigidos por Nájar, fue una serie de televisión llamada El show de Donny y Marie, en donde el mismo Salvador Nájar doblaba a Donny Osmond, y Sylvia Garcel doblaba a Marie Osmond. En un episodio, el programa tuvo una serie de personajes invitados, que George Lucas había enviado para la promoción de su nueva película La Guerra de las Galaxias.
Los personajes eran Luke Skywalker, la Princesa Leia, C-3PO, Han Solo y Darth Vader; aunque en realidad, ninguno de sus actores originales los interpretaron en esta aparición (a excepción de Anthony Daniels interpretando a C-3PO).
El director y los actores de doblaje que se encargaron de darles voz en aquel momento, no sospecharían el impacto y trasendencia que tendrían estos nuevos personajes en años posteriores. El reparto de doblaje quedó de la siguiente manera:
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Luke Skywalker | Donny Osmond | Salvador Nájar | |
Princesa Leia | Marie Osmond | Magdalena Leonel | |
Han Solo | Kris Kristofferson | David Povall | |
Darth Vader | ¿? | Carlos Petrel | |
C-3PO | Anthony Daniels | Hannibal Brown | |
Obi Wan Kenobi | Redd Foxx | Roberto Alexander |
Para conseguir igualar los efectos de sonido en las voces de los personajes de C-3PO y de Darth Vader, se utilizaron vasos y tubos. Hannibal Brown hablaba hacia adentro de un vaso, logrando un efecto de resonancia imposible de conseguir con la tencología del estudio en ese momento. El director Nájar se colocó detrás de Carlos Petrel, colocando un tubo sobre el hombro del actor apuntando directamente al micrófono. Al tiempo que Petrel inhalaba, también lo hacía Salvador Nájar a través del tubo igualando el efecto de respiración de Darth Vader.
Fueron estos desconocidos trucos de audio, los que días después motivaron a la visita de un alto ejecutivo de la 20th Century Fox al estudio, indagando sobre los efectos y concediéndoles el doblaje de su próxima película La Guerra de las Galaxias. Como dato adicional, los verdaderos trucos del vaso y la tubería nunca les fueron revelados al ejecutivo de la Fox.
Fue con esto que Salvador Nájar se convertiría en el director de doblaje de la primera película de Star Wars, y continuó doblando a Luke. El reparto utilizado en El show de Donny y Marie fue respetado, a excepción de Han Solo, quien pasó a voz de Rodolfo Vargas.
En las dos cintas posteriores, hubo cambios significativos en el el doblaje, los cuales se pueden apreciar en las tablas que se muestran más adelante.
Doblaje alternativo del episodio IV
En 1979, algunas televisoras mexicanas (Televisa y otras) amenazaron con cesar de transmitir las películas de la 20th Century Fox si su doblaje no era realizado en México. Esto conllevó a que el Episodio IV fuese redoblado con otro elenco en 1980, para ser transimitido en televisión. Lo cierto es que esta versión de doblaje se descontinuó pronto, y el doblaje original se transmitió en televisión en los años siguientes.
Redoblajes de 1997
George Lucas decidió reestrenar las películas de la trilogía original (episodios IV, V y VI) en 1997, como preámbulo para el estreno de la primera precuela de la saga, Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma. Pero para este reestreno, y lanzamiento en video y DVD de las películas, fue agregado un sinnúmero de material adicional, como escenas nunca antes vistas, correcciones en los diálogos y remasterización del audio.
La técnica de grabación utilizada en los doblajes clásicos de esta trilogía hizo imposible la remasterización del audio (como la conversión a sonido envolvente), ya que los actores de doblaje eran grabados en conjunto, y sería imposible separar las voces independientemente a fin de panearlas en diferentes canales. Además, algunos actores que participaron en el doblaje se encontraban inactivos, retirados o fallecidos.
Fue por estas razones que la solución más viable resultó en un redoblaje de la trilogía, con un nuevo reparto que se mantuvo en las tres películas, grabados con técnicas y equipo más modernos, y agregándoles los efectos corespondientes digitalmente. Sólamente Arturo Mercado regresó del reparto original para retomar a su personaje de Yoda. Jesús Barrero, Mónica Manjarrez, Gerardo Reyero, Jorge Fink y Federico Romano fueron el nuevo elenco de doblaje de la película.
En 2004 hubo también escenas agregadas y editadas a esta nueva versión de doblaje en el episodio V, por lo cual el actor Ricardo Lezama (fallecido en el año 2000) tuvo que ser sustituido por Jesús Colín.
La Nueva Trilogía
En 1999, la nueva película de la saga, Star Wars Episodio I: La amenaza fantasma, fue estrenada. Para su doblaje al español hispanoamericano, un total de 18 versiones demo de diferentes países fueron enviadas a Lucasflim. No obstante, fue la de México la que aceptaron más rápidamente.
En octubre de 1998, se comenzaron los trabajos de casting, traducción, adaptación y localización en la empresa Prime Dubb. Para cada personaje se realizaron castings de 15 a 20 posibles actores de doblaje, para elegir a los 3 mejores y que éstos fuesen enviados a LucasFilm para que los ejecutivos eligieran al mejor.
De varios currículums enviados a Lucasfilm, fue el de Javier Rivero el que más le convenció para que dirigiese no sólo el episodio I, sino todas las posteriores entregas de Star Wars. Rivero, ya encargado de la dirección de Star Wars, y en vista de las diferentes problemáticas de adaptación que había enfrentado la saga anteriormente, envió a Lucas un extenso glosario de palabras sin traducción literal (pues el universo maneja una cantidad excesiva de términos propios) exigiendo les mandasen la traducción que ellos desearan.
Javier Rivero también se encargó de doblar a Jar Jar Binks. La grabación de diálogos del Episodio I inició en enero y concluyó en mayo de 1999, con tres retakes en total. Fueron 53 actores los que se encargaron de doblar el episodio, y más de 100 personas involucradas en total.
Eduardo Giaccardi, director de la empresa de doblaje, viajó en más de una ocasión a Skywalker Ranch para supervisar la mezcla de los diálogos.
Javier Rivero fue el encargado de la dirección de todas las películas y series de Star Wars hasta la serie, Star Wars: La guerra de los clones. Renunció debido a la situación que enfrentaba el doblaje en el momento, económicamente hablando. En las entregas posteriores, el director pasó a ser Héctor Emmanuel Gómez, quien interpretó a Anakin en el Episodio I.
Reparto
Peliculas
Animaciones
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Película animada | Series de television | Cortos | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The Clone Wars: La Guerra de los Clones | Guerras Clónicas | La Guerra de los Clones | Rebels | Star Wars: Fuerzas del destino | Galaxia de Aventuras |
Videojuegos
Imagen | Personaje | Actor Original | Lucasarts | Disney Interactive Studios | EA | |
---|---|---|---|---|---|---|
Kinect Star Wars | Disney Infinity 3.0 | Star Wars Battlefront | Star Wars: Battlefront II |
Doblaje clásico (trilogía original)
Problemas de traducción
Varios de los términos originales, como Lightsaber, Starfighter, Blaster y Clone Wars, han presentado multitud de problemas de traducción. El término Lightsaber fue traducido originalmente como "espada de luz", aunque actualmente es traducido como "sable de luz". La palabra originaria de la saga Star Wars, "blaster" ha presentado muchas discrepancias de traducción, siendo traducida como "desintegrador" en las películas originales, y actualmente como "disparador" en la serie La Guerra de los Clones; La palabra Starfighter, fue traducida correctamente en la Trilogía Original como "caza estelar", pero actualmente es llamada "nave caza". El término Clone Wars fue traducido de diferentes formas: en el primer doblaje de la Trilogía Original fue llamado "Guerras Clónicas", mientras que en el redoblaje fue llamado "Guerras Clones", y en la Trilogía de precuelas se denominó "Guerra de los Clones", debido al presunto parecido que esta pudiera tener con los términos de guerras del mundo real.
Fue por estos problemas de traducción que se dieron hasta 1997, que Javier Rivero, en ese entonces director de doblaje de la saga, le solicitó a George Lucas y a su gente que les mandaran un glosario con todas las traducciones aprobadas directamente por ellos. A partir de ese momento hasta la última entrega dirigida por Rivero, todas las traducciones y pronunciaciones fueron constantes y sin cambios.
La Saga Completa
Películas
- Star Wars Episodio I: La Amenaza Fantasma (1999)
- Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones (2002)
- Star Wars Episodio III: La Venganza de los Sith (2005)
- Star Wars Episodio IV: Una Nueva Esperanza (1977)
- Star Wars Episodio V: El Imperio Contraataca (1980)
- Star Wars Episodio VI: El Regreso del Jedi (1983)
- Star Wars Episodio VII: El Despertar de la Fuerza (2015)
- Star Wars Episodio VIII: Los Últimos Jedi (2017)
- Star Wars Episodio IX (2019)
Spin Offs
- Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984) (Directa a video)
- Ewoks: La batalla por Endor (1985) (Directa a video)
- Rogue One: Una Historia de Star Wars (2016)
- Han Solo: Una historia de Star Wars (2018)
El universo expandido
Además de las películas de la saga original, Star Wars cuenta con un sinnúmero de adaptaciones adicionales y spin offs. A esta expansión pertenecieron las series animadas Star Wars: Guerras Clonicas (2004) y Star Wars: La Guerra de los Clones (2008-2014). El doblaje de la primera serie y la película The Clone Wars fue dirigido por Javier Rivero, mientras que el de la segunda serie por Héctor Emmanuel Gómez.
Series animadas
- Star Wars: Droides, Serie animada de 1985
- Los Ewoks, Serie animada de 1985
- Star Wars: Guerras Clonicas,Mini-serie animada del 2003.
- Star Wars: La Guerra de los Clones, Serie de animación 3D CGI del 2008. (Tie-in de la anterior)
- Star Wars: Rebels, Serie de animación 3D CGI del 2014.
- Star Wars: Fuerzas del destino, Serie de cortos animados del 2017.
Películas animadas
- Star Wars: The Clone Wars (La Guerra de los Clones), película animada del 2008.
Especiales de TV
Video Juegos
- Kinect: Star Wars
- Star wars: Clone Wars Adventures
- Disney Infinity
- Star Wars Battlefront
- LEGO Star Wars: El Despertar de la Fuerza
- Star Wars Battlefront II
Lego
- Lego Star Wars: La amenaza Padawan
- Lego Star Wars: El Gran Mercenario
- Lego Star Wars: La Búsqueda de R2-D2
- Lego Star Wars: El Legoimperio Contraataca
- Lego Star Wars: Las Crónicas de Yoda
- Lego Star Wars: La Resistencia se levanta
- Lego Star Wars: Crónicas Droides
- Lego Star Wars: Las aventuras de los Freemaker
Datos técnicos
Datos de interés
- Carlos del Campo es el unico actor de doblaje que ha participado en todas las peliculas sin cambiar su personaje de C-3PO
- Los actores de voz Gerardo Reyero y Blas García han sido quienes más papeles han interpretado en la saga, haciendo cada uno el rol de tres de ellos. En el caso de Reyero, el capitán Han Solo en la Trilogía Original, el senador Bail Organa en la Trilogía de Precuelas, y el Capitán Faro Argyus en la serie animada La Guerra de los Clones. Y en el caso de García, Mace Windu en la serie Star Wars: La Guerra de los Clones y su respectiva película, Darth Vader en Star Wars Rebels: La chispa de una rebelión y Han Solo en el episodio VII (curiosamente sustituyendo a Reyero, el cuál a pesar de haber grabado los trailers, no quedó seleccionado en el casting final para la película)
- Para la trilogia original a R2-D2 se le adapto su nombre como "Arturito" ya que sonaba similar a como se pronuncia su nombre en ingles (Artoo-Detoo), aunque se desconoce la verdadera razón de porque se decidió adaptarle su nombre ya que es una de las muchas libertades que se tomaron en el doblaje de esta trilogía haciendo que el personaje sea mayormente conocido con este nombre en todo México y gran parte de América Latina, inclusive en varias parodias en ingles, como Pollo Robot por ejemplo, se hacen referencias a que este personaje es conocido en español latino bajo este nombre, el cual con el paso de los años se ha vuelto un apodo para el personaje en habla hispana. No obstante con el lanzamiento de las precuelas su nombre regreso a la pronunciación original en íngles para el doblaje.
- Cuando Disney compró Lucasfilm Ltd. (dueña de los derechos de Star Wars e Indiana Jones), 20th Century Fox (original distribuidora de la trilogía original y las precuelas) negó que Disney distribuyera el Episodio IV (es decir, la primera película) en especifico aún a pesar de haber traspasado los derechos de los otros cinco filmes, esto debido a que a diferencia de los proyectos posteriores, esta película si contó con la co-producción de Fox. A pesar de esto, Fox y Disney llegaron a un acuerdo de distribución, mediante el cual esta película seguirá siendo distribuida por la primera, pero con regalías para la segunda. De este modo, esta película será la unica que seguirá siendo distribuida permanentemente por la Fox.
- Aún así, debido a un contrato con Lucasfilm, la distribución en formato casero (DVD y Blu-Ray) de los Episodios V y VI y las precuelas seguirá siendo trabajo trabajo de Fox hasta el año 2020.