Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 196: | Línea 196: | ||
Gangster Galáctico Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 25. |
Gangster Galáctico Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 25. |
||
Siguiendo los pasos del gran líder I Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 26 |
Siguiendo los pasos del gran líder I Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 26 |
||
− | + | Wookiee Warrior Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 27 |
|
− | + | No te metas con Boba Fett I Star Wars Galaxy Of Adventures|Episodio 28 |
|
La Saga Skywalker I Star Wars Galaxy Of Adventures|Episodio 29 |
La Saga Skywalker I Star Wars Galaxy Of Adventures|Episodio 29 |
||
Aplastando la rebelión Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 30 |
Aplastando la rebelión Star Wars Galaxy of Adventures|Episodio 30 |
Revisión del 14:47 1 sep 2019
Star Wars: Galaxia de Aventuras es una serie de web cortos animados que se transmiten en la pagina de Star Wars y en Disney XD. Los cortos son basados la saga de Star Wars, principalmente la primera de 1977 a 1983 conocida como "La trilogia original", así como también en la segunda de 1999 al 2005 conocida como "la trilogía de precuelas", y los Spin-Offs como Rogue One: Una historia de Star Wars y Han Solo: Una historia de Star Wars.
Reparto
Fun Facts
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Narrador | ¿Nicolas Roye? | Alberto Bernal |
Multimedia
Datos de interés
Sobre el reparto
- Se respetó el uso de archivos de audio como fueron usados en la versión original y para ello se utilizaron los del redoblaje de 1997.
- Durante los primeros episodios se utilizan archivos de Gerardo Reyero como Han Solo, tanto para la versión joven como para la adulta del personaje, luego, desde el episodio 26 recién comienzan a utilizarse los de Héctor Emmanuel Gómez.
- Debido a que El emperador Palpatine fue interpretado por Ricardo Lezama en el Episodio VI y nunca fue redoblado por Jesús Colín en dicha cinta, puede oírse a ambos actores interpretando al mismo personaje en esta serie.
- El narrador de la serie de cortometrajes es Enzo Fortuny, sin embargo, en los segmentos Fun Facts, es otro el actor quién ejerce como narrador, Alberto Bernal.
- Existen episodios en que el narrador está ausente.
Sobre la adaptación
- Desde el episodio 1 al 12 el inserto del narrador títula la serie en español como 'Star Wars: Galaxia de aventuras', luego desde el 13 al 20, por razones que se desconocen, se presenta con el título sin traducir del inglés, y ya desde el 21 vuelve a retomarse la traducción, y, nuevamente, desde el 26 se vuelve a utilizar el titulo en inglés.
- Los archivos de audio al español latino de la segunda trilogía (1999-2005) conservan la traducción de Jesús Vallejo y la adaptación de Eduardo Giaccardi. Debido al uso de los archivos de 1997, se conservan antiguas adaptaciones de términos como:
- "Espada de luz", en lugar del más actualizado, y dado por el mismo George Lucas, "sable de luz".
- La pronunciacion españolizada de Jedi, en vez de la inglesa.
- ''Arturito'' en vez de la pronunciación original (Ar-tu-di-tu).
- "Para-segundo" en lugar del termino original, párasec, usado actualmente en los doblajes.
- En el episodio 25 C-3PO llama a Jabba el Hutt con el artículo ya mencionado en español, sin embargo, el narrador habla del mismo personaje durante el episodio llamandolo Jabba the Hutt, con el artículo en inglés. Esto se debe a la diferencia de adaptación con respecto a las nuevas directrices que se utilizan desde las precuelas, pues la primera adaptación solo se utilizó en el doblaje de 1997.
Sobre la grabación
- Para el episodio Darth Vader y el Poder del Lado Oscuro, se hace referencia a la llegada de Vader a la nave en la película Rogue One: Una historia de Star Wars , curiosamente en la escena de la cinta el personaje no tiene ningún dialogo, para este corto se retomo parte del audio que se escucha en el episodio 5 El Imperio Contraataca "Demasiado facil" dicho por el recordado actor Federico Romano.
- Para el episodio Luke vs el Wampa: Escape de la Caverna, los gestos de Luke Skywalker se dejaron totalmente en su idioma original, el único audio retomado es el de Obi-Wan Kenobi.
- Para el episodio Un droide leal, el estricto de Mónica Manjarrez se encuentra con la música de fondo de la película original, mientras que en la version original, dichos audios fueron limpiados para que se escuchasen con la mejor calidad posible.
- Sin embargo el mismo extracto es utilizado en Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi y en este filme el audio de Mónica se escucha limpio.
- Durante Un droide leal, el penúltimo dialogo de C-3PO es "Are you sure this thing is safe?" cuyo equivalente en el doblaje es "¿Es segura esta capsula?" sin embargo erroneamente pusieron el dialogo "Los daños no parecen tan graves desde aquí" lo cual no tiene sentido.
- Por motivos desconocidos, durante el capitulo nueve se utiliza un extracto del Episodio IV para un dialogo del spin-off Han Solo: Una historia de Star Wars, dejando al joven Han Solo con la voz de Gerardo Reyero, al igual que en su versión adulta, pese a que en la versión original puede oírse a Alden Ehrenreich y no a Harrison Ford en el papel.
- En Con los Amigos en Todas, algunos gestos de los personajes fueron dejados sin doblar a pesar de que en la película fueron doblados.
Sobre la distribución
- La serie es lanzada en latinoamerica a través del canal de Youtube Disney XD LA y la página de Facebook Star Wars Latam.
- Los Fun Facts, son lanzados unicamente a través de las redes sociales de Star Wars Latam, Facebook y Twittter.
Curiosidades
- Dado que se utilizaron archivos de audio, en este doblaje pueden escucharse varios actores de doblaje que hasta ahora fallecieron, estos son: Ricardo Lezama, (1932-2000) Federico Romano (1937-2010), Jesús Colín (1928-2011), Jesús Barrero (1957-2016), Carlos Íñigo (1960-2017) y José Lavat (1948-2018).