Star Fox 64 3D (スターフォックス64 3D, Sutā Fokkusu Rokujūyon Surīdī) es un juego para Nintendo 3DS con una jugabilidad similar al videojuego para Nintendo 64: Star Fox 64, del cual es un remake.
El juego presenta un 'Modo 64', y un Modo '3DS'. En el Modo 3DS los jugadores pueden controlar el juego utilizando el sensor giroscópico interno del 3DS para controlar el Arwing en el espacio.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū
original |
Doblaje
al inglés |
Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Equipo Star Fox | |||||
Fox McCloud | Takashi Ohara | Mike West | Daniel Galo | ▶️ | |
Falco Lombardi | Kosuke Takaguchi | Mark Lund | Humberto Amor | ▶️ | |
Peppy Hare | Kunpei Sakamoto | Jaz Adams | Octavio Solorio | ▶️ | |
Slippy Toad | Kei Hayami | Lyssa Browne | Álex Araujo | ▶️ | |
Rob 64 | Atsushi Abe | David Frederick White | Daniel Galo | ▶️ | |
Ejercito de Corneria | |||||
General Pepper | Tsuguo Mogami | David Frederick White | Fabio Rodríguez | ▶️ | |
Equipo Star Wolf | |||||
Wolf O'Donnell | Kosuke Takaguchi | Mike West | Álex Araujo | ▶️ | |
Leon Powalski | Takashi Ohara | Ja Green | ▶️ | ||
Andrew Oikonny | Atsushi Abe | Mike West | Andrés Esparza | ▶️ | |
Pigma Dengar | Tsuguo Mogami | David Frederick White | Eleazar Del Valle | ▶️ | |
Aliados | |||||
Bill Grey | Atsushi Abe | Jaz Adams | Álex Araujo | ▶️ | |
Katt Monroe | Kei Hayami | Lyssa Browne | Ivette González | ▶️ | |
James McCloud | Kunpei Sakamoto | Mike West | Daniel Galo | ▶️ | |
Ejercito de Andross | |||||
Andross | Tsuguo Mogami | David Frederick White | Fabio Rodríguez | ▶️ | |
Piloto Granga | Kosuke Takaguchi | Mark Lund | Octavio Solorio | ▶️ | |
Piloto del Attack Carrier |
Tsuguo Mogami | David Frederick White | Isidro Olace | ▶️ | |
Piloto del Meteo Crusher |
Kunpei Sakamoto | Jaz Adams | Andrés Esparza | ▶️ | |
Piloto Shogun | Ja Green | Eleazar Del Valle | ▶️ | ||
Spyborg | Kei Hayami | Lyssa Browne | Álex Araujo | ▶️ | |
Capitán del Sarumarine |
Takashi Ohara | Ja Green | Mauricio Zataráin | ▶️ | |
Conductor del Tren eterno |
Tsuguo Mogami | Isidro Olace | ▶️ | ||
Comandante del Area 6 |
Kosuke Takaguchi | Mauricio Zataráin | ▶️ | ||
Caiman | Takashi Ohara | Jay Ward | Andrés Esparza | ▶️ | |
Otros | |||||
Yaru de Pon | Kunpei Sakamoto | Jay Ward | Álex Araujo | ▶️ | |
Narración | Tsuguo Mogami | Ja Green | Fabio Rodríguez | ▶️ |
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Este fue el primer doblaje de un videojuego de Nintendo en tener diálogos mas largos y tener un número considerable de actores y personajes.
- Este fue la primera y hasta ahora única entrega de la Star Fox con doblaje al español latinoamericano, si bien juegos posteriores como Star Fox Zero y Star Fox Guard contaron con doblaje al español de Europa, para Latinoamérica estos se vieron limitados a la localización de textos al español latino.
- Incluso en Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U, que sí contó con doblaje latinoamericano realizado en Los Ángeles y producido por Nintendo, los personajes de Star Fox tampoco fueron doblados, dejándolos en inglés.
- La actuación de voz original, en su mayoría proviene del japonés en su versión original de Star Fox 64 para Nintendo 64. El remake Star Fox 64 3D, tanto en japonés como en el doblaje en inglés, se hizo una nueva grabación completa con un nuevo elenco. Mientras que el redoblaje en inglés, pese al cambio de voces, mantiene algunos actores originales. Los únicos diálogos que si contaron como actuación en el remake, son algunos diálogos de Falco en Corneria, el General Pepper en Zoness, Peppy Hare y Slippy Toad explicando las instrucciones de los controles. Yaru de Pon, es el único personaje que tuvo diálogos completamente nuevos, porque al tratarse de un tutorial, no tiene voz en su versión original de Nintendo 64. El resto de diálogos del redoblaje en inglés, respetan la adaptación de la versión original de Nintendo 64. Sin embargo, la mayoría de la audio referencia del redoblaje en inglés, es el audio original en inglés de la versión de Nintendo 64, no la nueva grabación japonesa. Los audios en inglés tienen exactamente la misma duración y pausas que los audios de su doblaje original. Mientras que en latino, algunos diálogos son mas largos que los originales y los del inglés.
- Este es el único idioma del juego en el que Slippy Toad fue interpretado por un actor masculino, siendo doblado por Álex Araujo, mientras que en todos los idiomas incluyendo el castellano, como su seiyu en toda la franquicia, siempre es actuado por una mujer. Sin embargo, en algunos videojuegos como Super Smash Bros Melee, Star Fox Adventures, Star Fox Assault, y Super Smash Bros Brawl, Slippy si es interpretado por una voz masculina en inglés.
- Wolf O' Donnell, tanto en el doblaje en inglés de la versión de Nintendo 64 como en su versión de Nintendo 3DS, posee un acento británico, característica que no tiene en el doblaje en español latino. Sin embargo, Star Fox 64 es el único juego de la franquicia en la que Wolf tiene ese acento, no en el resto de juegos. Lo mismo ocurre con Katt Monroe, ella tiene un acento texano, siendo mas remarcado en su versión original de Nintendo 64, mientras que en el doblaje latino tampoco tiene ese acento, y ni tampoco en Star Fox Zero.
Sobre la adaptación[]
- Gran parte de los términos no fueron traducidos, tanto los nombres de los personajes, como los planetas y vehículos, muy raros términos fueron traspasados de manera literal o tenían una traducción ya hecha al ser términos de aviación.
- La famosa frase de Peppy Hare "Rolling" (ローリング), "Barrel Roll" en inglés, fue adaptada como Tonel, un término correcto en cuestión de aviación.
- Las Smart Bombs (スマートボム), fueron adaptadas como Bombas con prudencia, este término nunca se volvería a usar en la franquicia Star Fox. En videojuegos como Star Fox Zero, son traducidas como solo Bombas, a pesar de que Star Fox Zero si cuenta con localización de textos al español latino pese a no tener doblaje. En juegos de la saga Super Smash Bros. como Super Smash Bros. Brawl, Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U y Super Smash Bros. Ultimate, se les traduce como Bombas Inteligentes, que es la traducción correcta. Sin embargo, parte de esta adaptación se quedó en el doblaje. En el nivel de Aquas, cuando usas el Blue-Marine, se les menciona torpedos a secas, pero cuando te enfrentas al jefe Bacoon y Slippy te dice que ataques, se adapta como Torpedo inteligente, del cual en la traducción en inglés se llama Homing Torpedo, en japonés Homing Missile (ホーミングミサイル), esta adaptación viene desde la versión española.
- La frase de James McCloud "Kesshite akirameru na, jibun no kankaku o shinjiro" (決してあきらめるな 自分の感覚を信じろ), traducida al inglés como ''Never give up. Trust your instincts'', es traducido al español como ''No te rindas nunca. Confía en tu instinto'', previamente tuvo otra traducción oficial en Star Fox Adventures en el pozo del Laberinto al entregar un vale, ''No te rindas. Confía en tu instinto'', coincidiendo en el "Confía en tu instinto".
Trivialidades[]
- En el doblaje en español latino del comercial de Star Fox 64, su versión original de Nintendo 64, Carlos Segundo es el narrador del comercial
- . En el caso de este remake para Nintendo 3DS, aparentemente no tuvo comercial en español latino, más que algunos tráilers que mostraban el doblaje latino del juego subido en canales de YouTube oficiales de Nintendo. El último doblaje latino conocido de un comercial de la franquicia Star Fox para televisión, fue el de Star Fox Command.
- Ivette González y Humberto Amor, son los únicos actores del reparto en doblar a un solo personaje.
- El General Pepper y Andross, comparten mismos actores en diferentes versiones.
- Daisuke Gori, en Star Fox 64, y Tsuguo Mogami en japonés para el remake de 3DS.
- David Frederick White en el doblaje en inglés.
- Alfonso Vallés en el doblaje castellano.
- Y Fabio Rodríguez en el doblaje latino.
- Este es aparentemente el primer y único doblaje para videojuegos en el que varios de los actores del doblaje han participado.
- Este fue el primer doblaje de videojuegos en el que participa el actor Eleazar del Valle.