StarCraft: Remastered es la edición remasterizada de 2017 del videojuego de estrategia de tiempo real multijugador de 1998 StarCraft y su expansión Brood War desarrollado por Blizzard Entertainment.
Mantiene la jugabilidad de los juegos originales pero una gran actualización de gráficos en ultra definición, sonido regrabado y modernización de la plataforma en línea de Blizzard.net, además de disponibilidad en un total de 13 idiomas distintos (incluyendo español latino).
Fue anunciado el 26 de marzo de 2017 y fue lanzado el 14 de agosto de 2017.
|
Información del doblaje[]
A fines de marzo de 2017, se anunció el lanzamiento de esta edición remasterizada. Además de poseer nuevas y mejoradas gráficas, entre otras características, se anunció su disponibilidad en 15 idiomas distintos, incluyendo español latinoamericano, el cual no estaba disponible en la edición original del juego y su expansión. Entre los 5 únicos idiomas que incluyó dicha edición original, se encontraba español ibérico, el cual fue distribuido al interior del continente latinoamericano.
El día 12 de mayo, en la página oficial de la edición remasterizada del juego, se publicó una noticia en la cual se incluía muestras de audio de algunas unidades del juego, destacando a la unidad de construcción VCE (SCV), la cual fue el único personaje del cual se publicó una muestra de audio de su voz en español latino, siendo doblada por Martín Gopar, confirmando así que la remasterización de la primera entrega de la franquicia contaría en gran mayoría con doblaje realizado en Argentina, en el estudio Meier/Nikotian y dirigido por René Sagastume, al igual que las dos expansiones de la secuela del juego, StarCraft II y algunos juegos también realizados por Blizzard Entertainment.
Finalmente, el día 14 de agosto se llevó a cabo el lanzamiento de la edición remasterizada. Con el lanzamiento, se confirmó que para el doblaje, se mantuvo la continuidad en doblaje argentino introducido en Heroes of the Storm y en su totalidad en StarCraft II: Legacy of the Void, manteniendo también la continuidad de doblaje colombiano para los personajes de Jim Raynor, Sarah Kerrigan y Arcturus Mengsk.
Cabe destacar que los únicos diálogos que se doblan son los que se encuentran al interior de las misiones. Las cinemáticas, por su parte, sólo están disponibles en su idioma original, pero con subtítulos en español. Según declararon en Blizzard, esto se debe a que en el proceso de remasterización, se les hizo completamente difícil doblar las escenas ya que las cinemáticas ya estaban editadas en únicos archivos de video.
Continuidad[]
Carlos Jiménez (Raynor), Rocío Bermúdez (Kerrigan) y José Manuel Cantor (Mengsk) continúan doblando desde Colombia a sus respectivos personajes empleando un tono más juvenil en sus voces en comparación a los videojuegos de StarCraft II que transcurren 4 años después. Este sería la última interpretación de José Manuel Cantor como Arcturus Mengsk, ya que en su siguiente aparición en StarCraft II (noviembre 2019), él se encontraría delicado de salud y posteriormente fallecería en marzo de 2020.
Bruno Luciani (Stukov) y Facundo Reyes (Duran) retoman a sus personajes que venían doblando desde StarCraft II: Heart of the Swarm, Dany de Álzaga (Zeratul) y Jorge Riveros (Tassadar) los retoman desde Heroes of the Storm y Mariela Álvarez retoma a la Adjutora desde StarCraft II: Legacy of the Void. Javier Carbone se encarga de doblar al Pretor Fénix, habiendo doblado a su clon Talandar en StarCraft II: Legacy of the Void.
En esta ocasión, Artanis es doblado por Leto Dugatkin y no Ricardo Alanis, quien lo dobló desde Legacy of the Void debido a que el personaje tiene una voz y apariencia más juveniles.
El Juez Aldaris es doblado desde Colombia por Orlando Arenas, quien en Wings of Liberty dobló a la Mente Suprema desde Colombia, posiblemente porque ambos son interpretados por Paul Eiding en su idioma original. Con esto, Orlando sería otro de los pocos actores colombianos en ser convocados a pesar de que el videojuego sea doblado en mayoría desde Argentina. La Mente Suprema, por su parte, es doblada desde Argentina por René Sagastume.
Reparto[]
Personajes Principales[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original (archivo) |
Actor de doblaje | Muestra | |
---|---|---|---|---|---|
Terran | |||||
James Eugene "Jim" Raynor | Robert Clotworthy | Carlos Jiménez | ▶️ ▶️ | ||
Sarah Louise Kerrigan / Reina de las Cuchillas |
Glynnis Talken Campbell | Rocío Bermúdez | ▶️ ▶️ | ||
▶️ ▶️ | |||||
Arcturus Mengsk | James Harper | José Manuel Cantor | ▶️ ▶️ | ||
Edmund Duke | Jack Ritschel | Lucas Medina | ▶️ ▶️ | ||
Gerard DuGalle | Enrique Porcellana | ▶️ ▶️ | |||
Alexei Stukov | Paul Ainsley | Bruno Luciani | ▶️ ▶️ | ||
Samir Duran | Castulo Guerra | Facundo Reyes | ▶️ ▶️ | ||
▶️ ▶️ | |||||
▶️ | |||||
Adjutora de Raynor | Tiffany Hayes | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
Adjutora de DuGalle | ▶️ | ||||
Zerg | |||||
Mente suprema | Jack Ritschel | René Sagastume | ▶️ ▶️ | ||
Daggoth | ¿? | Adrián Wowczuk | ▶️ ▶️ | ||
Zasz | Bill Roper | Enrique Porcellana | ▶️ ▶️ | ||
Protoss | |||||
Tassadar | Michael Gough | Jorge Riveros | ▶️ ▶️ | ||
Fénix | Bill Roper | Javier Carbone | ▶️ ▶️ | ||
▶️ ▶️ | |||||
Zeratul | Jack Ritschel | Dany de Álzaga | ▶️ ▶️ | ||
Artanis | Jason Hayes | Leto Dugatkin | ▶️ ▶️ | ||
Aldaris | Paul Eiding | Orlando Arenas | ▶️ ▶️ | ||
Raszagal | Debra DeLiso | Luciana Falcón | ▶️ ▶️ |
Campaña StarCraft[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original (archivo) |
Actor de doblaje | Muestra | |
---|---|---|---|---|---|
Campaña Terran: Grito de Rebeldía | |||||
Misión 1: Páramos | |||||
V.C.E. de Mar Sara | Glenn Stafford | Martín Gopar | ▶️ | ||
Misión 2: Estación El Remanso | |||||
Marine de Raynor | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Murciélago de fuego de Raynor | Jason Hayes | Adrián Wowczuk | ▶️ | ||
Misión 3: Una alianza desesperada | |||||
Buitre de la milicia colonial | Bill Roper | Por identificar | ▶️ | ||
Marine de la milicia colonial | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Misión 4: La Instalación Jacobo | |||||
Civil confederado | Glenn Stafford | Alejandro Graue | ▶️ | ||
Adjutora confederada | Tiffany Hayes | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
Marine confederado | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Misión 5: Revolución | |||||
Marine de Antiga | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Misión 9: Nueva Getisburgo | |||||
Marine de Kerrigan | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Campaña Zerg: Mente Suprema | |||||
Misión 5: El Américo | |||||
Civil del Dominio en el Américo | Glenn Stafford | Alejandro Graue | ▶️ | ||
Marine del Dominio en el Américo | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Campaña Protoss: La Caída | |||||
Misión 4: A la caza de Tassadar | |||||
Templario de Tassadar | Jack Ritschel | Enrique Porcellana | ▶️ | ||
Misión 6: En la oscuridad | |||||
Marine de la instalación | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ |
Campaña Brood War[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original (archivo) |
Actor de doblaje | Muestra | |
---|---|---|---|---|---|
Campaña Protoss: La Resistencia | |||||
Misión 1: Escape de Aiur | |||||
Zelot de Zeratul | Allen Adham | Gustavo Dardés | ▶️ | ||
Templario en Aiur | Jack Ritschel | Enrique Porcellana | ▶️ | ||
Misión 2: Los médanos de Shakuras | |||||
Templario oscuro en Shakuras | Allen Adham | Mario De Candia | ▶️ | ||
Campaña Terran: El Puño de Hierro | |||||
Misión 1: El primer golpe | |||||
Marine de la JTU | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Misión 2: Los Astilleros Dylarianos | |||||
Médica de la JTU | Tiffany Hayes | Natalia Rosminati | ▶️ | ||
Fantasma de la JTU | Chris Metzen | Juan Balvín | ▶️ | ||
Tanque de asedio de la JTU | Matthew Samia | Marcelo Armand | ▶️ | ||
Misión 7: Sangre de patriota | |||||
Marine de DuGalle | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Civil de Stukov | Glenn Stafford | Alejandro Graue | ▶️ | ||
Adjutora del Disruptor psiónico | Tiffany Hayes | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
Misión 8: Encadenar a la bestia | |||||
Marine de la JTU | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Fantasma de la JTU | Juan Balvín | ▶️ | |||
Campaña Zerg: La Reina de las Cuchillas | |||||
Misión 2: Reinado de fuego | |||||
V.C.E. de Mengsk | Glenn Stafford | Martín Gopar | ▶️ | ||
Misión 5: Cae la máscara | |||||
Marine del Dominio | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | ||
Misión secreta: El origen oscuro | |||||
Adjutora de los Mercenarios Clandestinos | Tiffany Hayes | Mariela Álvarez | ▶️ |
Unidades[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original (archivo) |
Actor de doblaje | Muestra | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Localización | Original | |||||
Terran | ||||||
Adjutora | Adjutant | Tiffany Hayes | Mariela Álvarez | ▶️ | ||
V.C.E. (Vehículo de Contrucción Espacial) |
S.C.V. (Space Construction Vehicle) |
Glenn Stafford | Martín Gopar | ▶️ | ||
Civil | Civilian | Alejandro Graue | ▶️ | |||
Marine | Chris Metzen | Gustavo Barrientos | ▶️ | |||
Murciélago de fuego | Firebat | Jason Hayes | Adrián Wowczuk | ▶️ | ||
Fantasma | Ghost | Chris Metzen | Juan Balvín | ▶️ | ||
Médica | Medic | Tiffany Hayes | Natalia Rosminati | ▶️ | ||
Buitre | Vulture | Bill Roper | Por identificar | ▶️ | ||
Tanque de asedio | Siege Tank | Matthew Samia | Marcelo Armand | ▶️ | ||
Goliat | Goliath | Bill Roper | Por identificar | ▶️ | ||
Ánima | Wraith | Glenn Stafford | Javier Gómez | ▶️ | ||
Nave de transporte | Dropship | Lani Minella | Lidia Comaschi | ▶️ | ||
Navío científico | Science Vessel | Tracy W. Bush | Por identificar | ▶️ | ||
Crucero de batalla | Battlecruiser | Chris Metzen | Gustavo Bonfigli | ▶️ | ||
Valquiria | Valkyrie | Debra DeLiso | Por identificar | ▶️ | ||
Zerg | ||||||
Consejero Zerg | Zerg Advisor | Jack Ritschel | Orlando Arenas | ▶️ | ||
Terran infestado | Infested Terran | Chris Metzen | Por identificar | ▶️ | ||
Protoss | ||||||
Consejero protoss | Protoss Advisor | ¿? | Facundo Reyes | ▶️ | ||
Zelot | Zealot | Allen Adham | Gustavo Dardés | ▶️ | ||
Dragún | Dragoon | Javier Gómez | ▶️ | |||
Alto Templario | High Templar | Jack Ritschel | Enrique Porcellana | ▶️ | ||
Templario Oscuro | Dark Templar | Allen Adham | Mario De Candia | ▶️ | ||
Arconte | Archon | Jason Hayes | Por identificar | ▶️ | ||
Arconte Oscuro | Dark Archon | James Page | Javier Gómez | ▶️ | ||
Explorador | Scout | Matthew Samia | Juan Balvín | ▶️ | ||
Portanaves | Carrier | Glenn Stafford | Sebastián Costa | ▶️ | ||
Árbitro | Arbiter | Jason Hayes | Adrián Wowczuk | ▶️ | ||
Corsario | Corsair | Por identificar | ▶️ |
- En sus frases de selección contínua, la unidad Observador originalmente emula una radio y usa 5 archivos de audio. En el doblaje, en lugar de doblar dichos audios se usan archivos de voz de otros juegos de Blizzard.
Imagen | Personaje original | Actor | Audio | Personaje en el doblaje | Actor | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Adria (Diablo I) | Lani Minella | ▶️ | Elta Bernero (Hearthstone) | Pablo Gandolfo | ▶️ | ||
Griswold (Diablo I) | Michael Gough | ▶️ | Erik, Olag y Baleog (Los Vikingos Perdidos)[1] |
Ariel Abadi, René Sagastume y Gustavo Dardés |
▶️ | ||
Neil Armstrong | ▶️ | Ragnaros (World of Warcraft)[1] | Ricardo Alanís | ▶️ | |||
Bruto Orco (WarCraft I) | Bill Roper | Voz comercial | Por identificar | ||||
Intro (WarCraft I) | ▶️ | Thrall (World of Warcraft)[1] | Marcelo Armand | ▶️ | |||
Comercial alemán de WarCraft II | ¿? | ▶️ | Gul'dan (World of Warcraft)[1] | Alejandro Villeli | ▶️ | ||
Voz comercial | Por identificar | ||||||
|
Trivia[]
Sobre el reparto[]
- Lidia Comaschi dobla a la nave de transporte, quien en su voz original es interpretada por Lani Minella, con quien anteriormente coincidió en el doblaje del personaje zerg Slivan en Heart of the Swarm.
- Adrián Wowczuk (murciélago de fuego/camazot) y Javier Carbone (Fénix) retomarían sus personajes en el doblaje de Heroes of the Storm.
Sobre la adaptación[]
- Las adaptaciones en español como "Carbonis" (Char), "Nueva Getisburgo" (New Getisburg) y “Augustogrado” (Augustgrad) se mantuvieron.
- La unidad "Firebat" es traducida como "Murciélago de fuego", a diferencia de StarCraft II, donde fue traducida como "Camazot".
- Se cambia la pronunciación de algunos personajes con respecto a cómo se pronuncian en inglés:
- El nombre del cerebrado Daggoth (que en inglés es pronunciado como "Dággoth") es pronunciado como "Daggóth".
- El nombre de la matriarca Raszagal (que en inglés es pronunciado como "Rászagal") es pronunciado como "Raszagál".
- Se mantienen las pronunciaciones de personajes y ubicaciones usadas en StarCraft II:
- Se mantiene la pronunciación de Zeratul como se pronuncia en inglés ("Zératul"), pese a que en algunas ocasiones en Legacy of The Void, era pronunciado como "Zeratúl".
- Se mantiene la pronunciación de Tassadar como se pronuncia en inglés ("Tássadar").
- Se mantiene la pronunciación en español de Stukov (pronunciado "Stúkov" en inglés) como "Stukóv", usada desde Heart of the Swarm.
- Se mantiene la pronunciación en español del planeta Aiur (pronunciado "Áiur" en inglés) como "Aiúr", usada desde Legacy of The Void.
- La mayoría de frases de unidades siguen la adaptación realizada para Wings of Liberty y Legacy of The Void, que cuenta con las unidades de este juego en la campaña.
- ▶️▶️La unidad protoss Corsario canta "Aquarius/Let The Sunshine" de la banda estadounidense The 5th Dimension. En el doblaje,▶️▶️ canta "Cuando calienta el sol" del cantante mexicano Luis Miguel.
- Las misiones "La Gran Ofensiva", "Nueva Getisburgo" y "La Caída del Martillo" son referenciadas en StarCraft II: Wings of Liberty y usan archivos de audio de Duke, Raynor y Mengsk. Se respeta en gran medida la adaptación hecha para "Nueva Getisburgo" que aparece en la cinemática "Traición" de la secuela, mientras que los diálogos de las otras 2 misiones son adaptados de manera distinta.
Frase original | Traducción de SC2: Wings of Liberty | Traducción de StarCraft: Remastered |
---|---|---|
Nueva Getisburgo | ||
Kerrigan: This is Kerrigan. We've neutralized the Protoss, but there's a wave of Zerg advancing on this position. We need immediate evac. Mengsk: Belay that order. We're moving out. Raynor: What? You're not just gonna leave them? Mengsk: All ships prepare to move away from Tarsonis on my mark. Kerrigan: Uh, boys? How about that evac? Raynor: Damn you, Arcturus! Don't do this. Mengsk: It's done. Helmsman, signal the fleet, and take us out of orbit. Now! Kerrigan: Commander? Jim? What the hell's going on up there? |
▶️Kerrigan: Habla Kerrigan. Hemos neutralizado a los protross pero hay una ola de zerg avanzando hacia este sector. Necesitamos evacuar. ▶️Mengsk: Ignoren esa orden. Nos vamos de aquí. Raynor: ¿Qué? No piensas abandonarlos, ¿o si? Mengsk: Que todas las naves se preparen a salir de Tarsonis a mi orden ▶️Kerrigan: ¿Eh, chicos? ¿Y la evacuación qué? ▶️Raynor: ¡Carajo, Arcturus! No lo hagas. Mengsk: Está hecho. Timonel, notifique a la flota y sáquennos de órbita. ¡Ahora! ▶️Kerrigan: ¿Comandante? ¿Jim? ¿Qué diablos pasa ahí arriba? |
▶️Kerrigan: Habla Kerrigan. Hemos neutralizado a los protoss pero hay una ola de zerg avanzando hacia este sector. Necesitamos evacuación inmediata ▶️Mengsk: Ignoren esa orden. Nos vamos de aquí. ▶️Raynor: ¿Qué? No piensas abandonarlos, ¿o si? ▶️Mengsk: Que todas las naves se preparen a salir de Tarsonis a mi orden ▶️Kerrigan: ¿Eh, chicos? ¿Y la evacuación qué? ▶️Raynor: ¡Carajo, Arcturus! No lo hagas. ▶️Mengsk: Está hecho. Timonel, notifique a la flota y sáquennos de órbita. ¡Ahora! ▶️Kerrigan: ¿Comandante? ¿Jim? ¿Qué carajo pasa ahí arriba? |
La Gran Ofensiva | ||
Duke: This is Duke. The Emitters are secured and on-line. Kerrigan: Who authorized the use of Psi Emitters? Mengsk: I did, Lieutenant. Kerrigan: What? The Confederates on Antiga were bad enough, but now you're going to use the Zerg against an entire planet? This is insane. Raynor: She's right, man. Think this through. Mengsk: I have thought it through, believe me. You all have your orders. Carry them out. |
▶️Duke: Habla Duke. Los emisores están firmes y en línea. ▶️Kerrigan: ¿Quién autorizó el uso de emisores psiónicos? ▶️Mengsk: Yo, teniente. ▶️Kerrigan: ¿Qué? Los confederados de Antiga ya eran malos ¿y ahora tú usarás a los zerg contra todo un planeta? Es una locura. ▶️Raynor: Tiene razón, viejo. Piénsalo bien. ▶️Mengsk: Ya lo he pensado bastante. Créanme. Tienen sus órdenes. Llévenlas a cabo. |
▶️Duke: Aquí Duke. Los emisores están asegurados y en funcionamiento. ▶️Kerrigan: ¿Quién autorizó el uso de emisores psiónicos? ▶️Mengsk: Yo, teniente. ▶️Kerrigan: ¿Qué? Como si los confederados de Antiga ya no fueran un problema, ¿ahora vas a usar a los zerg contra todo un planeta? Esto es una locura. ▶️Raynor: La chica tiene razón. Piénsalo bien. ▶️Mengsk: Lo he pensado muy bien. Créanme. Todos tienen sus órdenes. Ahora, cúmplanlas. |
La Caída del Martillo | ||
Mengsk: I will not be stopped. Not by you or the Confederates or the protoss or anyone! I will rule this sector or see it burnt to ashes around me | ▶️Mengsk: No me detendrán. ¡Ni tú, ni los Confederados, ni los protoss, ni nadie! Gobernaré este sector o lo veré convertirse en cenizas a mi alrededor | ▶️Mengsk: No dejaré que me detengan. ¡Ni tú, ni los Confederados, ni los protoss, ni nadie! Gobernaré este sector o lo veré arder a mi alrededor. |
Sobre los archivos[]
- Los créditos no acreditan el doblaje latinoamericano a diferencia de las últimas producciones de Blizzard. Entre los archivos sólo se encuentran los nombres de Carlos Jiménez, Orlando Arenas y Lidia Comaschi.
- Las misiones eliminadas "Biting the Bullet" y "Operation Silent Scream" están completamente dobladas, pueden ser activadas con un mod externo y funcionan normalmente, incluyendo los textos traducidos e interacciones.
- La interacción secreta de Tassadar presentándose a los Terran no fue doblada.
Errores técnicos en el doblaje[]
- En el lanzamiento oficial del juego, pese a estar anunciado, el doblaje latinoamericano no estuvo disponible sino hasta horas más tarde tras un parche.
- Muchas frases aún se encontraban en inglés, notablemente en las misiones de infiltración de Kerrigan, esto fue corregido tras una semana.
- La unidad heroica de Samir Duran, tiene algunas diferencias en cuanto a su forma humana y su forma "infestada". Sus diálogos al ser seleccionado y al ordenarle moverse son los mismos, solo que se cambia su diálogo "Yes, Captain?" ("¿Sí, Capitán?") por "Cerebrate?" ("¿Cerebrado?") y para su forma "infestada" se elimina la risa del principio cuando dice "I like your style, friend" (traducida en el doblaje como "Me gusta tu estilo, compañero"). Para el doblaje, se conservan los mismos diálogos de su forma humana en su forma "infestada" sólo agregando los filtros de voz. Este error nunca fue corregido.