Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Spy × Family (estilizado como SPY × FAMILY) es una serie de anime dirigida por Kazuhiro Furuhashi y producida por Wit Studio en colaboración con CloverWorks.
La serie está basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Tatsuya Endo y tuvo su estreno de forma internacional a través de la plataforma de streaming Crunchyroll.
Sinopsis
En una era en la que las naciones de todo el mundo se encuentran involucradas en una feroz guerra de información a puerta cerrada, Ostania y Westalis llevan décadas en guerra fría. La División de Inteligencia de Westalis (WISE) envía a su mejor espía, "Twilight", en una misión ultrasecreta para vigilar los movimientos de Donovan Desmond, quien dirige el Partido Nacional por la Unidad de Ostania, responsable de bombardear los esfuerzos de paz entre ambos países.
¡Nada de aventuras, debes estudiar! - SPY x FAMILY (doblaje en español)
Loid vs Yor - SPY x FAMILY (doblaje en español)
Yor y Yuri - SPY x FAMILY (doblaje en español)
Anya tiene un perrito - SPY x FAMILY (doblaje latino)
¡AY NO, ME MIMÍ! - SPY x FAMILY (doblaje latino)
¡¿Yor es la MEJOR mamá del mundo?! - SPY x FAMILY (doblaje latino)
Yor está catastrofrizando - SPY x FAMILY (doblaje latino)
¿Que quieres chihuahita? 🐶 - SPY x FAMILY (Doblaje latino)
¡No sabía que Anya podía convertirse en Super Saiyayin! 🤯 - SPY x FAMILY (Doblaje español)
Los espectáculos de circo son intensos - SPY x FAMILY (Dob. latino)
Yor es muy fuerte - SPY x FAMILY (Dob. español)
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
En el episodio 26, mientras que en el idioma original los ingredientes que enumera el miembro de Red Circus para hacer la bomba con la que piensa acabar con Yor son censurados, en un inicio el doblaje omite dicha censura, aunque actualmente esta ha sido añadida a la mezcla final.
En el episodio 27, el doblaje al español latinoamericano es el único que incluye narración de insertos para los pensamientos de Bond, mientras que en los demás doblajes solo se utilizan subtítulos forzados.
Sobre el reparto[]
En un reportaje para el periódico "El Universal" publicado el 3 de diciembre de 2023, Romina Marroquín Payró y Miguel de León mencionaron que ambos fueron elegidos para prestar sus voces en la serie sin que ellos lo supieran, enterándose hasta que los fans les empezaron a enviar felicitaciones por redes sociales. "Nuestro nombre ya estaba en el cartel y no nos habíamos enterado, fue muy emocionante", mencionó el actor al medio de comunicación.
La caracterización de Elizabeth Infante para el personaje de Anya va evolucionando a lo largo de la primera temporada, parte 1. Inicialmente, presentaba una interpretación infantil, pero con un buen manejo de la pronunciación de las palabras, similar a una niña de primaria.
Sin embargo, a partir de la parte 2 en adelante, estableció una caracterización más infantil, emulando a una niña de preescolar. Esto se refleja en el modo de arrastrar palabras o pronunciarlas incorrectamente esto en base al diseño del personaje.
Sobre la adaptación[]
El apodo de Anya hacia Franky se adaptó como "Ricitos".
El apodo de Yuri hacia Loid se adaptó como "Loichi".
El apodo de Anya hacia Damian se adaptó como "Menor" en el episodio 11, mientras que en el 15 se adaptó como "Segundo" (que es la traducción recibida en el manga).
El nombre clave de Sylvia (que en el manga se mantiene como "Handler" y que en la versión subtitulada se adaptó como "Mercader") se adaptó como "Administradora", traducción al inglés de "Handler".
En el idioma original, Fiona se refiere a Loid como Senpai, mientras que en el doblaje se adaptó como Superior.
La palabra "すき" (suki, qué significa "gustar"), la cual dice comúnmente Fiona después de elogiar a Loid en su mente, se tradujo de tres formas distintas, una por cada capítulo en la que se menciona. Las traducciones usadas fueron "Me gustas" en el episodio 21, "Te quiero" en el episodio 22 y "Te amo" en el episodio 23.
En el episodio 1, Anya dice "Papi, quiero mimir", que es una expresión usada para referirse a "dormir".
Dicha expresión sería nuevamente utilizada en episodios posteriores por Anya.
En el episodio 10 el personaje Henry Henderson (caracterizado por ser un personaje elegante) dice la frase "Que elegancia la de Francia" que es una frase dicha por el personaje Homero Simpson de la serie Los Simpson.
En el episodio 13, Sylvia Sherwood dice la frase "Hay que esperar lo inesperado", que es referencia a una frase de Pablo de la serie Backyardigans.
En el episodio 14, uno de los terroristas dice la grosería "carajo".
Sin embargo, a partir de la temporada 2, se dice con más frecuencia.
En el episodio 15, el perro que tenía los guantes de Anya dice "Yo encontrar mis preciosos" que, sumado a la manera en que dice "mis preciosos" hace referencia a la frase icónica de Gollum, personaje de la franquicia de El señor de los anillos.
En el episodio 16, Anya canta la canción "Mi muñeca me habló" de la serie 31 minutos. Más adelante, Franky dice la frase "No tengo dinero ni nada que dar", haciendo alusión a la canción "No Tengo Dinero" del cantautor mexicano Juan Gabriel.
En el episodio 21, Loid dice la frase "Parece que va a llover, el cielo se está nublando", haciendo alusión a la canción "Parece Que Va a Llover" del cantante mexicano Pedro Infante.
En el episodio 24, una de las vecinas de los Forger comenta que espera que Yor no entregue a Loid con la policía por supuesta infidelidad "como la mujer del apartamento 512" (mencionado como "cinco-doce"), haciendo alusión a la canción "El Chico del Apartamento 512" de la cantante estadounidense Selena Quintanilla. Después, cuando Loid y Yor están en un bar y esta última está a punto de beber alcohol, grita en su mente las frases "¡Dame tu fuerza, alcohol!" y "¡Libérate, garganta!", siendo estas referencias a las frases "¡Dame tu fuerza, pegaso!" y "¡Libérate, cosmos!" dichas en la franquicia de "Los Caballero del Zodiaco".
En el episodio 26, una de las lineas de la película que Loid y Yor están viendo en el cine dice "Mírame a los ojos, no diré nada", haciendo alusión a la canción "Mírame a los Ojos" de la agrupación mexicana OV7.
En el episodio 28, una de las villanas de Bondman de la serie Spy Wars dice la frase "Debemos unir a todos los pueblos dentro de nuestra nación", la cual es una referencia a una de las frases de introducción del Equipo Rocket de la franquicia de anime de Pokémon, concretamente, una de las frases dichas por James. Al final del episodio, cuando Anya quiere ir al mar, Loid le dice "Te llevo a la piscina y ya me estoy arriesgando", siendo esta una referencia a una de las frases icónicas de Rick Harrison de El precio de la historia.
Errores[]
En el episodio 8, el cargo de Yuri y de su compañero de trabajo con cicatrices fue traducido como coronel, cuando Yuri sería un subteniente y su compañero un teniente.
En el episodio 10 al momento de su estreno fue agregada una versión no final del proceso, esto fue corregido posteriormente.
En el episodio 14, uno de los terroristas dice que desean "la muerte de la supremacía de Ostania, y de todos..." cuando en realidad su objetivo es una guerra para acabar con Westalis, como se dijo en el episodio 13.
En el episodio 15, pese a que en la serie se estableció el término colegio para referirse al lugar donde estudia Anya, se le dice también escuela.
En el episodio 16 hay un error de gramática en el que Yuri dice "¿Mami?, ¿Esa veo que eres tú?" cuando debió decir "¿Mami?, ¿Esa que veo eres tú?".
En el episodio 18, Loid dice que en dos semanas será luna llena, cuando debió decir que será luna nueva, ya Anya luego explica que es la luna nueva la que hace desaparecer sus poderes. Además, poco antes de esa línea se vio que esa noche había luna llena.
En el episodio 30, el director del ayuntamiento dice que su nombre es Martin McMahon cuando debería ser Matthew McMahon.
En el episodio 32, Loid le dice a Anya que "mañana va a haber fuegos artificiales", cuando en realidad los fuegos artificiales ocurren esa misma noche.