Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Spirited: El espíritu de las fiestas es una película de comedia musical con temática navideña dirigida por Sean Anders y escrita y coproducida por Anders y John Morris. La película es protagonizada por Ryan Reynolds y Will Ferrell y es una adaptación moderna de Un cuento de Navidad de Charles Dickens.

Sinopsis

Una versión musical de la historia de Charles Dickens de un miserable misántropo que es llevado a un viaje mágico.


Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clint Briggs Ryan Reynolds José Antonio Macías
Nico Tirozzui
(niño)
Dante Jara
Ebenezer Scrooge /
Presente / Roberto
Will Ferrell Rubén Cerda
Kimberly Octavia Spencer Laura Torres
Jacob Marley Patrick Page Beto Castillo
Bonnie / Pasado Sunita Mani Carla Cerda
Porvenir Tracy Morgan Fidel Garriga
Nora Aimee Carrero Annie Rojas
Owen Joe Tippett Geno Sánchez
Carrie Andrea Anders Claudia Motta
Wendy Jen Tullock Rommy Mendoza
Karen Rose Byrne Betzabé Jara
Josh Hubbins Maximillian Piazza Sammir Hernández
Margo Lily Sullivan Erika Ugalde
Jimmy Fallon Manuel Campuzano
Dan ¿? Arturo Mercado Jr.
Kazuko ¿? Daniela Neach

Voces adicionales[]

Coros

Créditos de doblaje[]

Datos de interés[]

Sobre la direccion[]

  • Segun el co-director musical José Báez este fue el proyecto más dificil que ha dirigido en su carrera.

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • Durante la secuencia musical "¡Buen Día, Señor!", Judi Dench hace un cameo y Presente junto a Clint comentan sobre la participación de esta en la película Chocolate, a lo que Presente la menciona como Chocolat y Clint repite el nombre por el cual le llama Presente con un seseo en las primeras dos letras, manteniendo a la vez la traducción al español y su idioma original del título de la película aludida provocando a la vez confusión y gracia.
    • En la misma secuencia, Briggs llama a Presente Bob. Esto es un error de traducción, puesto que en inglés dice Bub, lo que significa en Inglés británico Hermanito o Compadre.
  • En la canción Bringing Back Christmas (Daremos Valores), en el idioma original, Presente hace alusión a que Clint es una mezcla entre Benito Mussolini y Ryan Seacrest (He's like the perfect combination of Mussolini and Seacrest). Sin embargo, para el doblaje se cambió a Seacrest por Chayanne (Es la combinación perfecta entre Mussolini y Chayanne).
  • Al final de la película, cuando muestran a todo el staff despidiéndose, este fue doblado por todo el personal técnico de Sysdub Monrovia, desde los administradores hasta producción, traducción y audio. Esto fue un guiño intencional, maquinado por parte del equipo de mezcla, donde los hicieron pasar uno a uno a cabina sin decirles nada.
  • La canción Ripple (Cambios) poseía dos apariciones en la película, la versión normal y su respectivo bis, pero solamente se dejó su bis como parte del metraje oficial, dejando la versión normal siendo presentada a blanco y negro durante los créditos. Aun así, la canción en su versión normal (liderada por Will Ferrell) fue doblada por el elenco de doblaje al final de la película.

Sobre los créditos[]

Advertisement