Spider-Man: Un nuevo universo (Spider-Man: Into the Spider-Verse) es una película animada de 2018 dirigida por Bob Persichetti y Peter Ramsey, y producida por Phil Lord y Chris Miller (directores de Lluvia de hamburguesas y La gran aventura LEGO) basado en el universo de Spider-Man, y protagonizado por Miles Morales.
Fue ganadora en la categoría de Mejor película animada en los Globos de Oro, en los premios Óscar, los BAFTA y en los Critics Choice Awards en 2019.
También fue ganadora de siete premios Annie 2019 en las categorías de Mejor montaje, Mejor diseño de producción, Mejor diseño de personajes, Mejor animación de personajes, Mejor guion, Mejor dirección y por supuesto Mejor película animada.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Amiga de Miles | Dafne Gallardo | |
Alumnos de la Academia Brooklyn |
Denisse Aragón | |
(Solo voz) | Ángel Rodríguez | |
Profesores de la Academia Brooklyn |
José Luis Miranda | |
César Garduza | ||
Laura Sánchez | ||
Humberto Ramos | ||
Katalina Múzquiz | ||
Raúl Solo | ||
Espectador de Brooklyn | Ricardo Bautista | |
Reportera | Claudia Contreras | |
Joven con la mascara de Spider-Man |
Alex Filio | |
Científica en el laboratorio del supercolisionador |
Erika Ugalde | |
Voz de la computadora del supercolisionador | ||
Jonathan Ohnn | Diego Becerril |
|
|
Galería[]
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actriz de doblaje |
---|---|---|
Voz de la computadora del supercolisionador |
Actriz sin identificar |
Entrevistas[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actriz de doblaje |
---|---|---|
Voz de la computadora del supercolisionador |
Actriz sin identificar (archivos del tráiler 2) |
Muestras multimedia[]
Entrevistas[]
Tráilers[]
TV Spots[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En el DVD/BD hay un corto de Peter Porker / Spider-Ham que viene en el contenido extra, sin embargo este corto no fue doblado pero si tiene subtitulos donde al personaje se le llama "Jamon-Araña".
- Hay una versión extendida de la película exclusivo para Blu-ray con escenas y contenido eliminado o sin terminar (con escenas en storyboard o no renderizadas) pero que tampoco fue doblada.
Sobre la adaptación[]
- En los comerciales de juguetes, la película fue llamada "El Hombre Araña: En el Araña-Verso", que es una traducción más literal y fiel al título original.
- Esta es la primera película, donde al personaje Spider-Man se le llama por su nombre original en inglés. Esta situación no había sucedido jamás en una producción cinematográfica del personaje, donde siempre se le había traducido su nombre como El Hombre Araña. Anteriormente, esto solo había ocurrido en la serie Spider-Man de los 90's, en el cortometraje Triple Poder, en algunos episodios de la serie animada MAD y en algunas menciones menores dentro de producciones externas a Marvel. Más adelante esto volveria a suceder en Spider-Man: Lejos de casa.
- Igualmente, es la primera vez que al alias Spider-Woman se le llama por su nombre original en inglés, debido que comumente es traducido a "Mujer Araña".
- Estos serían los únicos alias que se dejaron en inglés, ya que para el resto de los personajes, como para los demás enemigos de Spider-Man, se usan sus alias en español, incluso siendo la segunda vez que el alias de Aaron Davis, Prowler, fue traducido a Merodeador como pasó en la serie de los 90's. De igual forma, es la primera vez que a Tombstone se le traduce el nombre como "Lápida".
- Igualmente, es la primera vez que al alias Spider-Woman se le llama por su nombre original en inglés, debido que comumente es traducido a "Mujer Araña".
- Las líneas en japonés de Peni Parker (Kimiko Glenn), fueron dejadas sin doblar. Pero para la Entrevista a los realizadores, si fueron doblados. Se desconoce el porqué se dejaron sin doblar para la mezcla final.
- Igual algunos diálogos en español dichos por Escorpión (Joaquín Cosío) son dejados sin doblar.
- En diversos momentos de la cinta, se puede escuchar diversos modismos coloquiales mexicanos como "no manches", "kiubo", "equipillo", entre otros. Principalmente entre las interacciones de Miles con Peter B. Parker y el Tío Aaron.
- Igual se usa el termino "bro" en lugar de "hermano" como anteriormente se usaba.
- En la versión original el acento puertorriqueño de Rio Morales es muy notorio, pero en el doblaje ese acento es un poco neutralizado, pero el personaje nunca pierde la escencia de su acento.
- Cuando Spider-Ham sale del baño y le muestra su mano mojada a Miles, Peter y Gwen, en el idioma original dice "Know other reason?" (¿Conoces otra razón?), mientras que en el doblaje se adaptó como "Es agüita".
- En la batalla final contra Kingpin, en el idioma original Miles dice "Adiós" en español, pues es latino, mientras que en el doblaje dice "Sayonara".
Sobre el reparto[]
- En un principio se creía que Edson Matus doblaría a Peter B. Parker / Spider-Man (quien ya lo había doblado anteriormente en el cortometraje animado Triple Poder, dirigido también por Gerardo García, y en algunas parodias de la serie animada MAD), debido a su constante participación durante el material promocional de la película (tráilers, entrevistas, spots, en el avance de Venom). Para sorpresa de todos, al ver el doblaje definitivo de la película, Peter B. Parker / Spider-Man fue interpretado por Miguel Ángel Ruiz, y no por Edson, esto debido a la realización de casting por parte del cliente.
- Unos de los motivos del porque Ruiz se quedó con el papel, es que debido a que en esas fechas (Noviembre-Diciembre de 2018), Miguel tenía su garganta un poco ronca, que era lo que el cliente justamente estaba buscando, esto para tener similitud con su actor de voz original, Jake Johnson.
- Adicionalmente, Edson Matus doblaría al personaje de Ben Reilly 5 años después en Spider-Man: A través del Spider-Verso.
- Para el doblaje de la película, se invitaron a varias personas del mundo de los cómics. Tales como Humberto Ramos, quien es un dibujante de Marvel.
- Emilio Treviño ha mencionado en entrevistas que su sueño fue interpretar a Spidey en algún proyecto, de hecho hizo casting para el papel que hizo Tom Holland a partir de Capitán América: Civil War, pero no se quedo. Tiempo después se haría cast para doblar a Miles Morales y se quedó con el personaje, el cual dobla actualmente desde la serie animada Spider-Man de Marvel, desde mediados de 2017 hasta la fecha. Cabe mencionar que el doblaje de esta cinta se encuentra coordinado bajo las órdenes de Sony Pictures, mientras que el doblaje de Spider-Man de Marvel es conducido por Disney Character Voices International.
- Gerardo García, quien da la voz al Spider-Man (de la realidad de Miles) en esta película y aparte es el director del doblaje, está a cargo de la dirección de todo lo relacionado con Spider-Man de parte de New Art Dub y, desde El Hombre Araña 3, ha interpretado a varios personajes del universo de las películas del héroe arácnido, entre los que destacan son; Eddie Brock / Venom precisamente en El Hombre Araña 3, y Mac Gargan en Spider-Man: De regreso a casa.
- Armando Coria, quien dobló a Spider-Man en la serie de los 90 vuelve para doblar a Spider-Man Noir en los tráilers. Para la versión final lo interpreta Salvador Delgado, al ser la voz habitual de Nicolas Cage.
- Delgado, ya había participado en la franquicia del arácnido, interpretando a Electro en El sorprendente Hombre Araña 2: La amenaza de Electro.
- Mauricio Pérez también había participado en producciones de Spider-Man o relacionadas al personaje como Phineas Mason/Tinkerer en Spider-Man: De regreso a casa y Roland Treece en Venom. Para esta película dobló a Jefferson Davis en los trailers y en la version final daría voz a Lápida.
- Mireya Mendoza, quien dobló a Gwen Stacy en El sorprendente Hombre Araña y su secuela, y en varias series animadas de Marvel, dobla a Mary Jane Parker en esta película.
- Algo curioso, es que tanto Gwen Stacy como Mary Jane son parte de los intereses amorosos principales de Peter Parker en diferentes universos/adaptaciones del arácnido. Dobladas por una misma actriz.
- Humberto Solórzano vuelve a doblar a J. Jonah Jameson después de haberlo doblado en la trilogía original de Sam Raimi, además de las series animadas El espectacular Hombre Araña y Los Vengadores: Los héroes más poderosos del planeta.
- Héctor Lee, el único actor vivo que interpretó al Spider-Man de la serie El Hombre Araña (1967), no lo dobla en la escena post-créditos, siendo doblado por Raúl Anaya. Raúl ya había participado en proyectos cinematográficos del arácnido, entre ellos a Flint Marko/Arenero en El Hombre Araña 3, y Richard Parker en el Sorprendente Hombre Araña y su secuela.
- Se mantuvo el archivo de voz de Cliff Robertson interpretando al Tío Ben en la trilogía original de Sam Raimi, con la mítica frase (With Great Power Comes Great Responsibility; en español "Un gran poder conlleva una gran responsabilidad"). Sin embargo para el doblaje no se convocó a Blas García, quien lo dobló en la primera película de la trilogía homónima, mientras que Arturo Casanova, quien lo dobló en la segunda y tercera, se encontraba activo ocasionalmente. En su lugar Pedro D'Aguillón Jr. redobló la mítica frase.
- Es la primera vez que Jesse Conde dobla a Stan Lee después de su fallecimiento en noviembre de 2018.
- Miles Morales y Peter Porker / Spider-Ham (Emilio Treviño y Óscar Flores) fueron los únicos personajes que conservaron sus voces tanto en los tráilers como en la película.
Sobre los créditos[]
- Los créditos del doblaje aparecieron en la proyección en cines, así como en plataformas de streaming y de compra y renta como iTunes.
- En las transmisiones de HBO y Space, salen créditos del doblaje, pero distintos a los de la proyección en cines. Estos mostrados en simultáneo con los del doblaje portugués de Brasil.
- Los créditos no están presentes en las versiones caseras en DVD y BD.
Curiosidades[]
- Durante la película de Venom al final de los créditos se transmitió un avance con las voces de Emilio Treviño y Edson Matus como Miles Morales y Peter B. Parker.
- Esto sería cambiado en la versión final, siendo Miguel Ángel Ruiz quien dobló finalmente a Peter B. Parker.
- Es la segunda vez que Dan Osorio y Emilio Treviño hacen papel de padre e hijo en una película de Marvel, la primera siendo en Logan: Wolverine.
- Leyla Rangel interpreta a una personaje de nombre Lyla, siendo el nombre muy parecido al de su actriz de doblaje.
- La actriz argentina Luciana Mauri no vuelve a doblar a Madison Hu en las entrevistas a los realizadores, siendo doblada esta vez por Marisol Romero.
- En sus transmisiones por Warner Channel, Space y TNT (específicamente las transmisiones antes de la noche), algunas escenas son censuradas o cortadas, como la escena donde Tombstone le apunta con dos armas a Olivia Octavius, y también algunas escenas donde se ve a Kingpin sangrando por la nariz.
- Cabe destacar que pese a que en su estreno por Cartoon Network fue transmitida sin censura, para las siguientes transmisiones por el canal dichas escenas mencionadas si vendrían cortadas.
Edición en vídeo[]
DVD y Blu-Ray[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sony Pictures Home Entertainment |
Películas Animadas | A, B / C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Blu-Ray 4K[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Sony Pictures Home Entertainment |
Películas Animadas | 5.1 | Estados Unidos |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Logo | Fecha | Categoria | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de diciembre de 2020 | Películas | +7 | Latinoamérica | |||
23 de septiembre de 2022 | +13 | |||||
1 de octubre de 2022 | PG |