Spider-Man: Sin camino a casa es una película de 2021 dirigida por Jon Watts y protagonizada por Tom Holland, Zendaya, Jacob Batalon, Benedict Cumberbatch, Marisa Tomei, Jon Favreau, con el regreso de Tobey Maguire y Andrew Garfield, y con apariciones especiales de Willem Dafoe, Alfred Molina, Jamie Foxx, Thomas Haden Church y Rhys Ifans quienes con anterioridad han participado a lo largo de la franquicia.
Siendo una co-producción entre Marvel Studios y Sony Pictures, es la tercera película en solitario de Spider-Man dentro del Universo Cinematográfico de Marvel, después de Spider-Man: De regreso a casa y Spider-Man: Lejos de casa.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
![]() |
Presentador de Spectrum News | Raymundo Armijo | |
![]() |
Casero de Peter | Erick Selim | |
![]() |
Reportera | Magdalena Tenorio | |
![]() |
Oficial en escombros de edificio | Geezuz González | |
![]() |
Reporteros | Sin identificar | |
![]() |
José Luis Miranda | ||
![]() |
Hombre que grita: "¡Misterio por siempre!" | Axel Láscari |
|
Créditos
![]() Logotipo traducido para cines. |
![]() Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Agente P. Cleary | Arian Moayed | Gerardo García |
![]() |
Título | N/D | Alberto Bernal |
Muestras multimedia
Avances
Cortos
TV Spots
Entrevistas
Doblaje no oficial
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel en ser doblada en VSI Mexico City luego de que las anteriores entregas del personaje De regreso a casa y Lejos de casa, se grabaran en New Art. Esto debido a que VSI heredó la mayoría de proyectos para cine de Sony con la contratación de su productora ejecutiva, Magdalena Questa. A pesar del cambio de locación, el equipo técnico y de producción de las dos entregas anteriores se mantuvo en esta película.
Sobre el reparto
- Gabriel Pingarrón afirmó en una entrevista que no fue contactado para grabar la única frase del Doc Ock —"Hola, Peter."— en el primer avance y, aunque él también intuía que era su voz la que se escuchaba, tuvo la sospecha de que la línea que se oye era presuntamente material reutilizado de El Hombre Araña 2.[1]
- Poco antes del estreno, el actor confirmó que retomaría el personaje y que, cuando fue a grabar sus diálogos, Gerardo García le recordó que él sí había grabado el tráiler hacía tres meses y que tal vez no lo recordaba por ser una frase relativamente corta.[2]
- Para la aparición de Matt Murdock en la cinta, no se optó por que Óscar Olivares retome al personaje de la serie de Netflix Daredevil, esto debido a que la serie fue doblada en Chile y se prescindió la idea de hacer doblaje a distancia, por lo que en esta ocasión el personaje es interpretado por Sebastián Rosas. Algo similar ocurre con el personaje de Kingpin en Hawkeye.
- Luis Daniel Ramírez no retoma al Peter Parker interpretado por Tobey Maguire debido a que ya no trabaja en muchas empresas de doblaje por asuntos internos. Por ende, el personaje pasó a manos de Víctor Ugarte, quien ya había doblado al héroe en los videojuegos homónimos.
- Ugarte reveló que, al momento de aceptar el trabajo, solo era consciente de que doblaría a Tobey Maguire en un redoblaje sin identificar, y que recién cuando llegó al estudio le revelaron que interpretaría al Spider-Man interpretado por éste. Al igual que Alberto Bernal, Ugarte utilizó una máscara de Spider-Man para grabar las escenas en que el héroe tenía la boca cubierta.
- A su vez, el personaje de Quentin Beck / Misterio también era interpretado por Luis Daniel, por lo que se regrabaron sus diálogos para la escena inicial, esta vez interpretado por Daniel del Roble, quien también fue la voz de Jackson Brice / Shocker en la primera entrega.
- Christian Strempler no retoma al personaje de Roger Harrington a quien había interpretado en las entregas anteriores debido a diferencias con la actual administracion de VSI Mexico City, siendo sustituido por Roberto Salguero, quien recientemente prestó voz a Shang-Chi en su pelicula homónima, tambien perteneciente al Universo Cinematográfico de Marvel.
- A diferencias de ambas películas de Venom, la voz de Noé Velázquez no fue modificada digitalmente en la edición para la voz del personaje simbionte Venom, escuchándose su voz natural usando un tono grueso.
- Como cortesía para los fanáticos y debido a que no participaron en esta película, Óscar Olivares y Luis Daniel Ramírez redoblaron por cuenta propia y de manera extraoficial las escenas de sus personajes, Matt Murdock y Peter Parker 2, respectivamente, cuando se publicó la versión digital de la cinta.
Sobre la adaptación
- Al igual que en Spider-Man: Lejos de casa, el alias del Hombre Araña es dejado en inglés por petición directa de Sony. Durante el mismo año, el personaje también apareció en la serie What If...?, cuyo doblaje fue producido por Disney, y el apodo se mantuvo en español.
- Stark Industries es llamada Industrias Stark, algo que no ocurre en las películas dobladas por Disney.
- En esta película el apellido de Matt Murdock pasa a pronunciarse correctamente como "Mordock" y no como "Murdock", siendo esta última la manera de pronunciarlo en la serie Daredevil de Netflix.
- Algunas frases y referencias a películas anteriores cambian ligeramente su adaptación por motivos variados, siendo algunas más notables que otras:
- "The power of the sun in the palm of my hand", dicha por el Doc Ock, pasa de ser "Mucha energía solar en la palma de mi mano" a su significado real: "El poder del sol en la palma de mi mano".
- "Can the Spider-Man come out to play?", dicha por el Duende Verde, pasa de ser "¿Quiere el Hombre Araña venir a jugar?" a "¿Puede salir a jugar Spider-Man?", cambiando tanto el apodo del héroe como el resto de la frase.
- Aunque la franquicia The Amazing Spider-Man se adaptó como El Sorprendente Hombre Araña de 2012 a 2014, para la escena en que el Peter 2 elogia al Peter 3 diciéndole "You are amazing" el adjetivo que refiere dichas películas fue dejado como Asombroso en lugar de Sorprendente, perdiéndose así el objetivo de ese diálogo.
- En Doctor Strange: Hechicero supremo, el concepto "The Mirror Dimension" fue traducido como "La Dimensión Espejo", pero en esta ocasión Strange la menciona erróneamente como "Una Dimensión Espejo".
- El nombre de J. Jonah Jameson es dejado en español como "Jota Jonah Jameson" en lugar de "Yei Jonah Jameson", el cual tendría coherencia con el apodo de MJ, que siempre ha sido pronunciado Em-yei y nunca como Eme-jota.
- Cuando Peter 2 le habla a Peter 3 de su novia, comenta "I'm with MJ" ("Estoy con MJ"), sin embargo, esto fue dejado como "Vivo con MJ", alterando la declaración pero manteniendo el hecho de que aún son pareja.
Sobre la comercialización
- Los créditos del doblaje salieron en la proyección en cines, mientras que en el DVD/BD no. Los créditos de doblaje en las versiones caseras en el UCM estarán de regreso en Doctor Strange en el multiverso de la locura, al ser distribuida por Disney.
Edición en vídeo
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Sony Pictures Home Entertainment |
Películas | ![]() |
![]() |
A, B / C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ![]() |
1 / 4 NTSC |
México | ![]() |
Transmisión vía Streaming
Fecha | Empresa | Categoria | País | |
---|---|---|---|---|
Por confirmar | ![]() |
Películas | Por confirmar | |
24 de marzo de 2022 | ![]() |
Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() | |
![]() | ||||
![]() | ||||
15 de marzo de 2022 | ![]() |
Estados Unidos | ![]() |
Referencias
Véase también